Научная статья на тему 'К вопросу о семантике глагольных аналитических сочетаний в современных английском и лезгинском языках'

К вопросу о семантике глагольных аналитических сочетаний в современных английском и лезгинском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНАЯ АНАЛИТИЧЕСКАЯ ФОРМА / ANALYTICAL VERB FORM / АТРИБУТИВНЫЙ ПРИЗНАК / МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / АТРИБУТИВНЫЕ МОДЕЛИ / ПРАВОСТОРОННЯЯ ВАЛЕНТНОСТЬ / ATTRIBUTIVE FEATURE / METAPHORIC MEANING / ATTRIBUTIVE MODELS / RIGHT-HAND VALENCY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нурутдинова Эмилия Абдулмеджидовна

В статье рассматривается глагольная аналитическая деривация современного английского языка в сравнении с лезгинским языком. Ставятся проблемы идентификации аналитических конструкций глагольно-адъективного типа и статуса аналитических лексем этого типа, а также рассматриваются случаи окказионального образования глагольных лексем и транспозиции аналитических глагольных конструкций в указанных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PROBLEM OF STATUS OF VERB-ADJECTIVE PHRASES IN MODERN ENGLISH AND LEZGHIN LANGUAGES

The article considers the role of adjectives in verbal nominalization in modern English and Lezghin languages. The aim of the article is to analyze the mechanisms of verbal analytical derivation in the mentioned languages. It deals with the problems of identification of analytical constructions of verb-adjective type as well as the status of analytical lexemes of the same type and cases of metaphoric interpretation of analytical verbal constructions in the given languages. The analysis is based on comparative method as well as on descriptive and conceptual methods. The results of the research show quite the opposite relations between denotative fields: in English the main aspect is made by the action itself, and in Lezghin it is made by the quality of the action. The analysis of the English verbal derivation is restricted by transposition of the linguistic forms as well as homonymous forms of the adverb and the adjective, in Lezghin such problem does not occur as both the adverb and the adjective have a strict specific differentiation morphologically and grammatically. The results of the analysis can be applied to the theory of verb derivation in lectures in typology of the languages and cultures. The results do not give all the answers to the questions concerning the origin of some parts of speech. In a lingua-cultural aspect the given languages manifest the same processes of metaphorization within the second nomination.

Текст научной работы на тему «К вопросу о семантике глагольных аналитических сочетаний в современных английском и лезгинском языках»

УДК 80/81

Э.А. Нурутдинова

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИКЕ ГЛАГОЛЬНЫХ АНАЛИТИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОМ И ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматривается глагольная аналитическая деривация современного английского языка в сравнении с лезгинским языком. Ставятся проблемы идентификации аналитических конструкций глагольно-адъективного типа и статуса аналитических лексем этого типа, а также рассматриваются случаи окказионального образования глагольных лексем и транспозиции аналитических глагольных конструкций в указанных языках.

Ключевые слова: глагольная аналитическая форма, атрибутивный признак, метафорическое значение, атрибутивные модели, правосторонняя валентность.

Целью исследования в данной статье является механизм глагольной аналитической деривации в английском языке в сравнении с лезгинским. Новизной исследования являются полученные данные комплексного анализа механизма глагольной аналитической деривации в рассматриваемых языках, особенно в лезгинском языке, где этому вопросу все еще не уделено должного внимания. Объектом нашего внимания является глагольная аналитическая деривация современного английского языка в сравнении с лезгинским языком. В.Я. Плоткин в ряду четырех разрядов аналитических глагольных лексем выделяет и гла-гольно-адъективные (типа keep silent) [Плоткин 1989: 17]. Глагол, как компонент этих построений, своей семантико-синтаксической валентностью создает матрицу для ее наполнения тем лексическим содержанием, которое содержит прилагательное. В результате общая аналитическая единица приобретает некоторое значение, геш-тальт, значительная доля смысла которой детерминирована глаголом, как маркером сохранения состояния или иной семантики в зависимости от конкретного глагола.

В семантическом плане при глагольной деривации прилагательное является основным, т. е. стержневым. И.В. Шапошникова поясняет в этой связи, что самым оптимальным способом номинации глагольных действий, структурированных по параметру различных качественных либо деятельностных состояний и динамики их изменения, являются модели V + А4) (be free, get free, set free) и V + V (start singing, keep going) [Шапошникова 2005: 18].

В своем исследовании мы рассматриваем конструкции, которые состоят из глагола и прилагательного, но далеко не каждая подобная конструкция может рассматриваться как аналитическая лексема, которая «как базовая единица лексико-семантического уровня выступает в качестве но-

сителя общеграмматически оформленного лексического значения» [Шапошникова 2005: 16]. На сегодняшний день еще не решен вопрос о статусе всех выявленных конструкций, но частотный и регистровый анализ показывает, что более 30 % единиц конструкций «глагол + прилагательное» в английском и более 50 % единиц конструкций «прилагательное + глагол» в лезгинском языке являются окказионализмами, образованиями «по случаю», что не мешает относить все остальные сочетания (70 % - в английском языке и 50 % -в лезгинском) к глагольным аналитическим образованиям.

Языковым материалом для лингвистического анализа послужил корпус конструкций (390), отобранный из аутентичных текстов разных регистров речи и разнопрофильных словарей английского и лезгинского языков. Количество прилагательных, участвующих в лексемообразовании, весьма значительно (580 по данным исследования).

Опора на универсальное деление прилагательных на качественные и относительные объясняет использование степеней сравнения в составе лексем. В основе семантической структуры только качественных прилагательных лежит признак, меняющийся по шкале интенсивности, что определяет два основных семантических свойства таких прилагательных - способность иметь степени сравнения и способность сочетаться с интенсифи-каторами [Баранов 1993: 66]. Соответственно, становясь компонентами глагольно-адъективных лексем, качественные прилагательные могут выступать в формах степеней сравнения, если коммуникативная задача требует указать на нарастание признака, ср.:

The weather grew breezier, brighter and warmer as the Easter holidays passed (Rowling A.);

Адаз сифте акуна вили цуькьвер, ахпа мад-ни гуьрчег яру-цЫру цуькьвер акъатна (Меджи-

дов К.) - Сначала он увидел голубые цветы, а затем - еще более красивые пестрые цветы.

Поскольку качественные прилагательные могут сочетаться с наречиями, последние выступают в роли расширителей синтаксической матрицы V + Adj, усиливая качественный признак:

He was one of the great humanitarian French freethinkers; and the only thing wrong with them is that they make mercy even colder than justice (Chesterton J.).

В лезгинском языке такой модели не существует, но имеется прямо противоположная аналитическая модель Adj + V:

еке хьун «увеличиться» - мадни еке хьун «еще больше увеличиться» - лап еке хьун «совсем увеличиться» (букв.: «делать больше - делать еще больше - сделать совсем большим» и т. д.

Анализ показал, что все указанные признаки могут актуализироваться в аналитических лексемах при помощи прилагательных. Причем прослеживается четкая закономерность - от семантики прилагательного зависит:

1) количество семантических моделей гла-гольно-адъективных лексем, образованных с их помощью;

2) частотность употребления (лексем);

3) спектр использования (регистры речи).

Чем шире референтная отнесенность прилагательного, тем большее количество денотатов оно может характеризовать, и тем выше его способность участвовать в аналитической номинации.

Исследование глагольно-адъективных лексем затрудняется с точки зрения идентификации некоторых прилагательных и тем, что лексикография не дает удовлетворительный ответ на запрос об исходной частеречной принадлежности некоторых единиц. Причиной тому является распространенное в английском языке явление -транспозиция языковых форм.

Первой и главной проблемой для исследования в данной связи является распознание прилагательного и наречия. Единственно надежный фактор для распознания частеречной принадлежности формы - ее функционирование в пропозиции. Форма распознается как прилагательное в том случае, если она используются в связке с глаголом для описания качества денотата существительного:

Close the lid tight - Закрой крышку плотно (закрой крышку так, чтобы она приобрела новое относительно ситуации свойство);

That feels sharp - Острый на ощупь (передается острота как качество предмета, которое

осмысливается через чувственное восприятие, выраженное глаголом fee/).

При этом та же форма слова может функционировать и как наречие:

Ho/d me tight - Держи меня крепко.

Ср. в лезгинском языке:

Ада зун кьевиз янай - Он меня сильно ударил (наречие);

И ттар кьевиз жедайвал, чилиз лаш ак1ура -Если хочешь, чтобы это дерево стало сильнее, поставь ему подпорку (прилагательное).

Следует быть предельно осторожным при анализе структур, формально подходящих под модель аналитической лексемы V + А^]. Сравним следующие примеры:

1а. I think you 're wrong.

1б. You 're doing it a// wrong.

2а. Now wipe it clean.

2б. It broke clean in two.

В предложениях 1а и 2а словоформы wrong и c/ean функционируют как прилагательные. В предложении (1а) Я думаю, что ты не прав словоформа wrong в сочетании с глаголом be (лексема be wrong) передает состояние субъекта. Как и в предложении (2а) Теперь вытри это досуха, где предлагается придать объекту новое свойство - сухость. В предложениях 1б и 2б словоформы wrong и c/ean функционируют как наречия, чья задача добавить информацию о действии (глаголе). Соответственно интерпретируем предложения: Ты все делаешь плохо (1б) и Он сломался (развалился) точно пополам (2б). При этом данные наречия могут быть заменены другими наречными формами wrong/y и c/ean/y.

Дело еще осложняется тем, что некоторые прилагательные типа /oud, cheap, quick, s/ow, neat, c/ean, c/ear, sweet, easy в разговорном английском языке используются еще и в функции наречия [Side, Wellman 2002].

В лезгинском языке такой проблемы нет, т.к. в нем наречие и прилагательное строго различаются и морфологически, и грамматически при помощи соответствующих суффиксов [Гайдаров 2009: 67].

Немаловажным является и тот факт, что в английском языке имеется два омонимичных суффикса -ed. Один из них оформляет причастия II, образованные от слабых деноминативных глаголов. Другой оформляет отыменные прилагательные, передающие значение «имеющий то, что обозначено существительным, от основы которого образовано прилагательное». Такое смешение форм имеет определенные предпосылки и причины,

заложенные в самой системе английского языка. Л.М. Ковалева замечает, что и причастие II, и прилагательные на -ed очень близки по значению [Ковалева 1959: 32]. Основное различие заложено в разном грамматическом выражении одного и того же значения. Причастие II выражает признак, указывающий на обладание предметом, через соотношение с процессом, что подтверждается указанием на время совершения действия и деятеля. Прилагательное передает признак данный, постоянный, который не связан с процессом.

В современном английском языке отмечено появление некоторых прилагательных нетрадиционной формы в результате транспозиции и других аналитических механизмов. Например, прилагательное out of it стало таковым благодаря популярной сейчас сокращенной версии out of one's head/skull/box и прибрело значение «euphoric and/or semi-conscious after ingesting drink or drugs»:

Her main hobby these days seems to be getting out of it as often as possible.

Часто уже давно существующие прилагательные, приобретшие новое коннотационное значение и отнесенные к сленгу, участвуют в создании аналитических лексем с соответствующими значениями. Так, прилагательное yellow приобрело исторически обусловленное значение «cowardly, afraid» - трусливый, боящийся. Отсюда лексема gleam yellow со значением «излучать страх».

В лезгинском языке страх передается белым цветом:

Ам чинин рангар ат1ана, лацухьана акъваз-навай (Фатахов А.) - Он стоял бледный, с белым от страха лицом.

Семантическая структура прилагательного в рассматриваемых языках может усложняться за счет метафорического переосмысления, что становится возможным в виду его ориентации на семантику определяемого им существительного.

М.В. Варламов полагает, что семантические связи между исходным и результирующим наименованиями представляют собой сложную многоуровневую структуру, отражающую последовательные этапы ассоциирования соотнесения понятий, соответствующих исходному и результирующему (метафорическому) значениям прилагательного. Каждый из этапов представляет собой определенный тип ассоциативной связи понятий. В конечном звене цепочки трансформаций -«уподобление понятий, соответствующих исходному и результирующему значениям прилага-

тельного, вследствие чего за объектом номинации закрепляется новое наименование, а исходное прилагательное обретает новое (переносное) значение [Варламов 1995: 18-22].

Способность прилагательных к метафори-зации отражается и в лексемах, в состав которых они входят.

Так, семантическая структура прилагательного white содержит информацию: о цвете и его оттенках; об отсутствии письменных знаков; о принадлежности к европейской расе; о социальном статусе (уважаемый, почтенный); о моральном статусе (невинный, безукоризненный); об отсутствии злого умысла. Ср. в лезгинском: къацу, къацуди «зеленый»: о цвете, о моральном статусе, о незрелости, неопытности и т.д.

Анализ лексем с прилагательным white показал следующее. Такие лексемы как turn white -«побелеть; (по)бледнеть» и grow white «побелеть» передают информацию о динамике изменения цвета (волос, кожи):

Her face was thin and worn now, her eyes seemed overlarge and her hair, which had turned white, was wispy and dead-looking (Rowling A.);

Harry could hear his voice echoing up through the floor in the cold drawing room where he was sitting alone, watching the sky growing whiter outside the windows, threatening snow ... (Scott W.). Ср. в лезгинском языке: Рушан ччин кьацуни ц1ару хьана - Лицо девушки покрылось пятнами (букв.: «стало зеленым-пестрым») (Фатахов А.),

Ц1и ттарар фад къацу хьана - В этом году деревья рано зазеленели.

Использование лексемы turn white указывает, что для говорящего описываемое качество является новым, т. е. он не наблюдал сам процесс, а только его результат - волосы поседели. Лексема grow white, напротив, регистрирует говорящего как непосредственного наблюдателя процесса -небо становилось все белее. В лезгинском языке такой дифференциации не встречается: как процесс изменения, так и его результат описывается при помощи глагола хьун «быть, становиться»: къацу хьун «позеленеть», «быть неопытным», екье хьун «вырасти», т.е. в лезгинском языке используется глагол бытия, который в общем семантическом значении глагольного сочетания отражает фактивность, реальность состояния. В то время как в английском языке четко разграничиваются две стороны глагольного действия: процесс и результат.

Выявлено, что английскому словосочетанию V + Adj соответствует в лезгинском языке Adj + V. Это указывает, в свою очередь, на полярное соотношение денотативного поля: в лезгинском языке главным является признак действия, а в английском - само действие. Исследование глагольно-адъективных лексем затрудняется в английском языке транспозицией языковых форм, а также - омонимией форм прилагательного и наречия, в лезгинском языке такой проблемы не возникает, т.к. наречие и прилагательное строго различаются и морфологически, и грамматически при помощи соответствующих суффиксов.

Установлены различия в сочетаемости прилагательных, обозначающих цвет, с глаголами в обоих рассматриваемых языках, а также - в их метафорическом переосмыслении. Установлено, что в лингвокультурологическом аспекте в рассматриваемых языках вторичная номинация претерпевает схожие процессы метафоризации.

Список литературы

БарановМ.Т. Русский язык. М., 1993.

Варламов М.В. Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантной метафорой. СПб., 1995.

Гайдаров Р.И., Гюльмагомедов А.Г. и др. Современный лезгинский язык. Махачкала, 2009.

Ковалева Л.М. Адъективация причастия II в английском языке. М., 1959.

Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.,

1989.

Шапошникова И. В. Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах. Новосибирск, 2005.

Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков: Морфология. Махачкала, 1993.

Side R., We//man G. Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency (Fully Updated for the Revised CPE): Pearson Education Limited. England, 2002.

E.A. Nurutdinova

ON THE PROBLEM OF STATUS OF VERB-ADJECTIVE PHRASES IN MODERN ENGLISH AND LEZGHIN LANGUAGES

The article considers the role of adjectives in verbal nominalization in modern English and Lezghin languages. The aim of the article is to analyze the mechanisms of verbal analytical derivation in the mentioned languages. It deals with the problems of identification of analytical constructions of verb-adjective type as well as the status of analytical lexemes of the same type and cases of metaphoric interpretation of analytical verbal constructions in the given languages. The analysis is based on comparative method as well as on descriptive and conceptual methods. The results of the research show quite the opposite relations between denotative fields: in English the main aspect is made by the action itself, and in Lezghin it is made by the quality of the action. The analysis of the English verbal derivation is restricted by transposition of the linguistic forms as well as homonymous forms of the adverb and the adjective, in Lezghin such problem does not occur as both the adverb and the adjective have a strict specific differentiation morphologically and grammatically. The results of the analysis can be applied to the theory of verb derivation in lectures in typology of the languages and cultures. The results do not give all the answers to the questions concerning the origin of some parts of speech. In a lingua-cultural aspect the given languages manifest the same processes of metaphorization within the second nomination.

Key words: analytical verb form, attributive feature, metaphoric meaning, attributive models, right-hand valency.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.