© Т.В. Максимова, 2008
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ
УДК 811.111.22 ББК 81.432.1
ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Т.В. Максимова
Статья посвящена исследованию оригинальных способов образования терминов-словосочетаний по модели А + N где в качестве А выступают прилагательные цвета. Благодаря переносному значению всего атрибутивного словосочетания или каждого из его компонентов они пополняют терминологическую систему экономического дискурса.
Ключевые слова: дискурс, цветотермины, атрибутивные словосочетания, переносное значение.
Значимость цвета в различных сферах нашего бытия трудно переоценить. На протяжении всей истории своего существования человечество использовало цвет в качестве опознавательного знака или какой-либо отличительной черты. Люди выбирали и выбирают определенные цвета для гербов, флагов, спортивной одежды, политических партий, штатов, торговых марок и т. д. Особая активность использования цвета отмечается в современном экономическом дискурсе. Так, крупные компании и средние производители тратят значительную часть средств и массу времени на то, чтобы найти рычаги воздействия на потенциальных покупателей с помощью цвета. Достаточно вспомнить цветовую гамму известных торговых брендов, чтобы
согласиться с тем, что цветовая кодификация помогает покупателям сориентироваться в мире товаров, характеризующихся различным качеством и ценами: упаковка пленки «Кодак» - всегда желтая, бутылка «Севен ап» -зеленая и т. д. Специалисты по маркетингу разрабатывают цветовое кодирование, которое становится мощным средством продвижения товаров на потребительский рынок, используя прилагательные цвета, в первую очередь, в рекламных целях для описания поверхности предмета, его декора.
Как показывают наблюдения, единицы цветоименования проникают в лексикон современного экономического дискурса для обозначения новых экономических понятий, способствуя росту системы терминологических единиц.
Вслед за Д.С. Лотте, считаем, что «термин - это слово или словосочетание определенного естественного языка, содержанием...
которого является научное, техническое или другое специальное понятие» [2, с. 14].
Экономические словосочетания в исследуемом дискурсе представлены своеобразным фондом цветовых языковых средств, в том числе и терминами. Цвето-термины характеризуются мотивированностью синтаксической, обусловленной частеречной принадлежностью входящих в них элементов, что, однако, не предполагает создания семантически однородных атрибутивных образований. Целью исследования является описание процессов вербализации новых понятий в современном экономическом дискурсе при помощи прилагательных цвета.
Материалом анализа послужили не только словарные дефиниции сочетаний, но и их контекстные употребления в англоязычном экономическом дискурсе. Сам факт взаимодействия слов, по справедливому утверждению М.В. Гавриловой, является «свидетельством речевой эпохи» [1, с. 95]. Системные и речевые связи слов как показатели внутренних, содержательных явлений способствуют объективной оценке значений компонентов словосочетаний и происходящих в них преобразований.
Словосочетание как минимальная единица на уровне синтагматики отражает изменения общего состояния языка и позволяет глубже проникнуть в смысл и сущность экономических терминов, сочетающихся с другими лексическими единицами - в нашем случае с прилагательными цвета.
Значительные экономические преобразования, произошедшие в конце XX - начале XXI века, не могли не привести к появлению особого рода отношений, новых понятий и соответствующих вербальных средств, их номинирующих. В конечном итоге наблюдается постоянное обновление лексического состава и количественный рост разнообразных языковых средств, включая и цветотермины.
Цветонаименование, к которому прибегает социум, обеспечивается исчислимым набором прилагательных в рамках словосочетаний, состоящих, как правило, из двух лексически полноценных слов, колористические атрибуты которых дифференцируют значение определяемого ими слова.
Остановимся на самой продуктивной модели словосочетаний с колористической составляющей, которая демонстрирует атрибутивный тип связи элементов в структуре А + N состоящей из прилагательного (А) и существительного (ЭД.
Анализ фактического материала свидетельствует о том, что структурное сходство сочетаемостных моделей не гарантирует однотипного смыслового содержания их компонентов, а, напротив, демонстрирует сложный характер взаимоотношения А + N при терми-нообразовании.
Установленные причины терминологизации колористических словосочетаний, как показал анализ материала, зависят как от функций прилагательного, так и от переносного значения составляющих его компонентов.
Цветовые прилагательные не только информативны, но и притягательны как средство номинации. Неслучайно современные лингвисты все чаще и чаще отмечают такую особенность адекватного восприятия и отображения объективной действительности, как визуализацию, которая отличается прагматическим эффектом, делая выражаемое понятие более зримым, образным.
Визуализированные черты приобретают практически все единицы языка: лексико-семантический вариант, слово, словосочетание, фразеологический оборот. В системе визуализированных средств заметное место отводится цвету, или колористической лексике, которая занимает не последнее место в парадигме выразительных средств языка. Она всей гаммой своих оттенков в полной мере формирует визуальную «картинку», окрашивая ее в соответствующий цвет. Из этого следует, что визуальная коммуникация как доминирующая тенденция прагматического воздействия свойственна экономическому дискурсу.
Маркетологи, например, придавая большое значение цвету, исследуют его воздействие на потребителей и считают, что успех во многом зависит от правильного цветового решения. Но если изначально цветовая лексика выполняла исключительно декоративную роль, то со временем ее использование приобрело более значимый характер.
Цветовые прилагательные как модификаторы какой-либо однотипной группы това-
ров становятся неотделимой частью термина и начинают выступать в классифицирующей функции, формируя довольно многочисленные типы, или субкатегории некой сущности. Так, по сложившейся традиции товары бытовой техники производились в определенном цвете, что нашло отражение в нижеприводимых словарных дефинициях:
- brown goods - audio/visual and consumer electronic products such as televisions, radios, and stereo sets which were manufactured in brown wooden or simulated wooden cabinets, hence, brown goods;
- white goods - refrigerators, washers, dryers, freezers, and other appliances that are traditionally made with white enamel cases;
- grey goods - computing equipment: modems, printers, scanners.
И хотя со временем это традиция стала нарушаться, и производители изменяют не только дизайн, но и оформляют холодильники, аудио- и видеоаппаратуру в любом цвете, указанные цветообозначения сохраняются за ними. Таким образом, можно констатировать начало процесса терминологизации, ведущего к формированию новых понятий в области маркетинга. Атрибутивное словосочетание становится маркированным именно благодаря классифицирующей функции прилагательных цвета.
По аналогии с вышеуказанными маркетинговыми терминами стали появляться другие, которые стремились занять смысловую нишу в экономическом дискурсе, по-разному классифицируя различные потребительские товары при помощи разнообразной палитры цветовых прилагательных. Это дает основание использовать данную продуктивную модель для наименования новых групп товаров, которые неизбежно пополняют лексическую парадигму «потребительские товары» и широко применяются в американской рекламе:
- yellow goods - nonconsumable household goods, such as refrigerators or ovens, that are expensive and are usually replaced only after many years of service; generally, yellow goods have a high profit margin;
- orange goods - consumer goods, such as clothing, that will last for a period of time but will be replaced, at a moderate rate, because of wear and tear, desire to change,
or change in season, or at the discretion of the consumer;
- red goods - consumer goods, such as food products, that are consumed and replaced at a fast rate and have a low profit margin. Дефиниции вышеназванных терминов свидетельствуют о том, что цветовая лексика не реализует своего прямого значения. Будучи средством конкретизации, классификации и спецификации типов потребительских товаров, она фактически вышла за свои «цветовые» границы и получила возможность выражать новые категориальные признаки, подчеркивающие иные качества товаров, в данном случае - предназначение товаров, уровень прибыльности, срок их действия, окупаемость и т. д.
Существует и иная цветовая классификация потребительских товаров. В США в 1994 году появилась цветовая товарная матрица (product color matrix), авторы которой выделили четыре группы товаров в зависимости от их применения, финансового риска, срока службы и тому подобного и приписали каждой группе свой цвет: белые товары, голубые товары, красные товары, желтые товары [5]. Каждая группа подразделяется, в свою очередь, на перечень конкретных товаров. Очевидно, в профессиональных целях гораздо проще пользоваться общими цветовыми терминами - гиперонимами, чем обозначениями товаров, входящих в каждую группу, или гипонимами.
Таким образом, структурная, семантическая и функциональная цельность сложных терминов, состоящих из цветовых прилагательных и ключевого экономического термина goods, приводит к их смысловой лексика-лизации, то есть способности выражать одно понятие, отражающее наиболее существенные признаки денотата. Лексикализация цветотер-минов означает, что формируются устойчивые сочетания, которые воспроизводятся как готовые единицы.
Среди всего цветового спектра наиболее часто и постоянно в экономическом дискурсе используются 3 цвета: black, grey, white, которые образуют своего рода градуальный цве-торяд с ярко выраженным оценочным компонентом значения. Являясь одним из важнейших факторов воздействия, черный цвет, на-
пример, выступает самым ярким символом отрицания, зла, мрачного восприятия жизни и т. д. Он явно противостоит белому цвету, знаменующему собой открытость, правду, чистоту намерений, свет. Серый цвет, занимая промежуточное положение в этом цветоряде, символизирует некую тайну, неопределенность и двойственность...
Рассмотрим сочетания этих колористических прилагательных с базовыми экономическими концептами market, economy, money, etc. Достаточно ознакомиться с дефинициями следующих цветоименований, чтобы убедиться в правомерности вышесказанного:
- black market - illegal (business of) buying and selling goods or currencies in violation of restrictions such as price controls or rationing;
- grey market - unofficial trade esp. in unissued shares or in controlled or scare goods;
- white market - the legal buying or selling of ration coupons, whose price is determined by the demand and supply of the rationed commodities.
Метод словарных дефиниций предоставляет исследователю надежную информацию не только для выявления сущности термина, но и для дифференциации характеристик и свойств прилагательных, изменяющих определяемое ими существительное при термино-образовании. Так, присутствие сем illegal, violation в сложном термине black market, вне всякого сомнения, придают ему отрицательную коннотацию. Кроме того, данные семы сигнализируют, что семантика прилагательного black распространяется за пределы колористического спектра и актуализирует новые сигнификативно значимые понятийные признаки в рамках экономического дискурса. Иными словами, понятийный признак этого прилагательного цвет замещается ценностным - нелегальный, что является неоспоримым свидетельством формирования переносного значения. Термины black economy, black money также содержат семы illegal, tax avoidance, not reported.
Антонимичное ему прилагательное white редко встречается в значении легальный с указанными экономическими терминами, вероятно, в силу того, что его предназначение заключается в категоризации других смыслов.
Особая роль отводится прилагательному grey, которое подвергается процессу ме-тонимизации в сочетаниях grey market, grey goods, grey economy, etc. Grey реализует свое дополнительное значение, свойственное коммерческому сектору экономики, которое настолько сформировалось, что получило отдельную словарную статью: grey (of merchandise): branded and authentic but sold below the manufacturers’ stated price - качественные товары некоторых брендов, продаваемые по ценам значительно ниже тех, которые были заявлены производителями. Товары, полученные таким образом, называются grey goods, а их купля-продажа известна как grey market [4, c. 176]. Из сказанного очевидно, что grey реализует значение, которое, строго говоря, являет собой нечто среднее между официальный - неофициальный, полулегальный и т. д. Более того, в некоторых словосочетаниях с grey находим другие ценностные составляющие, например: неэтический, необщепризнанный и т. д.
Из сказанного следует, что метоними-зация прилагательных black - grey - white привела к значительной семантической трансформации их прямого значения, в результате чего они начинают использоваться для номинации более абстрактных понятий, таких как: законное/незаконное, задекларированное/ незадекларированное, официальное/неофициальное и т. д.
В этой связи представляется важным упомянуть о прилагательном green, которое также приобрело переносное значение, о чем свидетельствует его дефиниция: of, pertaining to, or supporting environmental (esp. as a political issue), that belongs to or supports an ecological party; loosely, environmentalist, ecological. Получив переносное осмысление сначала в политическом дискурсе, значение green как символ природы, гармонии, свежести и новизны стало широко использоваться и в экономическом дискурсе. Наблюдается устойчивая тенденция придавать этому колористическому термину новый смысл - environmentally friendly, ecological - практически во всех развитых языках. Фактический материал свидетельствует в пользу того, что green актуализирует свое метонимическое значение, сочетаясь с разнообразными терминами и демон-
стрируя тем самым свои широкие лексические связи: green money, green economy, green products, green taxes, green companies, green GDP, etc.
Итак, анализ терминосочетаний показал, что в англоязычном социуме прослеживается устойчивая тенденция прибегать к оригинальным способам номинации новых экономических отношений, процессов, реалий сегодняшнего дня при помощи прилагательного цвета. В первую очередь это относится к базовым терминам market, goods, economy, money, которые вербализуют соответствующие концепты, и прилагательными black, blue, green, grey, white, yellow. Именно при помощи прилагательных происходит спецификация и ти-пологизация указанных экономических терминов по различным критериям, о чем свидетельствуют данные таблицы 1.
Как видно из таблицы 1, наибольшими сочетательными способностями отличается прилагательное goods, которое модифицируется восемью прилагательными цвета. Более широкими связями характеризуется существительное гастрономического дискурса tea, в палитре которого насчитывается десять основных цветов: традиционные черный и коричневый, а также красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый и белый.
Однако в ряде случаев прилагательные цвета сочетаются с существительными, которые расширяют сферу своего нейтрального употребления и выступают как окказиональные средства вербализации новых понятий в экономике. Одним из примеров может стать сочетание a blue chip, значение которого приобрело терминологичность - акции компаний, приносящие высокие дивиденды, а в дальнейшем и сами компании. В качестве антонима к нему выступает сочетание a white chip.
Значения прибыль - убытки актуализируются сочетаниями black ink, red ink, что произошло из-за сложившейся практики банкиров фиксировать финансовые операции, связанные с доходом, черными чернилами, а с убытками - красными. Такая тенденция возникла в 1925 году, когда, по данным Хендриксона, «Red ink means a business loss (He went into the red ink) or a financial deficit» [3, р. 377]. Более того, в соответствии с нормами современного английского языка словосочетания black ink, red ink подверглись не только ме-тонимизации, но и эллипсицизации, в результате чего именной компонент нередко опускается, а прилагательное субстантивируется и начинает функционировать, как правило, с определенным артиклем: Sweeden’s state funds move into the black. Write-down drives Skanda into the red.
Явление субстантивации и эллипсициза-ции наблюдается также в атрибутивных словосочетаниях, номинирующих с поразительной регулярностью разнообразные профессиональные группы современного англо-американского социума при помощи модели A + N.
По данной структурной модели было образовано прилагательное white-collar, которое используется для обозначения профессий и рода занятий, не связанных с физическим трудом, что можно увидеть в его дефиниции: nonmanual and usually salaried workers employed in professional and clerical occupations. Своего рода антонимом данного атрибутива является сочетание blue-collar (worker), возникшее в Америке для обозначения квалифицированных рабочих, выполняющих физический труд: of, relating to, or designating manual industrial workers, anyone who works with his or her hands. В дальнейшем стали появляться новые наименования трудовых ресурсов с использованием широкого спектра прилагательных цве-
Таблица 1
Сочетаемость базовых экономических терминов с прилагательными цвета
Базовый термин Прилагательное
Black Blue Brown Green Grey Orange Pink Red White Yellow
Market + + + +
Goods + + + + + + + +
Economy + + + +
Money + + + + +
Company + +
та: grey-collar (workers), pink-collar
(workers), scarlet-collar (worker).
Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что исследуемые сочетания фиксируются в словаре как прилагательные. Однако как сравнительно недавно возникшие термины golden-collar - преуспевающий, высокооплачиваемый специалист в области высоких технологий, green-collar - приверженец экологической организации, так и перечисленные выше профессии получают помету «имя существительное» в словарях нового поколения. Таким образом, на наших глазах происходит не только появление новых колористических словосочетаний, обозначающих ту или иную профессию, но и их субстантивация и эллипсицизация, что вполне объяснимо законом языковой экономии.
Однако главный вывод заключается в другом: метонимический сдвиг, которому подвергается семантика словосочетания, приводит к тому, что оно номинирует иной концепт -трудовые ресурсы, тем самым становясь терминологическим.
Еще одним примером переносного значения, которому подвергается семантика словосочетания, может явиться распространенный термин финансового рынка, обозначающий экономический спад, финансовый крах и банкротство, происходящие в любом обществе и при любом типе экономических отношений. Как правило, это явление номинируется при помощи прилагательного black в сочетании с названием любого дня недели: black Monday, black Tuesday, black Wednesday, black Thursday, black Friday. Независимо от дня недели эти сочетания становятся нарицательными терминами, используемыми для обозначения резкого падения конъюнктуры, «обвала» на финансовых рынках. Их терминологизация основывается на метонимическом переносе в семантике словосочетания, в котором ни один из компонентов не сохраняет своего прямого значения. Прилагательное black традиционно ассоциируется с отрицательными эмоциями, крахом надежд, страхом, безысходностью, что можно обобщить как evil, а каждый конкретный день недели приобретает родовое значение - любой день недели в рамках этого цветоряда.
В последние десятилетия экономический дискурс значительно пополнился профессио-
нальными жаргонными выражениями, широко используемыми в деловом мире. Специалисты употребляют сленговые номинации, подчеркивая свою принадлежность к данной части социума. Специфика профессиональножаргонных словосочетаний состоит в том, что в них отсутствует прозрачность, мотивированность, выводимость смыслового содержания целого. Нередко словари фиксируют лексику, характерную для неофициального общения, пометой inf. (informai) или sl. (slang).
Новый тип экономических отношений, беспощадная конкуренция между компаниями и фирмами, волна слияний и поглощений в отрасли, стремление одних конкурентов поглотить другие и тому подобное привели к появлению новых номинативных единиц-словосочетаний, необходимых для объективации такого рода понятий. В результате этого экономический дискурс значительно пополнился профессионально-жаргонными цветосочетани-ями, номинирующими важные для экономики концепты, например, концепт «компания, пытающаяся поглотить другую» вербализуется при помощи таких жаргонизмов, как black knight, grey knight, yellow knight, white knight. Так, словосочетание white knight приобрело значение: (sl.) a company that prevents a takeover, viewed as unfavourable, of another company by offering better terms for a merger with it (компания, предлагающая лучшие условия другой, которую ожидало поглощение конкурентом). Это пример возвышенного жаргона бирж 1980-х годов, когда новые финансовые операции нуждались в ярких наименованиях. Выбор прилагательного white ассоциируется со сказочным образом рыцаря на белом коне, который спасает от бед красавицу.
Поражает воображение востребованность прилагательного golden в финансовом жаргоне и семантический «разброс» словосочетаний с этой лексемой, которому профессионалы отдают явное цветовое предпочтение для номинации новых экономических отношений, процессов: golden bungee, golden boot, golden coffin, golden handcuffs, golden hello, golden parachute, etc. Во всех словосочетаниях прилагательное golden реализует указанное выше значение «большие финансовые выплаты как компенсация или пакет льгот должностному лицу в случае его присоединения к бизнесу или
уходу из него, что совершается в интересах обеих сторон», которое в дальнейшем получает более краткое определение - large and excessive [4, р. 176]. Подобного рода переосмысление golden не случайно, ведь «металлический» цвет золота говорит о богатстве. Второй компонент всех сочетаний - это далеко не терминологические слова, а слова литературного языка, которые подверглись терминологизации на основании метафорического процесса, в результате чего стали выразителями новых экономических понятий.
В таблице 2 приводятся номинируемые атрибутивными терминосочетаниями новые понятия экономического дискурса, в семантике которых сливаются переосмысленные значения прилагательных цвета и общелитературных слов языка.
В заключение представляется необходимым отметить, что сложные цветонаименова-ния как неординарный способ выражения нового понятия используются для заполнения лакун номинативного пространства в экономическом дискурсе, отражая не только социальную значимость явлений и реалий, но и все усложняющиеся механизмы управления экономикой, ее дальнейшую специализацию и глобализацию.
Носителем нового смыслового центра в рамках словосочетаний, как правило, выступают прилагательные цвета, которые порывают связь с концептом цвет и приобретают новые «экономические» значения. Некоторые из них реализуют новые смыслы исключительно в экономическом контексте, значения других зафиксированы как самодостаточные и самостоятельные словарные статьи: black, golden, green, grey, etc.
Термины-словосочетания отличаются устойчивостью состава, воспроизводимостью, частотностью, а также семантической и функциональной цельностью.
Переносные значения прилагательных цвета и сочетающихся с ними существительных способствуют не только появлению терминологической лексики, но служат способом ее стилистической дифференциации, формируя профессиональные жаргонизмы.
Анализ материала позволяет утверждать, что установленные тенденции формирования цветотерминов в экономическом дискурсе являются универсальными, то есть могут быть использованы как методика исследования и в других типах дискурса.
Таблица 2
Сочетаемость переносных значений слов общелитературного языка
с прилагательными цвета
Новое понятие Прилагательное
Black Blue Golden Green Grey Pink Red Scarlet White Yellow
Profit/ loss ink ink
Financial fall Monday- Friday
Lists of stock lists sheets sheets
Profes- sions collar collar collar collar collar collar collar
Company knight knight knight knight
Excessive payments farewell hello handshake boot bungee
Types of contracts handcuffs parachute
Pension- ers rinser ager nomad, man, voter
Stocks chips chips chips chips
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гаврилова, М. В. Лексическая сочетаемость ключевых слов современного русского политического дискурса / М. В. Гаврилова // Филологические науки. - 2005. - №> 4. - С. 94-104.
2. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии : Вопросы теории и методики / Д. С. Лотте- М. : Изд-во АН СССР, 1961. - 157 с.
3. Hendrickson, R. The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins / R. Hendrickson. - N. Y. : Checkmark Books, 2004. - 802 p.
4. Holder, R. W. How Not to Say What You Mean / R. W. Holder. - OUP, 2002. - 501 p.
5. Weinberger, M. G. Effective Radio Advertising / Marc G. Weinberger, Cambell Leland, Beth Brody. - N. Y. : Lexington Books, 1994. -P. 135-147.
MAIN TENDENCIES OF TERM FORMATION IN ECONOMICS DISCOURSE
T. V. Maximova
The article focuses on analyzing new ways of term creation based on A + N pattern, where A is expressed by a colour word. Due to transferred meaning of an attributive word-group as a whole or each of its components they add to the terminological system of economics discourse.
Key words: discourse, color terms, attributive word-groups, transferred meaning.