Научная статья на тему '"АРГОЛАИ" И "ЛѣНИИ ЛѣВИ" АЛЕКСАНДРА МАКЕДОНСКОГО: О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СЛАВЯНСКОГО ЖИТИЯ ПРОРОКА ИЕРЕМИИ'

"АРГОЛАИ" И "ЛѣНИИ ЛѣВИ" АЛЕКСАНДРА МАКЕДОНСКОГО: О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СЛАВЯНСКОГО ЖИТИЯ ПРОРОКА ИЕРЕМИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
224
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Studia Litterarum
Scopus
ВАК
Ключевые слова
ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ / ТОЛКОВЫЕ ПРОРОКИ / ПРОЛОГ / ЭНЦИКЛОПЕДИЯ СУДА / СЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД С ГРЕЧЕСКОГО / КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ / ОФИОМАХИ / ЗМЕЕБОРЧЕСТВО / ЗМЕЕВИКИ / АРХИЕРЕЙСКИЙ ПОСОХ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭКЗОТИЗМЫ / GENNADIAN BIBLE / EXPLANATORY PROPHETS / PROLOGUE / ENCYCLOPEDIA OF THE SOUDA / SLAVIC TRANSLATIONS FROM GREEK / CULTURAL AND HISTORICAL CONTEXT / OPHIOMAKHS / SNAKE FIGHTING / SERPENTINES / BISHOP'S STAFF / LEXICAL EXOTISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кириллин В.М.

В статье посредством привлечения некоторых фактов и сведений из античной мифологии, романа об Александре Македонском и других греко- латинских источников, а также с учетом данных греческой и славянской этимологии, народных и ритуальных обычаев выявляется возможное серпентарное значение слов «арголаи» и «лѣніи лѣви», содержащихся в славянском переводе греческого текста «Жития пророка Иеремии», который был включен в текст Библии в качестве предисловия к одноименной ветхозаветной книге, но, как выяснилось, бытовал еще в сборниках «Толковые пророки» и «Пролог». Вместе с тем прояснение культурно-исторического контекста позволило автору гипотетически рассматривать эти загадочные слова как ассоциативно связанные с символической сутью реальных деталей, характеризующих круг вещей культового назначения, и отражающие языковые, лексические особенности деятельности сотрудников святителя Геннадия и, шире, вообще книжников конца XV в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ALEXANDER THE GREAT’S “ARGOLAI” AND “LENNI LEVI”: ON THE DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF THE LIFE OF THE PROPHET JEREMIAH INTO RUSSIAN

This article, bearing on facts and data from ancient mythology, a novel about Alexander the Great and other Greek-Latin sources, as well as taking into account Greek and Slavic etymology, folk, and ritual customs, reveals the possible serpentine meaning of the words “Argolai” and “lenii levi.” The words are found in the Slavic translation of the Greek text The Life of the Prophet Jeremiah that was included in the 1499 copy of the Bible 1499 as a preface to the eponomous Old Testament book, but also, as it turned out, existed in collections Explanatory Prophets and Prologue. However, clarification of the cultural and historical context allowed me to suggest that these enigmatic words were related to the symbolic essence of material details of the cult objects. The article also demonstrates how these words reflect linguistic and lexical peculiarities of the activities of St. Gennady followers and the scribes at the end of the 15 th century in general.

Текст научной работы на тему «"АРГОЛАИ" И "ЛѣНИИ ЛѣВИ" АЛЕКСАНДРА МАКЕДОНСКОГО: О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СЛАВЯНСКОГО ЖИТИЯ ПРОРОКА ИЕРЕМИИ»

УДК 82I.I6I.I.° + 82I.I63.I.° «дрголДИ» И «ЛЪЫИИ ЛЪБИ» АЛЕКСАНДРА ББК 8зз(2Рос=Рус)4 МАКЕДО НСКОГО:

О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СЛАВЯНСКОГО ЖИТИЯ ПРОРОКА ИЕРЕМИИ

© 2020 г. В.М. Кириллин

Институт мировой литературы

им. А.М. Горького Российской академии наук,

Москва, Россия

Дата поступления статьи: 04 ноября 2019 г. Дата публикации: 25 сентября 2020 г. DOI: https://d0i.0rg/10.22455/2500-4247-2020-5-3-200-235

Аннотация: В статье посредством привлечения некоторых фактов и сведений из античной мифологии, романа об Александре Македонском и других греко-латинских источников, а также с учетом данных греческой и славянской этимологии, народных и ритуальных обычаев выявляется возможное серпентарное значение слов «арголаи» и «лЬнш лЬви», содержащихся в славянском переводе греческого текста «Жития пророка Иеремии», который был включен в текст Библии в качестве предисловия к одноименной ветхозаветной книге, но, как выяснилось, бытовал еще в сборниках «Толковые пророки» и «Пролог». Вместе с тем прояснение культурно-исторического контекста позволило автору гипотетически рассматривать эти загадочные слова как ассоциативно связанные с символической сутью реальных деталей, характеризующих круг вещей культового назначения, и отражающие языковые, лексические особенности деятельности сотрудников святителя Геннадия и, шире, вообще книжников конца XV в.

Ключевые слова: Геннадиевская Библия, Толковые пророки, Пролог, энциклопедия Суда, славянский перевод с греческого, культурно-исторический контекст, офиомахи, змееборчество, змеевики, архиерейский посох, лексические экзотизмы.

Информация об авторе: Владимир Михайлович Кириллин — доктор филологических наук, главный научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

E-mail: kvladimirm@mail.ru

Для цитирования: Кириллин В.М. «Арголаи» и «лЬнии лЬви» Александра

Македонского: о трудностях перевода на русский язык славянского жития пророка Иеремии // Studia Litterarum. 2020. Т. 5, № 3. С. 200-235. DOI: https://d0i.0rg/10.22455/2500-4247-2020-5-3-200-235

ALEXANDER THE GREAT'S "ARGOLAI

■fisa^S— AND "LENII LEVI": ON THE DIFFICULTIES

OF TRANSLATION OF THE LIFE OF THE This is an open access article PROPHET JEREMIAH INTO RUSSIAN

Abstract: This article, bearing on facts and data from ancient mythology, a novel about

Alexander the Great and other Greek-Latin sources, as well as taking into account Greek and Slavic etymology, folk, and ritual customs, reveals the possible serpentine meaning of the words "Argolai" and "lenii levi." The words are found in the Slavic translation of the Greek text The Life of the Prophet Jeremiah that was included in the 1499 copy of the Bible 1499 as a preface to the eponomous Old Testament book, but also, as it turned out, existed in collections Explanatory Prophets and Prologue. However, clarification of the cultural and historical context allowed me to suggest that these enigmatic words were related to the symbolic essence of material details of the cult objects. The article also demonstrates how these words reflect linguistic and lexical peculiarities of the activities of St. Gennady followers and the scribes at the end of the 15th century in general.

Keywords: Gennadian Bible, Explanatory prophets, Prologue, Encyclopedia of the Souda, Slavic translations from Greek, cultural and historical context, ophiomakhs, snake fighting, serpentines, Bishop's staff, lexical exotisms.

Information about the author: Vladimir M. Kirillin, DSc in Philology, Director of Research, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia.

E-mail: kvladimirm@mail.ru

For citation: Kirillin V.M. Alexander the Great's "Argolai" and "Lenni Levi": On the Difficulties of Translation of The Life of the Prophet Jeremiah into Russian. Studia Litterarum, 2020, vol. 5, no 3, pp. 200-235. (In Russ.)

DOI: https://doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-200-235

distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

© 2020. V.M. Kirillin

A.M. Gorky Institute of World Literature

of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia

Received: November 04, 2020

Date of publication: September 25, 2020

Среди предисловий к ветхозаветным книгам в знаменитой Геннадиевской Библии 1499 г. имеется текст, посвященный жизни святого пророка Иеремии, он предваряет собою, соответственно, книгу, приписываемую этому ветхозаветному угоднику Божию1. Ввиду означенной в названии данной статьи проблемы перевода интерес представляет первая часть данной агио-биографии, вернее, самое ее окончание:

«ИЕрЕмУд вЪ. w йидтотд, и погрЕЕЕИ'ъ въ1сть въ ©гуп'ът'Ь, кл/ШнТе/ИК поеУеи'ъ

EbIB'b ЖИД0ВЪ1, ЛЕЖИТЬ ЖЕ Nd М'ЬСТ'Ъ СЕЛЕНИД $dpdWNOBd. ИКО írVnT'tNE ПрОСМВИША И, ЕЛДГОД'ЪТЕЛЬ ПрУиМ'ЪШЕ ИЖ'Ъ. ПОМОЛИ ВО СА И Г<$ЕАфДА И^ ДСПИДЪ1 ОуМр'ЪшА. И водьши ^В^рУЕ. ИЖЕ NdpHVKITb ÍTVnT'bNE. ФОТЪ, Л ГрЬЦИ К0рК0ДИЛЪ1.

й глико в'Ьриъшх'ь ЕожУи. до дньшнадго дне молатса на м'Ьст'Ъ томь. и взимают w прьсти м^стд того, и оугадеше аспида цЪлать. mnosh же и с<шъ1 ^в^ри

В0ДИЪ1Д ПрОГОИАТЬ.

Мъ| ЖЕ СЛ^ШДХ«^^ в^истин8 W рДЕ^ ЙИТИГОИЬ. И ПтЕЛЕМЕЮВ'Ъ. старом^ м^жежъ с^фЕМ'ъ, гако йлЕКсдидр'ъ Мжедои'ъск'ъи царь. пришЕдъ на м^сто гровд про-pOVA. И рД^М'ЬВ'Ъ ЕЪ1ВДК>фДА ТДИИЪШМ'Ъ. B"b ЙЛЕКСДИДрУК! np'tNECE ЖОфИ гго, CAIBnS СЪТВОрЬ УЕСТЬ ИМ'Ъ. И ПОГЪ1ЕЕ W 2,1МЛА TOA. родъ ДСПИДЬСК'Ъ. И W р'ЬК'Ъ КОрКОДИЛИ. И ТЛКО ВЛОЖИ ДрГОЛ'ЬвЪ!. ИЖЕ CÍ$Tb ОфиОЖДХ", ИЖЕ ПрИИЕСОША w йргд. Пемгоникд

Т^МЬ ЖЕ И ДрГОЛД HdpHVKITCA. гжЕ гсть Л'ЬШИ. Л^ВИ»2.

1 Библия, рукопись // ОР ГИМ, Синодальное собр., № 915, 1499 г. Л. 559-559 об.; Библия, рукопись // ОР ГИМ, Синодальное собр., № 21, 1558 г. Л. 621-621 об.; Библия, рукопись // ОР ГИМ, Синодальное собр., № 30, XVI в. Л. 537 об. — 538.

2 Библия, рукопись // ОР ГИМ, Синодальное собр., № 915, 1499 г. Л. 559. Здесь и далее древнерусский текст воспроизводится орфографически упрощенно, с разбивкой на слова и абзацы, но с сохранением его пофразового деления с помощью точек и запятых, как в рукописи.

Приведенный текст в целом поддается переводу на современный русский язык:

«Иеремия происходил из Анафофа и погребен в Египте после того, как иудеи забили его камнями. Положен же он в месте, где находился дом фараона, так как египтяне почитали его за то, что приняли от него благо, когда, по молитве его, погибли губившие их аспиды и водные твари, которых египтяне именуют фот, а греки — крокодилами.

Сколько же верных Богу до нынешнего дня молятся на том месте и берут там землю, и ею исцеляют от змеиных укусов, а многие и тех тварей водных изгоняют!

Мы воистину слышали от Антигоновых и Птолемевых рабов, мужей, пребывающих в старости, будто Александр, Македонский царь, пришедши к месту погребения пророка и узнав о таинственно там происходящем, перенес его мощи в Александрию и великую воздал им честь. И были изведены из той земли все аспиды и из рек крокодилы...»

Затруднение представляет только последнее утверждение рассказа:

«И ТЖО ВЛОЖИ ДрГОЛ'ЬвЪ!. ИЖЕ С<$ТЪ офиожах", ИЖЕ ИрИИЕСОША ® йргд.

ПЕЛДГОИИКЛ Т'ЪЖЬ ЖЕ И дрголд идриуютсА. гжЕ гстъ л'Ьи'ш. л'Ъви».

В церковнославянской передаче смысловой контекст этого фрагмента мутен: неясно, как понимать слово вложи (поверг или расселил?), к какой части речи относится слово аргол-Ьв™ (это существительное или прилагательное?), какова его синтаксическая роль (это определение или приложение к слову ^жьа?), на чье действие указывает глагол во множественном числе ирииЕсошА и что, наконец, означает пояснение л-Ьи'ш л-Ъви. Вопреки смущению и колебаниям, сопряженным, однако, с решительным отказом от мысли о каких-то львах3, логика грамматики, синтаксиса и буквального восприятия слов все-таки позволяет перевести эту фразу:

3 Ибо орфограмма, обозначающая царя зверей, — это лгвъ (львъ) [43, с. 183].

«...А еще [Александр] распространил [там. — В.К.] змей арголевских, или змееборцев [букв. перев. греч. слова офиомахи. — В.К.], которых он привез из Аргоса Пелагонийского; их также называют арголаями, то есть ленивыми левшами4».

Однако при таком переводе совершенно непонятно, что это за арго-левские змеи и почему они (змееборцы, уничтожившие аспидов и крокодилов) левши, да еще ленивые и слывут арголаями. Какая-то тут путаница. Если, положим, змей легко заподозрить в лености, то уж они никак не могут быть ни левшами, ни правшами. Очевидно, что в славянский текст вкралась ошибка. Или же это место обусловлено совершенно не присущей современному языковому мышлению семантикой. В любом случае налицо проблема его понимания и перевода на современный русский язык.

Любой опытный филолог согласится, что в подобных ситуациях надо погружаться в культурно-исторический контекст. И первое, что в таком случае приходит в голову, — это возможная зависимость автора рассматриваемого славянского рассказа от латинской Вульгаты Иеронима Блаженного, под влиянием которой создавался Геннадиевский свод библейских книг [37; 39]. Действительно, Вульгата содержит в качестве дополнения к библейскому повествованию похожую историю. Только воспроизведена она с сильным сокращением:

Incipit argumentum in eumdem.

Ieremias anathotites, qui est viculus tribus a hierosolymis distans milibus; apud taphnas in Egypto a populo lapidibus obrutus occubuit. Jacet vero in eo loco sepultus; quo dudum pharao rex habitaverat. Et quoniam postulatione sua defugatis ab eodem loco serpentibus egyptios a tactu aspidum facit eem securos; magna eum ibi religione egyptii venerant5.

«Начинается рассказ таким образом. Иеремия из Анафофа (небольшого селения, что отстоит на три милиария от Иерусалима) умер у Тафни в Египте, будучи побит камнями народом. Он погребен на том месте, где в древности жил фараон. Молитвой своей он избавил от нападения змей египтян, ранее избегавших того самого места из-за этих гадов. Там египтяне почитают его с великим усердием»6.

4 Лъ™« — медленный, ленивый [43, с. 206], л^в^и — левый [43, с. 187], как результат субстантивации — левша.

5 «Incipit argumenta in eude. Hieremias anathotites: qui est viculus tribus...» [60].

6 Русский перевод латинского и далее греческих текстов осуществлен преподавателем

При этом важный для интерпретации посредством перевода фрагмент в Вульгате отсутствует. Но вовсе не поэтому должно отказаться от заключения, что содержащийся в Геннадиевской Библии рассказ о пророке Иеремии основан на латинском оригинале.

Вульгата в данном случае ни при чем, потому что, оказывается, выше приведенное предание было хорошо известно русским книжникам. Так, содержащийся в Геннадиевской Библии рассказ (вместе с рассматриваемым здесь фрагментом) сопровождал книгу Иеремии в некоторых рукописях сборника «Толковые пророки» и был также известен в виде жития пророка по славяно-русскому «Прологу» (раздел за 1 мая по ст. ст., день церковного воспоминания о пророке):

«Толковые пророки» Рукописный «Пролог» Старопечатный «Пролог»

1ерем'|\ въ. ота Анлтотл. и погревенг вис въ бп/'пт'Ё. Клмениемв поби вщвъ жидови. лежит! нл м^гта селешл <^лрлл>новл. 1&ко егупт-не просллвишл иа влгод'Ътелв пр'шмше й помоли во са. и г8вафл|& и лспидь о^мр'ёшл. и водн'ш вВ'ЪрУе. 1&же нлричютв еП/'ПВТАН'Ё. <^отъ. л грвци коркодили. Душе отменены устранены Божиь стрь^ь. кьмениемь повишу вожественьго брмию. въ первый мьа. кьмениемь повишу брмию. Сей изъ утровы мьтернл освлфенъ вые. Блше же от Мьвлофь. Бъ пригровие^; же египетскы^, кьмениемь повиенъ от лгодий умре, положена вые м'Ъст'Ъ жилифь <^рьонов&. з^не же египтлне прославишь его, своводившеся от него, помоли во ся, и погувлАЮф&л и^ь аспиды измерше, иже в вод'Ъ зв'Ърие. иже ньриуют египтлне, не<£офо. еллини же, коркодилы. НЕ^Е/ИИЛ Е4 ОТ дидфофд. II ПОГ^ЕЕЕН« ЕЕ1СТЕ 60 ЕГИПт4, КМЕНИЕЖ ПОЕИЕИ« Ш1>/, ЖИДОШ. ЛЕЖИТ» ЖЕ 11.1 л4ет4 СЕ/1ЕНИЛ ф<|(<|0Н06<|. яко ЕГИПТЛНЕ П^ОСШИ|Ш И, Е/иг0д4тЕ;|Е П^ННЖШЕ пт,. положи ЕО сл. Н пр. АСПИДЫ 0Йи(0|Ш. II БОДННН Зб4(ИЕ. ЯЖЕ Ш(ИИт ЕГИПТЛНЕ фоть. л г^емм КО(КОДШЕ|;

л елико В'Ърн'ыи Бжш. до днвнлго дне молатса нл М'ЁСТ'Ё томъ. и в^имлютв т првсти м^стл того, и 81&денУе лспидь ц^латв. мио^и же и СЛМИ ^В'Ъри водила прогоиАтв. елици в'Ърнии до нын'Ъшняго дне, и молатся м'Ъст'Ъ ономъ, взимьюфе от персти гров& его, ^пьниь ьспидовь, увр^уев^готсл. й елико ь-к)ммм Божии, до диешнлго дне лолагма мл ;и4ет4 тот, и бзиждитг от пе(сти ж4стд ТОГО, И ОПАДЕНИЕ лепидг м/1„1ат/,. ЛИОЗИ ЖЕ О^ЕО И ИЛИ зб4(и БОДНЫА мргем.м/,.

кафедры филологии Московской духовной академии, магистром богословия Е.Г. Малю-

ми же слъшш^ш въистиинж т рьвъ ьитигоиь. и птелемешвъ. ст^ромъ мо^жё со^фемь. ако Алеа^ирг Мысидоиескг! црь. пришедь иь м^сто Г|>овь пррчь. и р^^вм^въ тьии'ыим'ь. въ Алеаьидрию плиссе мофи его. сльвио^ сътворь честь й. и погыве л> ^емлА тоа родь мпидьс1сь. и т р^къ коркодили. и ты<о вложи ти\\ ьргол'ЪВ'ы. иже со^ о^иомь^и. 1&же прииесошА т Аргь Пельгоникь. тъмже и ьргольи иьричютьсА еже есть Л'ёнУи. Л'ёви... [Книги 16 пророков толковые, рукопись // ОР РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, № 90 (1546), 1489 г. Л. 446446 об.; Книги 16 пророков, рукопись // ОР РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, № 63 (1553), исх. XV в. Л. 346 об.]

Глаголют же яко Алексьндръ Мыседонскы. ст&въ

НЬДЪ ГрОБОМ ПрОрОУИМЬ И уВ'ЪД'Ь яже о немь. въ Александрию пренесе уестныь его мофи. По всему грьду рьсЪявъ и окрестъ его оны обложи. и отнудь аспиды прогни, и введе змиь гльголемыь ьргьлы. и^же //от Аргусъ принесены, отнудь имуфи^ имдновьние тамошне... [Пролог: Март — июнь, рукопись // ОР РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, № 715 (1736), 1429 г. Л. 206206 об.; Пролог: Март — июнь, рукопись // ОР РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, № 716 (1737), XVI в. Л. 398-398 об.]

Ж! ЖЕ О^ЕО СНА сшш^ож ьсштшй от ¡ли,

штигоне, н пто/ю/иеошр, стд(0л4

мЪ&кемъ ¿¿уемъ, яко о^ео (екше Я/1ЕКСМДР ЛмЕДОНСКИЙ М,,1)к М)МШЦ/, ш л4сто г(Оед п(0(0ч<|, н (^¡¿Лг шмш|1к1а тлммы 60 а|ек«нд(и|| п(енесе ,ис1|1и его, н ш6н&1 с0т60(е

честь н погиее от земли тоа

бесе (одг лспндскг, 'икс же и от (4к4 ко(кодши... [Пролог. Вторая половина (март — август). М.: Печатный двор, 1643. 2°. Л. 314-314 об.]

Как видно, текст из Геннадиевской Библии (см. выше) совпадает с текстом из сборника «Толковые пророки». Но последний, несмотря на довольно частые упоминания в научной литературе, по существу, плохо изучен в плане его литературной истории [4, с. 76-78; 3, с. 76-78; 9, с. 807-808], так что без специального текстологического исследования неясно, во время ли введения всего сборника в обиход славянского чтения, т. е. в X в., рассказ о Иеремии был включен в него или позднее. Подобный же вывод можно сделать и относительно «Пролога», в передаче которого, впрочем, приведенный затруднительный для понимания фрагмент отсутствует. И это опять-таки при неясности, был ли этот фрагмент упразднен из Жития пророка еще при составлении греческого агиографического Синаксаря в конце 1Х-Х в., или же его отсекли на какой-то стадии истории усвоения последнего славяно-русской письменностью начиная с XII в. [50; 36] Во всяком случае в знаменитом греческом Минологии Василия II Болгаро-

бойцы, сборнике синаксарного типа, в разделе за i мая читается другой текст7. Однако, ввиду задач настоящего исследования, вопросы текстуального развития указанных памятников не столь уж важны. Достаточно констатации, что новгородские составители Библии 1499 г. извлекли Житие ветхозаветного праведника из недр собственной, древнерусской библиотеки и воспроизвели его с буквальной точностью, правда, как думается, не поняв отмеченного темного места. Последнее подтверждается «Прологом», из которого весь фрагмент был просто изъят несомненно, по причине именно его невразумительности. Но, на мой взгляд, допустим и иной вариант интерпретации рассматриваемого литературного факта: возможно, сотрудники святителя Геннадия оставили сообщение об «ар-голаях» Александра Македонского потому, что наделили его значением, более соответствующим логике всего свидетельства о легендарном завоевателе мира. Однако об этом чуть позже.

Дальнейшее проникновение в пространство культурно-исторического контекста обнаруживает, что житие пророка Иеремии было вообще широко известно в средневековой книжности. Согласно А.В. Горскому и К.И. Невоструеву, его помещенный в Библию 1499 г. славянский текст тождествен греческому тексту из приписываемого святителю Епифанию Кипрскому (I 403) сочинения о житиях пророков, а также отчасти тексту из аналогичной книги, но приписываемой другому древнему автору — священномученику Дорофею Тирскому (| 362) [12, с. 100]. Другими же исследователями было установлено, что сборники житийных повествований о ветхозаветных пророках, возникнув сначала в древнееврейской среде как фиксация устного предания, бытовали затем в сирийской, греческой и латинской письменности под именами то Епифания [66, S. XIII-XVIII, XXII-XXIV; 51, с. 569], то Дорофея [66, S. XVIII-XXII; 32, с. 24], то анонимно [66, S. XXIV-XXIX]. Однако, как бы некогда дело ни складывалось, современной научной критикой означенные тексты отнесены к разряду апокрифических и неизвестно кем созданных [71, р. 3-7]. При этом важно, что, будучи содержательно, композиционно и текстуально сходны, они включают в себя варьирующиеся в некоторых подробностях и деталях версии известий о пророках. Это, например,

7 Dormitio sancti Hieremios prophete [63, col. 431].

ЭШШа ОИегагиш /2020 том 5, № 3

наглядно демонстрирует сопоставление разных греческих редакций сказания о Иеремии, с которыми генетически связан его рассматриваемый славяно-русский вариант:

Псевдо-Епифаний-1 (древнейший список 1276 г.)

'lepepiai; о яроф^т^^ ^v О, Ava6ö6 Kai ev Тафуац Aiyummi Xi6oßoX^6ei^ йяо toü Xaoü ¿TeXeÜT^ae. Kärai Se ev тояш t^i; oiK^aeffl^ Фараш, öti oi AiyrmTioi ¿So^aaav aÜTÖv eüepyeT^gevte^ та' aÜTOö. AcrciSei; yap Kai töv üSaxfflv oi oöi; KaXoöaiv oi

AiyrrnTioi №ф08, §8 крокоЗйтх;, 01 i^aav aÜTOui; 6avaxoövT8^' Kai 8Ü^ap,8vou той

ярофг|той 'lepepiou ¿кшаю6г| ¿к rfji; yqi; 8k8iv^^ о бицо^ töv aamsfflv kai ¿к той яотацой шаайтш^ то svsSpov töv 9r|pifflv. Kai öaoi 8iai maToi ar|p,8pov 8ÖxovTai ¿v тф тояш ¿Ksivffl, Kai Xap,ßavovT8^ той xo°i 8^yp,a äamSfflv Gepa^euouaiv Kai айта §8 та 6r|pia той и§ато^ 9uya§8Üouaiv^8

«Пророк Иеремия был из Анафофа, а умер в Тафнесе египетском, будучи побит народом камнями. Погребен же он на том месте, где стоял дворец фараона, потому что египтяне его почитали, получая от него помощь. Ядовитые змеи и те чудища из числа водных, которых египтяне называют «Нефот», а эллины — крокодилами, умерщвляли людей, но по молитве пророка Иеремии исчез из той земли и след тех ядовитых змей и прекратилась опасность нападения из реки тех водных чудовищ. И те, которые верные, даже до сих пор молятся на том месте и, взяв прах того места, врачуют укусы змей и прогоняют тех речных зверей...»

Псевдо-Епифаний-2 (древнейший список X в.)

'lepepiai; ^v О, Ava6ö6 Kai ¿v Тафуац т^^ AiyrrnTou Xi6oi^ ßX^Gel; тао той Xaoü (rao6vr|aK8i. KsiTai §8 n:Xr|aiov rfji; oiKia^ Фараш, öti oi AiyrrnTioi ¿So^aaav aÜTÖv 8Ü8py8Tr|68VT8i; 5i aÜTOö' тр^ато yap, Kai ai äamSei; аитои^ eaaav Kai töv üSaTfflv oi oöi; KaXoöaiv oi AiyrmTioi |18V 'Еф08, '^XX^vs^ §8 KpoKoSeiow;, 01 i^aav аитои^ 6avaToövT8^, Kai 8Ü^ap,8vou той ярофГ|то0 ¿KfflXij8r|aav ¿к т^^ yqi; 8K8iv^^ то ysvo^ töv aamSfflv Kai ¿к той яотацои öaaÜTffl^ то EveSpov töv 9r|pifflv. Kai öaoi eiai maToi 6eoö, вш^ той wv eöxovTai ¿v tö тояш ояои Kärai, Kai Xap,ßavovT8^ toö xo°i toü тояои З^уцата äamSfflv Gepa^eüouaiv, Kai та 6r|pia той и§ато^ фиуаЗвиоиап'. 'Нцвц Se ^KOuap,£v ¿к töv ^aiSfflv AvTiyovou Kai ПтоХвцаюи yepovTfflv tivöv, öti AAi^vSpoi; о MaKeSöv enicrai; тафф той яроф^тои, Kai ¿myvoui; та вц aÜTÖv циат^рш вц AXe^avSpeiav |i8T8aTT|a£v aÜTOö та Xeiyava, яврютвйж; аита ¿vSo^ffl^' Kai ¿кшХиб^ ¿к rfji; yqi; то yevo^ töv äamSfflv, Kai ¿к той яотацои шааитш^ та ö^pia...9

8 De prophetarum vita et obitu libri Epiphanio episcopo adscript! recensio prior [66, S. 9-10].

9 De prophetarum vita et obitu libri Epiphanio adscripti recensio altera [66, S. 61-62].

«Иеремия был из Анафофа, а умер в Тафнесе египетском, будучи побит народом камнями. Погребен же он на том месте, где стоял дворец фараона, потому что египтяне почитали его, получая от него помощь. Ведь по молитве его перевелись у них ядовитые змеи и те твари из числа водных — египтяне их называют «Ефот», а эллины — крокодилами. Эти змеи были причиной их смерти, но по молитве пророка изгнан был весь род их и прекратилась опасность нападения из реки тех водных чудовищ. Даже и теперь верующие молятся на том месте, где он погребен, и, взяв прах того места, врачуют укусы змей. Мы же слышали от детей Антигона и Птолемея старцев, что Александр Македонский, быв на том месте и узнав о чудесах, которые сотворил пророк, перенес его мощи в Александрию, окружив их почестями; и перевелся весь род ядовитых змей в той земле, так же, как и страшные твари в реке...»

Псевдо-Дорофей (Ец töv 'lepepiav; древнейший список XIII в.)

'lepepiai; ^v О, Ava6ö6 Kai ev Тафуац Айуиятои Мбоц ßX^Gei^ йяо той Xaoü irao9v^ak8i. Kärai se ev тояш rfji; oik^aeffl^ Фараш, öti AiyrmTioi ¿Soi^aaav aÜTÖv eüepyeT^GEVTe^ 5i aÜTOö. Нйх£ТО У&р айтоц. Töv yap üSaxfflv oi (^vox^ouv aÜTÖv), oöi; KaXoöaiv oi AiyrmTioi p,8v Еф08, '^XX^vs^ §8 KpoKoSeiXow;. Kai öaoi siai яюто1 6eoü effl^ a^p,epov 8ÖxovTai ev тф тояш ¿Ksivffl, Kai Xap,ßavovT8i; toü yob^ toü тояои З^уцата ävGpöftfflv бвраявгюгют, Kai ftoXXoi aüra та 6^pia та ¿v тф uSaTi 9uya§8Üouaiv.'H^8i^ §8 ^kotiaap,8v ¿к töv ^aiSfflv AvTiyovou Kai ПтоХвцаюи yepovTfflv ävSpöv, öti AXe^avSpoi; о töv MaKeSovfflv епатас; тф тафф той яроф^тои Kai ¿myvoui; та вц aÜTÖv р,иатг|рш вц AXe^avSpeiav p,8TeaT^aev aÜTOö та Xeiyava, явргбвц aüra ¿vSo^ffl^ кикХш, Kai ¿кшАюб^ ¿к rfji; yqi; 8K8ivr|i; то y£vo^ töv äamsfflv, Kai ¿к той яотацои öaaÜTffl^, Kai оитш^ ¿veßaxev тои^ офвц toü^ Xeyo^Evou^ äpyoXaorx; ö ¿gtiv офюцахогх;, oöi; ^veyKEV ¿к той 'Apyou^ той пехояоу^сшкой, ö6ev Kai äpyoXaoi KaXoüvTai, tout8ötiv 'Apyou^ Se^ioi, XaXiav Se exouaiv ^sutüt^v Kai ftaveuövup,ov...10

«Иеремия был из Анафофа, а умер в Египте, в Тафнесе, будучи побит народом камнями. Погребен же он на том месте, где стоял дворец фараона, потому что египтяне почитали его за помощь, какую они получали от него. Ведь по молитве его в местах тех [были уничтожены. — Е.М.] водные твари, досаждавшие ему, которых египтяне называют «Ефот», а эллины — крокодилами.Даже и теперь верные Божии [слуги. — Е.М.] молятся на том месте и, взяв прах того места, врачуют укусы змей. И многие избегают встречи с теми земными и водными гадами. Мы же слышали от детей Антигона и Птолемея, пожилых уже людей, которые рассказывали нам, что Александр Македонский, быв на том месте и узнав о чудесах, сотворенных пророком, перенес его мощи в Александрию, окружив их там почестями; и весь род ядовитых змей был изгнан из той земли, равно как и [род. — Е.М.] крокодилов из реки. Он же привел в Египет змей, называемых арголаями, то есть офиомахами. Их он перевез из Аргоса Пелопоннесского — поэтому они и зовутся арголаями, то есть "славными из Аргоса", ведь [словом] "lalio.v" именуютрадостное и благозвучное...*

то De prophetarum vita et obitu, liber Dorotheo cuidam adscriptus [66, S. 44-45].

Аноним (древнейший список VII-VIII вв.)

'lepepiaç ^v éÇ Ava6ffl6 Kai év Тафуац Айутатои ХШоц ßX^Gei^ râô toû Xaoû imo9v^aK8i. Kdrai Sè év тояш t^ç oÎKrçaefflç Фараш, öti oí Aiyúnrioi éSôÇaaav aÜTÖv eûepyeT^Gévxeç Sî aûxoû. Höx^to yàp Kai ai àamSeç aÛTOùç eaaav Kai töv üSáxfflv oi Q^peç, oûç KaXoûaiv oi Aíyráxioi p,èv У8фИ>6, 'ïXX'rçveç Sè KpoKoSeiXouç. Kai öaoi eiai matoi 6eoû, éfflç ar|p,8pov E^xovxai év тф тояш Kai Xap^àvovTeç той xo°Ç той тояои §т|ур,ата àamSov Gepa^eúouai. [Kai Я0ХХ01 aüxá 9^pía Kai та той uSaxoç 9uyaSeùouaiv]'Hp,etç Sé iÍKOúaap,£v éK Tñv ftaíSfflv Avxiyóvou Kai ПтоХвцаюи yepóvTfflv àvSpôv, öti AXé^avSpoç ó MaKeSfflv émaTaç тф тафф той яроф^тои Kai émyvoùç aÙTOû px>aTï|pia eîç AXe^ávSpeiav p,8TéaT^a£v aÙTOû та Xeíyava, ^epiGeiç айта évSôÇfflç кикХш' Kai éKfflXúG^ éK t^ç yrçç то yévoç töv àamSfflv, Kai éK той яотацой àaaÙTfflç toùç KpoKoSeiXouç, Kai oÛTfflç évéßaX8 toùç офвц toùç Xeyop,évouç àpyôXaç, о éaTiv офюцахои^, ouç ^ve^kev ék toû 'Apyouç t^ç ПвХояол^аои, ö6ev Kai ápyóXai KaXoûvTai, toût' éaTiv 'Apyouç Se^ioi'Xaiàv yâp Xéyouai ftâv eùfflvup,ov.. ,n

«Иеремия был из Анафофа, а умер в Египте, в Тафнесе, будучи побит народом камнями. Погребен же он на том месте, где стоял дворец фараона, потому что египтяне почитали его за помощь, какую они получали от него. Ведь по молитве его перевелись у них змеи и те водные твари, которых египтяне называют "нефоф", а эллины — крокодилами. Даже и теперь верные Божии [слуги. — Е.М.] молятся на том месте и, взяв прах оттуда, врачуют укусы змей. И многие избегают встречи с теми земными и водными гадами. Мы же слышали от чад Антигона и Птолемея, старцев, что Александр Македонский, быв на том месте и узнав о чудесах, которые сотворил пророк, перенес его останки в Александрию, отовсюду окружив их почестями; и весь род ядовитых змей был изгнан из той земли, равно как и [род. — Е.М.] крокодилов из реки. Затем он вселил туда змей, называемых арголаями, или офиомахами, которых он привез из Аргоса Пелопоннесского, то есть благоприятными Аргоса, ибо "laiàv" применяют ко всему доброславному...»

Сравнение данных текстов обнаружило, что славянское повествование о пророке все-таки наиболее близко к греческим версиям Псевдо-Дорофея и Анонима. Однако последние содержат совсем иное, не соответствующее ему в деталях, пояснение относительно «арголаев». Согласно этим источникам, арголаи суть змеи, способные уничтожать других змей. Александр Македонский доставил их в Египет из города Аргос на полуострове Пелопоннес^. Вместе с тем арголаи — аргосцы искусные или благие. С их помощью великий грек как бы повторил чудо, совершенное до него Иеремией.

11 De prophetarum vita et obitu, liber ab Anonymo quodam conscriptas [66, S. 7I-72].

12 Часть Балканского полуострова.

Несомненно, в тексте наличествует игра слов, перекликающихся и по смыслу, и по созвучию. Действительно, греческая корневая морфема ару-многозначна. В частности, слово арул<;, ой означает определенный род змеи; аруо<; — быстрый, проворный, но вместе с тем это название города, при том, что коренные жители последнего — это АруоХш;, а [18, с. 229, 230]. Именно при такой интерпретации морфемы ару- и греческий текст Жития пророка Иеремии, и его предлагаемый здесь перевод на русский язык согласуются с некоторыми легендарными сведениями об Александре Македонском.

Действительно, еще в античные времена считалось, что Александр принадлежал к династии Аргеадов, предки которых когда-то переселились в Македонию из Аргоса на Пелопоннесе. Но при этом он не был родным сыном македонского царя Филиппа, ибо родился от змея, которого видели спящим с женой последнего Олимпиадой [1, с. 116-117; 30, с. 319; 33, с. 233-235, 243-245, 328, 667]. Между прочим, в преобразованном виде это предание отразилось в древнегреческом романе об Александре Македонском Псевдо-Каллисфена [65, Б. 710-712; 69, р. 7-8; 70, р. 27-28] и, в частности, в его славянских переводах. Согласно хронографической редакции, египетский царь Нектанав, явившись в Македонию, после ряда сновидных обманов и наваждений, наконец:

«...пр'Ьд всЬми... сьтворив7>ся змиемт> великымъ [греч. Дракоуш. — В.К.], вниде посреди полаты... ядуфии же сь цлремъ [Филиппом. — В.К.], вид^вше змия, вскоуиша ужлсни... въздвижеся змий около вс^ь ^одивъ, възыде на лоно Ал^мпиад^ и 0бл0быза ю, знлмение лювве змий пр^д видяфими творя, филипу же боявшюся купи^...»13.

По рассказу же сербской версии, произошло следующее: египетский царь Нектанав под видом мага при личной встрече с Олимпиадой предсказывает ей, что она станет матерью «великого царевича» и затем «с мечтанием», т. е. в ее воображении, совокупляется с ней, представившись богом Амоном. В данном случае важно, как именно он выглядел в тот момент:

13 Александрия первой редакции [22, с. 13 (2-я нумерация)]. Ср.: Александрия второй редакции [22, с. 137]; Александрия третьей и четвертой редакций [22, с. 255].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Оврлз же Амонов таков ваше: глава орля, а на нем рози [рога. — В.К.] васи-лисковы и опашь [хвост. — В.К.] аспидова, ногы аспидовы и львовы...» [2, с. 10].

Важны собственно детали, ибо василиск и аспид — это ядовитые змеи, упоминаемые, например, в Библии14. Следовательно, и сербская версия подтверждает, что Нектанав вошел к Олимпиаде, имея в своем облике нечто змеиное.

Итак, согласно легендарным преданиям, и город Аргос был Александру Македонскому не чужд как прародина, и со змеями он был связан от рождения. Больше того, в хронографической версии «Александрии» великий завоеватель символически отождествлен именно со змеем. Так, однажды царю Филиппу приснилось, что будто некая птица села к нему на ложе и снесла яйцо, но яйцо упало и разбилось, и из него «въскочи мал змийць», который после неудачных попыток снова войти в яйцо «вложь главу в яйце и умре». Толкователь объясняет этот сон так:

«Цлрю, вудеть ти сын, иже овыидеть весь мир, покоряя своем силом, и възврл-фАяжеся в свое цлрство мАлол^тен умреть, змий уво цлрьскый оврлз есть, яйце же подобно миру, от него же изыде змий, обводить уво весь мир и ^отяй внити, отнюду же изыде, не дойде, но умре»15.

Поддаются объяснению и змеи-змееборцы.

Прежде всего, надо отметить, что в природе действительно существуют, если угодно, всеядные змеи, не брезгующие другими змеями. И таковых немало. Например, это королевская кобра (Ophiophagus hannah), египетская кобра (Naja haje) [8, с. 501, 535, 541], ящеричная змея (Malpolon monspessulanus) [19, с. 302]. Причем два последних вида змей обитают как раз на Балканах и в Северной Африке, что, ввиду содержания рассматриваемого свидетельства, имеет значение как факт, косвенно подтверждающий реальную возможность легендарного эпизода из жизни Александра Македонского.

14 N& рукь^ъ возмутъ та, ме когдК преткмеши о кКмемь могу твои: нь Кспидь и бьсилискь мьступиши,

и поперёши львК и зм!я (Пс. 90: 12-13). В Средние века василиска и аспида наделяли фантасмагорической внешностью и считали их олицетворениями разных проявлений зла [46, с. 727].

15 Александрия первой редакции [22, с. 14]; Александрия второй редакции [22, с. 137];

Александрия третьей и четвертой редакций [22, с. 255-256]. Ср.: [70, р. 31].

Сложнее, однако, дело обстоит с фактом доставки великим завоевателем в Египет змеев арголевских, т. е. имеющих конкретно аргосское происхождение, принесших специфическую пользу и получивших особое прозвище. Дело в том, что сообщению Жития Иеремии об этом не нашлось буквального подтверждения у античных авторов, писавших об Александре Македонском: Диодора Сицилийского (90-30 гг. до н. э.) [61], Помпея Трога (I в. до н. э. — I н. э.) [33], Квинта Курция (I в. н. э.) [24; 25], Плутарха (1-11 в. н. э.) [1], Флавия Арриана (1-11 в. н. э.) [6; 7]. Не содержат ничего похожего и известные египетские и греко-римские мифы, хотя и в тех, и в других герпетологическая тема занимает большое место и играет значимую роль [13; 20; 29; 34; 40; 52; 54].

Тем не менее античная мифология все-таки таит нечто указывающее на связь города Аргос со змеями. Так, Аполлоний Родосский в своей поэме «Аргонавтика» вспоминал, что, когда Персей пролетал над Ливией с отрубленной змееволосой головой медузы Горгоны в руках, из нее сочилась на землю кровь и капли последней, падая, превращались в змей [5, с. 130]. Значение этого легендарного факта становится понятным ввиду происхождения и последующих деяний Персея: как известно, он родился от соития Зевса с Данаей, которая, замечу, была дочерью Аргосского правителя Акрисия, а затем он убил Акрисия и сам стал на какое-то время правителем Аргоса [11, с. 112-114, 207, 263, 277, 296; 13, с. 260-264]. Это, думается, и подтверждает, хотя весьма непрямо и отдаленно, то, почему Аргос в Житии пророка Иеремии признан родиной арголаев, змеев, использованных Александром Македонским, тоже змеем, для уничтожения египетских змей и крокодилов.

Размышляя об источниках рассматриваемого сюжета с арголаями из Жития пророка Иеремии, уместно также отметить, что в разных неславянских версиях романа об Александре Македонском обнаруживаются отголос ки легендарных преданий о фактах змееборчества при основании города Александрии: это, во-первых, история победы градостроителей над огромным змеем, а во-вторых, история защиты александрийских домов добрыми змеями от нападения ядовитых:

«...Они начали строить Александрию посреди долины <...>, пока они были заняты этим, змей повадился являться и пугать рабочих, поэтому они

ЭШШа ЦИегагиш /2020 том 5, № 3

бросали работу, когда появлялась эта тварь. О происходящем сообщили Александру: и он приказал, чтобы они продолжали работать в тот день, когда змей появится. Так как они исполнили приказ, то, когда тварь появилась в том месте, которое теперь называют Портиком, они поймали ее и убили. Александр приказал устроить священное место и похоронить ее там. Он приказал также, чтобы они повесили рядом венцы в память о Добром духе [^аШоБ Daimon], который появился там...»

«Когда вход в святилище героев сооружался, вдруг огромная и очень старая каменная плита, полностью исписанная, отпала от него, и из-под нее выскочили во множестве змеи, которые расползлись и нашли убежище в четырех домах, уже существовавших там. Александр все еще находился там, где он приказал построить город и святилище героев, в 25-й день месяца Тиби. Поэтому даже теперь привратники почитают этих змей как добрых духов, когда они вползают в их дома: фактически они не ядовиты, но вместе с тем они не подпускают других змей, которые очевидно должны быть ядовитыми. Приносятся также жертвы за героя, рожденного змеей [подразумевается либо царь Александр, либо некий Добрый дух. — В.К.]. Они возлагают венки на тягловых животных, дают им выходной день, потому что они помогли им нести камни для сооружения города. Александр приказал снабдить пшеницей стражей домов; и они, взяв ее, и перемолов, и сварив кашу для этого дня, дарят ее жителям. Вот почему александрийцы в этот день соблюдают этот обычай: украшают венками тягловых животных 25 Тиби, приносят жертвы Добрым духам, защищающим дома, и раздают кашу.» [59, р. 224-225 (греческий и английский тексты)]16.

Между прочим, оба эти эпизода были восприняты славянской традицией романа об Александре Македонском.

Первый эпизод отразился в отчасти похожем рассказе сербской версии перевода романа об Александре Македонском:

«В ты же дни придошл евреи от Сусалима, принесошл ему шлтер велик зело и скл-заша ему, глаголмфе: "Пророк бремия умре". Алекслндр же, сие слышав, оскорвися немлло. В той же день приидошл к нему людие мнози от грлдл Алекслндрил, его же сам создал

16 Перевод с английского здесь и далее сделан В.М. Кириллиным. Содержательно близкий текст имеется в армянской версии романа об Александре [70, р. 51-52].

ваше, гллголюфе: "Ые мофи жити во грлде том никому же, злне же змий велик, из реки бги-петскыя исходя, многи люди погувляет". Алекслндр же реуе к ним: "Идите во Иерусллим и, кости пророкл бремия еврейсклго вземше, посреди грлдл воздвигните". Они же повеленное сьтворишл, и того молитвлми яд исцелееть змиин. Оттоле и доныне змий во Алекслндрии у^лплти не может» [2, с. 68].

Второй эпизод сохранен (тоже в приближенном варианте) хронографической редакцией «Александрии»:

«...ПостлвляюфА же врАТА броовА, внезААпу дска великА спАде вет^А, исплъненл грлмотъ, из нея же изидошл змиа многы, и плъзяфе изиидошл на путь основанны^т. уже грлдъ. Грлдт. во при сов^ вяше Алекслндрт. сьд'Ьллл'ь, и то Ироево свяфение АнуАря на новъ месяць, т'Ьмъже симъ змиамт. в'Ьрують ловци, акы доврым?. б'ъсом'ь, в^одяфимъ вт> ^рА-мы, не во суть ядовити гади, и в^нца възлаглють на скотины своя, и покой имт> ДАЮфе,

тЬмже и досЬл'Ь АлексАндряне по зАкону прАздникт. творять генуАря вт> 25 »17.

Реализованные здесь мотив борьбы с ужасным змеем и мотив змеев-защитников, несомненно, связаны через какой-то общий источник с текстом Жития Иеремии. Кстати, хронографическая «Александрия» хранит еще один след знакомства славянских книжников с последним, теперь уже вполне непосредственный. Так, ее 2-я редакция сообщает:

«...Алекслндрт., вид^въ гровъ Иеремия пророкА влизъ дому флрлоня и рАзум^вь вывАЮфАя тайными, в Алекслндрию принесе мофи его, сллву створи им и уесть. И погыве от земля тоя родъ Аспидескь и от р^къ коркодил^»18.

Это почти буквальное заимствование из исследуемого здесь текста.

Как видно, зафиксированные Житием пророка Иеремии в версиях Псевдо-Дорофея и Анонима предание о чудодейственной силе останков ветхозаветного еврейского праведника, победно направленной против египетских гадов — аспидов и крокодилов, а также предание о совершении

17 Александрия первой редакции [22, с. 33-34]; Александрия второй редакции [22,

с. 150-151].

18 Александрия второй редакции [22, с. 158]; Александрия третьей и четвертой редакций

[22, с. 286-287].

подобного подвига Александром Македонским с помощью благотворящих аргосских змеев, имеют некую легендарную основу, характерную для древних присредиземноморских культур. Во всяком случае исследователи античности указывают на ее литературные отголоски в некоторых источниках [59, p. 225-228; 62, p. 11-21; 42, с. 219-224]. Тем не менее, что касается конкретного содержания подробности именно о действиях Александра в Египте с помощью арголаев, то она содержательно уникальна. Вероятно, поэтому ее смысл и вызвал затруднения еще у средневековых читателей Жития Иеремии. Так, обсуждаемое здесь известие привлекло специальное внимание жившего во второй половине X в. неизвестного византийского книжника: в составленной им энциклопедии («Souda»), которая обрела затем широкую популярность в Европе, он задумался над смыслом как раз слова арголаи, придав ему, однако, не положительное, а отрицательное значение:

ApyoXai. 8ÏS0Ç ОфвШУ, OÛÇ f|V8yK8 MmœSfflv о AXé^avSpoç вк той Apyouç той nsXaayiKoû eîç AXeÇàvSpeiav, Kai EveßaXev eîç töv ftotap,öv ftpôç àvaipeaiv töv àamSfflv, öte цвтвб^кв та оата 'lepepiou тоияроф^тои éÇ AîyrrnTou eîç AXeÇâvSpeiav oûç о aÛTÔç ярофГ|т^ à^8KT8iv£v. ApyoXai oùv, toû Apyouç Xaioi.

Argolœ. Genus serpentum, quos Alexander Macedo ex Argo Oelasgico Alexandriam tulit, et in Nilum injecit ad aspides necandas; quando quidem ossa Prophetae Ieremiae ex Aegypto Alexandriam transtulit: quas idem Propheta necavit. Dicti igitur sunt ApyoXai, quasi вк toû Apyouç Xaioi [68, col. 695-696; 67, p. 3i2].

Argolai. A type of snakes, which the Macedonian Alexander brought from Pelasgian Argos to Alexandria and threw into the river for the destruction of the cobras, when he moved the bones of the prophet Jeremiah from Egypt to Alexandria; the prophet himself killed them. So "argolai" [means] "ill-omened [laioi] out of Argos" [58].

Арголаи. Род змей, которых Александр Македонский из Аргоса Пеласгий-ского в Александрию привез и в Нил вселил, для того чтобы погубить аспидов; подобно тому как после перенесения останков пророка Иеремии из Египта в Александрию пророк погубил их. Потому их и называют арголаями, что они несут вред из Аргоса.

И опять-таки понятно, что автор указанного словаря, изъясняя слово арголаи, тоже исходил из значений корневых морфем. Только теперь он обратил свое внимание на семантику прежде всего второго элемента толкуемого имени. Действительно, греческая морфема -Ум\ (а также -Аяог, -Ум^) в его представлении, по-видимому, оказалась связанной с такими лексемами, как

Хато<; (левый), Xaoq, о (войско, бойцы, люди, народ), Хат (хватать, ловить, кусать) [18, с. 1008, 1012, 1015]. Именно это смысловое поле в его сознании и послужило опорой для формирования мотива уничтожения: «Потому их и называют арголаями, что они несут вред из Аргоса». Вероятно, подобным образом, а может быть, прямо под влиянием Лексикона Суда, размышлял и славянский переводчик греческого текста Жития пророка Иеремии, связав семантику -Аш с одним из значений слов apys® — бездействовать, аруо<; — бездеятельный, ленивый [18, с. 229; 15, с. 134]: «дргом идриуютьсд, еже есть л^нии л^ви». При этом уместно заметить, что в древности все левое, находящееся или направленное слева, отождествлялось со злом [21].

В литературе можно найти и другое объяснение слову «арголаи». Оно основано на интерпретации единственный раз встречающегося в Сеп-туагинте термина 6фто,ма%г|у, ophiomachus, о^иома^а как обозначения живого существа, годного для употребления в пищу (Лев. 11: 22). Оказывается, этот термин есть результат неправильного перевода арамейского слова из речи египетских евреев hargola — названия мангуста, или ихневмона, метафорически распространяемого еще и на саранчу. «Переводчик книги Левит из Семидесяти <...> был столь хорошо знаком с этим названием, что, переведя еврейское слово, написал "snake-fighter" (змееборец) <...> и не заметил того факта, что контекст [оригинала. — В.К.] указывал на что-то грызущее.» [71, p. 50]. Все это, спора нет, замечательно, но имеет отношение в большей степени к герменевтике именно библейского текста. Что же касается текста рассматриваемого здесь Жития пророка Иеремии, то в него выражение аруоАастд (apyolag) о saxiv ощора/ощ попало, скорее всего, как расхожий фразеологизм, причем содержательно отражающий иной культурно-исторический контекст, с которым составитель энциклопедии Суда, думается, был уже незнаком.

Как бы то ни было, но имеются все основания полагать, что и автор указанного средневекового справочника, и славянский переводчик Жития Иеремии неверно поняли греческий оригинал, в котором речь шла не иначе как о благодетельных аргосских змеях Александра Македонского. Правота именно такого понимания текста косвенно подтверждается народными (прежде всего, сельскими) обычаями, распространенными на Балканах и — шире — в христианском мире.

1. Действительно, среди, например, славян с древнего времени распространены были разные, приуроченные к христианскому календарю,

ЭШШа ЦИегагит /2020 том 5, № 3

однако, несомненно, более ранние по происхождению поверия и традиции относительно змей. Многие из них сопряжены были как раз с днем церковной памяти о пророке Иеремии (1 мая по ст. ст.), ибо последний считался днем змеиным. В этот день, в частности, македонцы, боснийцы, болгары совершали обряды изгнания змей и, боясь змеиных укусов, не работали [16, с. 346-348, 365-366, 412]. Вместе с тем среди западных и восточных славян был весьма распространен культ почитания змей как предков-покровителей и защитников [27]. Но суеверное и магическое отношение к змеям было характерно не только для славян. «Образ змеи в качестве доброго Гения <...> рода, семьи, гражданской общины» использовался еще в культовых традициях античной Греции и Рима [42, с. 223; 10, с. 306-308]. Да и жизнь людей Средневековья, например, в Византии или на Руси, осознанно или по издавна заведенному обычаю, с апелляцией к христианству или к язычеству, в некоторых сферах тоже была змеесопряженной. На это указывают такие артефакты, как древнерусские змеевики в виде нагрудных подвесок или медальонов, на одной стороне которых был представлен оттиск Троицы, Распятого Христа, Богородицы, какого-нибудь святого, а другая являла изображение или человека в рост, или головы человека, но всегда в окружении или переплетении змей [35, с. 54-63]. С подачи академика Б.А. Рыбакова [41, с. 653-656] принято считать, что эти предметы, отражая народное двоеверие, выполняли функции оберегов или амулетов. Если это так, то их змеиная сторона как раз и была данью почитания змей как защитников (Agatos Daimon). Но поскольку змеевики все же не отрицались Церковью, ибо хранились в ризницах монастырей, соборов и приходских храмов, то возможна и иная трактовка: либо их смысловым ключом был змееборче-ский мотив, и тогда они выражали победу света, истины христианства, совершенного человека (сторона с традиционной церковной иконографией) над тьмою, языческими заблуждениями, человеком ветхим (змееобразная сторона); либо характерная для них серпентарная композиция выражала идею святителя Иоанна Златоуста относительно наставления Буднее уво мудры яко змия (Мф. 10: 16): «Как змий ничего не бережет и, когда самое тело его рассекают на части, не сильно защищается, чтобы только соблюсти голову, так и ты, говорит Христос, все отдай: и имение, и тело, и самую душу — кроме веры. Вера есть глава и корень; если ты сохранишь ее, то хотя

бы и все потерял, опять все приобретешь с большею славою»19. Аналогично рассуждали и другие христианские экзегеты. В частности, блаженный Фе-офилакт Болгарский, чьи толкования новозаветных книг были особенно хорошо известны средневековым славянским грамотникам, писал: «Мкоже

ЕЮ ^ЖИЙ. ВСЕ Т^ЛО СВОЕ ПрОУЕ ДЛЕТЬ ИЛ ВИЕнУе. ГЛДВОу ЖЕ ТЬКМО СЕЛК>ДДЕТЬ. ТДКО И

Христигаиииь. вед 11,нлн'|'л длеть и тЬло свое пордждк>фимь. глдвоу же еже е Хс и в^р8 к иЕжоу. с^хрЛНЕНЛ АЛ Е А° с^рти» [Евангелие от Матфея толковое, Феофилакта, архиеп. Болгарского, рукопись // ОР РГБ, собр. Троице-Сергиева монастыря, № 107 (1583), кон. XIV в. Л. 77 об.]20.

Однако, что бы ни думать о приведенных фактах, отражающих, прежде всего, народные поверия, несомненно, что последние в какой-то мере были обусловлены, помимо разных других влияний, еще и преданиями о пророке Иеремии и великом завоевателе Александре Македонском. Так что интерпретация греческого фрагмента об арголаях именно в положительном ключе вполне оправдана.

Но как же тогда толковать затруднительный для понимания славянский перевод — «дргом идриуютьед, еже есть л^нии л'Ьви»? И почему этот перевод был сотрудниками святителя Геннадия Новгородского оставлен в тексте предисловия к Книге Иеремии, а не упразднен, как в Прологе? Полагаю, определенный геннадиевский книжник мог воспринять означенный фрагмент как содержательно аутентичный греческому оригиналу благодаря порождаемым словами л^нии и л^ви смысловым ассоциациям.

Во-первых, весьма вероятна связь данных слов со славянской семантикой. Так, оказывается, корни обеих лексем 1ёп-, ¡ёу-, пребывая в составе общеславянского лексического фонда, многозначны. Так, в частности, важны значения этимонов: Чёпа (старочеш. ¡епа, Кпа — 'кожа, сбрасываемая змеей'; словац. Непо — 'шкура, которая слезает со змеи') [56, с. 200]; ЧётЫе (словац. ¡етзко — 'кожа, которую сбрасывает змея') [56, с. 201]; *1ёпШ ($§) (словац. НепН за — 'линять, менять кожу [о змее]) [56, с. 202]; Чёуъ/Чёгь (словен. ¡ёу — 'линька раков и змей, кожа, которая сходит при линьке') [57,

19 Беседы на Евангелие от Матфея. Беседа 33 [Пролог: Март — июнь, рукопись // ОР РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры, № 716 (1737), XVI в. С. 365].

20 Ср: «Как змея все свое тело подставляет под удары, а голову охраняет, так и христианин всё должен отдавать бьющим его, даже тело свое, а голову, которая есть Христос и веру в Него, должен беречь» [49, с. 158].

c. 29]; *linivo (болг. диал. летва — 'рубашка змеи, сброшенная в период линьки') [57, с. 109]. Во-вторых, не исключено, что толкуемые здесь слова отражают сферу смысловых абстракций, питающих латинскую речь, в которой, как выяснилось, тоже имеются соответствия им. Таковыми, например, ничто не мешает признать слово lenio, ivi, itum, ire, которое, в частности, отличается значениями унимать, ослаблять, усмирять [17, с. 585] и слово levis, e с присущими ему значениями проворный, скорый, ловкий [17, с. 588].

Учитывая семантику означенных этимонов, имеющих отношение либо к юго-западнославянской речи, либо к латинской, вполне допустимо предположить, что выражение л^иии л^ви могло осознаваться, как метонимическое (когда название части переносится на все целое) обозначение змей и, соответственно, содержало в себе указание на нечто в роде змеев змейских; но могло быть осознано и как метафорическое, на основе смежности понятий отмечающее такие качества, как губительность и скорость, которые тоже, кстати, характеризуют змей. Соответственно, смысл славянского текста:

«И ТЛКО ВЛОЖИ ^ЖЬА ДрГОЛ'ЬвЪ!. ИЖЕ С<$ТЬ ОфиОЖДХ", ИЖЕ ПрИИЕСОША w йргл. Пелдгоиикл т'Ъжь же и дрголд HdpHVKiTCA. гжЕ гстъ л'Ьи'ш. л'Ъви» —

в переводе должен был осознаваться таким:

«...А еще [Александр] распространил [там. — В.К.] змей арголевских, или змееборцев, которых он привез из Аргоса Пелагонийского; их также называют арголаями [змеиным народом. — В.К.], то есть змейскими змеями (как вариант — мертвящими удальцами)».

Разумеется, это лишь гипотеза. Но гипотеза, что важно подчеркнуть, не противоречащая логике всего фрагмента о борьбе с египетскими гадами из Жития пророка Иеремии и согласующаяся с рассмотренными выше данными древней мифологии. Вместе с тем приведенные аргументы от этимологии могут быть поддержаны, во-первых, предположением о моравском или балканском происхождении славянского перевода Жития Иеремии, т. е. предположением о появлении последнего в юго-западнославянском

языковом ареале21; во-вторых, известным фактом работы в коллективе, готовившем Библию 1499 г., монаха-доминиканца Вениамина, который, будучи, между прочим, «родом словенянин», а вероятнее всего, чех, наряду с прочими своими трудами, переводил и правил, в частности, Книгу пророка Иеремии [31; 47]. Именно поэтому серпентарный аспект семантики выражения л-Ьши л-Ъви мог быть хорошо понят. Это касается и аспекта, отражающего процесс уничтожения. Отсюда, соответственно, и потребности убрать из текста Жития Иеремии такую фразу не возникло.

Кстати, вероятны также другие причины означенного выбора. Помимо прочего, последний мог быть обусловлен заметной установкой коллектива, готовившего полный корпус библейских книг на славянском языке, оставлять без перевода, в частности в текстах предисловий к ним, слова иностранного происхождения: Геиисисъ22 (греч. rsw^ou; — название книги Бытия), ДЕутЕроножиуж23 (греч. Asuxspovo^iov — Второзаконие), Ерухус24 (греч. Ррои%о<;, слав. «мшицы»), в ШитатЕук-ъ25 (от лат. Pentateuchum — название книги Пятикнижия), Ерукд26 (лат. Eruca — капустная гусеница), ДдврЕ/иииь27 (евр. «divre hajamim» — речи, события дня), гЕр-жднд28 (от лат. germanus — единоутробный, близкий, родной), Крос£р<шии29 (греч. Акрокераиуга 'Ор^), Гексдплоисъ30 (название сочинения Оригена — ушестиренная), сидтд31 (от лат. Hiatus — зияние, стечение гласных) и т. п.32 Думается, в качестве подобных же — как лексические экзотизмы — были восприняты и слова офиождхи, арголд, л-Ьши, л-Ъви. Стоит лишь добавить, что самое их сохранение в Житии Иеремии вкупе с отмеченной общей тен-

21 К сожалению, на данный момент никаких аргументов в поддержку этого предположения привести нельзя.

22 Библия, рукопись // ОР ГИМ, Синодальное собр., № 915, 1499 г. Л. 5 a.

23 Там же.

24 Там же. Л. 6 b.

25 Там же. Л. 10 b.

26 Там же. Л. 13 a.

27 Там же. Л. 234.

28 Там же. Л. 234.

29 Там же. Л. 235.

30 Там же. Л. 282.

31 Там же. Л. 385 об.

32 Материал этот в Библии 1499 г., кажется, совсем не тронут лингвистами. А между тем

можно было бы составить целый тезаурус иноязычных заимствований, введенных сотрудниками святителя Геннадия в русский язык. И такой тезаурус был бы весьма показателен.

денцией по сути и цели должно было отражать осознанную интеллектуальную позицию, которая, между прочим, не только совпадала с известным интересом святителя Геннадия к европейскому культурному опыту [38]: эта позиция, кроме того, отлично соответствовала тому, что в науке принято считать возвратом в русской книжности рубежа XV-XVI вв. к старославянской языковой традиции посредством лексико-орфографиче-ской грецизации письма [23, с. 110-118]33.

Наконец, не исключена соотнесенность возможной змеиной семантики трактуемых здесь слов с конкретными реалиями церковного обихода. В самом деле, вдохновитель всей работы над Библией 1499 г., святитель Геннадий, в силу своего иерархического положения обладал обязательным атрибутом духовной власти, посохом. Но вот в художественном оформлении рукояти такого посоха как раз и могли быть использованы змеиные тематика и мотивы. Конечно, как точно выглядел посох Геннадия, неизвестно. Зато известно, что и в греческой, и в латинской культовых обычаях навершия архиерейских жезлов нередко украшались змеиными головами [48, с. 72-73 (i-я нумерация страниц); 64, р. 516; 55, с. 321-322]; известны также подобные русские посохи, правда поздние, например, посох патриарха Никона [53, с. 89; 28, с. 67]. Кстати, и вообще для восточно-христианской традиции характерно украшение разных предметов церковного убранства — богослужебной утвари, выносных крестов, обрамления иконостасов — змеевидными орнаментальными элементами (в резьбе, чеканке, литье), которые при этом наделялись, как минимум, двойным образным значением: указывали и на сатану, и на его победителя Христа [55, с. 315-318]. Что же касается генезиса архиерейских посохов, то еще в древности их символически отождествляли именно с жезлом пророка Моисея [55, с. 322], который, согласно Писанию, был превращен Богом в змея и обратно34, — в знак того, что Моисей был истинным посланником Божиим [45, с. 285-286], и который впоследствии,

33 Грецизацию в данном случае следует рассматривать расширительно — как стремление сохранять в переводных текстах иностранные слова, для которых в древнерусском или церковнославянском языке не было смысловых и лексических аналогов.

34 Н реме кя нему Господь: что cié есть вя руи^ твоей? Оня же рече': же'зля. Н рече': пове'рзи его нл землк. Н ве'рже и нл 3е'млго, и высть 3MÍH: и отв^же' Monten от него. Н рече' Господь кя Monten: простри руку и пмп 3л ^востя. Просте'ря уво руку, В3Я 3л ^востя, и вь'нть же'зля вя руп^' его (Исх. 4: 2-4).

уже от рук Аарона превратившись в змея, пожрал змеев, олицетворявших жезлы египетских волхвов35, знаменуя этим, что сделавшийся змеем жезл Ааронов станет Словом, врачующим грехи человеческие [45, с. 294-296]. Об этих ветхозаветных чудесах вполне определенно размышлял древний богослов:

«Поскольку отец греха назван в Священном Писании змеем (Быт. 3: 1) и все рожденное змеем тоже есть змей, то, следовательно, и грех носит такое же имя, как и его родитель. И по апостольскому свидетельству Господь ради нас стал грехом (2 Кор. 5: 21), облекшись в нашу греховную природу. Итак, этот символ действительно подходит и к Господу. Если змей есть грех и Господь стал грехом, всякому станет очевиден вывод; кто стал грехом, стал змеем, поскольку грех им и является. Причем змеем Он стал ради нас, чтобы проглотить и уничтожить египетских змеев, порожденных волшебниками (Исх. 7: 10-12). Когда это произошло, змей снова превратился в посох (Исх. 4: 4), который вразумляет грешников и на который опираются те, кто восходит по крутому и трудному пути добродетели» [14, с. 36].

Думается, что все здесь сказанное позволяет твердо рассматривать загадочное чтение предисловия к Книге Иеремии в Библии 1499 г. («И тжо

ВЛОЖИ ^ЖЬА ДрГОЛ'ЬвЪ!. ИЖЕ С<$ТЪ ОфиОЖДХ", ИЖЕ ПрИИЕСОША ® йргд. Пемгоиикл Т'ЪМЬ

же и дргом ндриуютса. гже гстъ л'ън'ш л'ъви») как ассоциативно связанное с символической сутью реальных деталей, характеризующих круг вещей культового назначения, и отражающее языковые, лексические особенности деятельности и сотрудников святителя Геннадия и — шире — вообще книжников конца XV в.

Таковы в итоге результаты привлечения культурно-исторического, этнографического и языкового контекстов ради истолкования трудного для понимания церковнославянского чтения. И, по-видимому, функционально-практический, образно-ментальный и символико-семантический аспекты возможных опыта, знаний и представлений сотрудников святителя Геннадия Новгородского, в поле зрения которых попало Житие про-

35 Еннде же Мотен п Йдрона преда фдрдонд и преда рдвы его, и (отворншд тдко, якоже зд-пов^'дд ижа Го(подь: и пове'рже Йдрона же'зда преда фдрдонома и преда рдвы его, и ешть 3мт. С03БД же фдрдона мудрецы бгипетиая и воловьи и (отворишд и вод(ви 6гипет(т1и чдровдтя-мп (воижи тдкожде: и повергошд кшждо же'зда (вой, и бышд змГеве: и пожре' же'зда Йдронова оны^а жезлы (Исх. 7: 10-12).

ЭШШа ЦИегагит /2020 том 5, № 3

рока Иеремии, предопределяют предложенную здесь гипотезу как пока что единственно допустимую. При этом, разумеется, вполне ожидаемо ее неприятие со стороны коллег — ученых эллинистов, византологов, славистов. Тем интереснее. Да будут опровержения и да родится истинное знание!

Русская литература / В.М. Кириллин Список литературы

1 Александр // Плутарх. Сравнительные жизнеописания: в 2 т. М.: Наука, 1994. Т. 2. С. 116-164.

2 Александрия. Роман об Александре Македонском по русской рукописи XV века / изд. подгот. М.Н. Ботвинник, Я.С. Лурье, О.В. Творогов. М.: Наука, 1965. 271 с.

3 Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. 254 с.

4 Алексеев А.А., Лихачева О.П. Библия // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л.: Наука, 1987. Вып. I (XI — первая половина XIV в.). С. 68-83.

5 Аполлоний Родосский. Аргонавтика / изд. подгот. Н.А. Чистякова. М.: Ладомир; Наука, 2001. 238 с.

6 Арриан Флавий. Анабасис Александра или История походов и завоеваний Александра Великого в семи книгах / пер. с греч. Н. Кореньков. Ташкент: [Б. и.], 1912. 366 с.

7 Арриан Флавий. Поход Александра / пер. М.Е. Сергеенко; вступит. ст. О.О. Крю-гера. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. 384 с.

8 Брем А. Рептилии / коммент. Е.А. Дунаева. М.: АСТ, 2000. 662 с.

9 Буланин Д.М., Творогов О.В. Библия // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб.: Дмитрий Буланин, 2004. Вып. 3 (XVII в.). Ч. 4: Т — Я. Дополнения.

С. 807-808.

10 Валенцова М.М. Поверья о змеях и змееподобных демонах в словацкой традиции // Славянский альманах. 2014. Вып. 1-2. С. 303-319.

11 Гигин. Мифы / пер., вступит. ст., коммент. Д. Торшилова; под общ. ред. А.А. Тахо-Годи. СПб.: Алетейя, 2017. 369 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12 Горский А.В., прот., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел первый: Священное Писание. М., 1855. XIV, 342 с.

13 Грейвс Р. Мифы Древней Греции / пер. с англ. К.П. Лукьяненко. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2014. 830 с.

14 Григорий Нисский, свят. О жизни Моисея Законодателя или о совершенстве в добродетели / пер. с древнегр.: А. Десницкого при участии О. Титовой и И. Пролы-гиной. Изд. 2-е. М.: Храм свв. Космы и Дамиана на Маросейке, 2009. 108 с.

15 Гръцко-църковнославянски речник. Съставен от Иван Христов въз основа на Речника на църковнославянския език от архимандрит д-р Атанасий Бончев. Зографски манастир «Света гора», 2019. 912 с.

16 Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции / Ин-т славяноведения и балканистики РАН. М.: Индрик, 1997. 912 с.

17 Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Около 50000 слов. Изд. 2-е, переработ. и доп. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.

18 Древнегреческо-русский словарь / сост. И.Х. Дворецкий. М.: ГИС, 1958. Т. I: А — Л. 1043 с.

19 Жизнь животных: в 7 т. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1985. Т. 5: Земноводные. Пресмыкающиеся / под ред. засл. деят. науки РСФСР, проф. А.Г. Банникова.

400 с.

20 Иванов В.Вс. Змей // Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. / гл. ред. С.А. Токарев. Изд. 2-е. М.: Сов. энциклопедия, 1991. Т. 1. С. 468-471.

21 Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период). М.: Наука, 1965. С. 91-98 (Правый — левый).

22 Истрин В. Александрия русских хронографов: Исследование и текст. М.: Университетская тип., 1893. VIII, 362, 378 с.

23 Камчатнов А.М. История русского литературного языка: XI — первая половина XIX века: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. пед. учеб. заведений.

М.: Издат. центр «Академия», 2005. 624 с.

24 Квинт Курций Руф. История Александра Македонского. С приложением сочинений Диодора, Юстина, Плутарха об Александре / отв. ред. А.А. Вигасин.

М.: Изд-во МГУ, 1993. 464 с.

25 Квинт Курций Руф. История Александра Македонского: Сохранившиеся книги / под ред. В.С. Соколова. М.: МГУ, 1963. 481 с.

26 Коваль В.Ю. О древнерусских амулетах змеевиках // Краткие сообщения Института археологии. М.: Наука, 2007. Вып. 221. С. 54-63.

27 Козлова Н.К. Восточнославянские мифологические рассказы о змеях. Систематика. Исследования. Тексты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2007. 43 с.

28 Колбасова Т.В. Архиерейский жезл из ризницы Ростовского архиерейского дома в собрании Ростовского музея // Сообщения Ростовского музея. Ростов: [Б. и.], 2013. Вып. XX. С. 67-74.

29 Лосев А.Ф. Греческая мифология // Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. / гл. ред. С.А. Токарев. Изд. 2-е. М.: Сов. энциклопедия, 1991. Т. 1. С. 321-335.

30 Лукиан Самосатский. Александр, или Лжепророк [пер. Д.В. Сергеевского] // Лу-киан Самосатский. Соч.: в 2 т. СПб.: Алетейя, 2001. Т. 2 / под общ. ред.

А.И. Зайцева. С. 317-336.

31 Лурье Я.С. Вениамин // Словарь книжников и книжности Древней Руси.

М.: Наука, 1988. Вып. 2 (вторая половина XIV — XVI в.). Ч. 1: А — К / отв. ред. Д.С. Лихачев. С. 133-135.

32 ЛуховицкийЛ.В., Артюхова Т.А. Дорофей Тирский // Православная энциклопедия. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2007. Т. XVI: Дор — Евангелическая церковь Союза. С. 23-24.

33 Марк Юниан Юстин. Эпитома сочинения Помпея Трога «Historiae Philippicae» / пер. с лат. А.А. Деконского, М.И. Рижского; под ред. М.Е. Грабарь-Пассек; коммент. К.В. Вержбицкого, М.М. Холода; вступит. ст. К.К. Зельина.

СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. 493 с.

34

35

36

37

38

39

40

4i

42

43

44

45

46

47

48

Матье М.Э. Древнеегипетские мифы: Исследование и переводы текстов с ком-мент. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. 173 с. Николаева Т.В., Чернецов А.В. Древнерусские амулеты-змеевики / отв. ред. А.А. Медынцева. М.: Наука, 1991. 124 с.

Пролог // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб.: Дмитрий Була-нин, 2004. Вып. 3 (XVII в.), ч. 4: Т — Я. С. 827.

Ромодановская В.А. Геннадиевская Библия // Православная энциклопедия. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2005. С. 584-588. Ромодановская В.А. Просветительская деятельность Г[еннадия] // Православная энциклопедия. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2005. С. 592-594.

Ромодановская В.А. Русский библейский кодекс XV в. и его латинский оригинал: Проблемы текстологии // Colloquia Classica Et Indo-Germanica — V / отв. ред. Н.А. Бондарко, Н.Н. Казанский. СПб.: Наука, 2011. (Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН / отв. ред. Н.Н. Казанский. Т. VII. Ч. 1.) С. 632-642.

Рубинштейн Р.И. Египетская мифология // Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. / гл. ред. С.А. Токарев. Изд. 2-е. М.: Сов. энциклопедия, 1991. Т. 1. С. 348-353.

Рыбаков Б.А. Язычество в Древней Руси. М.: Наука, 1987. 784 с. Серова М.Ю. Культ Agatos Daimon в Александрии Египетской // Мнемон: Исследования и публикации по истории античного мира / под ред. проф. Э.Д. Фролова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. Вып. 4. С. 219-224.

Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1981. Вып. 8: Крада — Лящина. 355 с.

Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского, в русском переводе. СПб.: Изд-е С.-Петербургской духовной академии, 1901. Т. 7: в 2 кн. 912 с.

Толковая Библия, или Комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. С иллюстрациями / под ред. А.П. Лопухина. Пт.: [Б. и.], 1904. Т. 1: Пятокнижие Моисеево. XVI, 671 с.

Толковая Псалтирь Евфимия Зигабена (греческого философа и монаха), изъясненная по святоотеческим толкованиям / пер. с греч. Изд. 3-е Киево-Печерской Лавры. Юев, 1907. 1162 с.

Турилов А.А. Вениамин // Православная энциклопедия. М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2004. Т. VII: Варшавская епархия — Веротерпимость. С. 627-629.

Указатель для обозрения Московской Патриаршей (ныне Синодальной) ризницы / сост. синодальным ризничим, архимандритом Саввою. Изд. 3-е. М., 1858. III, 292, 10, IV, 2 c.

49 Феофилакт Болгарский, блаженный. Благовестник: в 4 т. 3-е изд. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2013. Т. 1: Толкование на Евангелие от Матфея / предисл. иером. Иова (Гумерова). 448 с.

50 Фет Ф.Е. Пролог // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л.: Наука, 1987. Вып. I (XI — первая половина XIV в.). С. 376-381.

51 Фокин А.Р. Епифаний Кипрский // Православная энциклопедия. М.: Церков-но-научный центр «Православная энциклопедия», 2008. Т. XVIII: Египет Древний — Ефес. С. 557-579.

52 Циркин Ю.Б. Мифы Древнего Рима. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во АСТ», 2000. 560 с.

53 Чернецов А.В. К изучению эволюции архиерейского посоха и его символики (так называемый «посох Никиты Новгородского») // Советская археология. 1991. Вып. 3. С. 84-97.

54 Штаерман Е.М. Римская мифология // Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. / гл. ред. С.А. Токарев. Изд. 2-е. М.: Сов. энциклопедия, 1992. Т. 2.

С. 380-384.

55 Щедрина К.А. Две змеи на архиерейском посохе XVII века: Заметки о происхождении и символике // Ставрографический сборник. М.: Изд-во Московской Патриархии, изд-во «Древлехранилище», 2005. Т. 3: Крест как личная святыня.

С. 315-326.

56 Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. М.: Наука, 1987. Вып. 14 (*labati — ^Stepl^^) / под ред. чл.-корр. АН СССР

О.Н. Трубачёва. 271 с.

57 Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. М.: Наука, 1988. Вып. 15 (*lStina — ^окзсь) / под ред. чл.-корр. АН СССР

О.Н. Трубачёва. 264 с.

58 Argolai (Alfa 3781) // Suda On Line and the Stoa Consortium: Byzantine Lexicography. URL: https://www.cs.uky.edu/~raphael/sol/sol-cgi-bin/search. cgi?search_method=QUERY&login=&enlogin=&searchstr=alpha,378i&field=adler hw_gr&db=REAL (дата обращения: 08.08.2019).

59 Barbantani S. Mother of snakes and kings: Apollonius Rhodius' foundation of Alexandria // The On-line Journal of Ancient Historiography / Newcastle University. Florida State University. University of Oxford. № 8. 2014 (June). P. 209-245.

60 Biblia latina. Basel, Johann Amerlach, 1481. 2° (289 x 205 mm). 572 л. (нумерации листов нет).

61 Diodoros of Sicily in twelve volumes. Vol. VIII: Books XVI (66-95) and XVII / With an English translation by C. Bradford Welles. London, 1983. 485 p.

62 Djurslev Christian, Ogden Daniel. Alexander, Agathoi Daimones, Argives and Armenians // Karanos: Bulletin of Ancient Macedonian Studies. Barcelona, 2018. Vol. I. P. ii-2i.

63 Menologii Gracorum Basilii Porphyrogeniti imperatoris jussu editum. Pars tertia:

A mense Martio ad Augustum // Patrologia cursus completus. Series graca posterior. Accurante J.-P. Migne. Parisiis, 1894. T. CXVII. Col. 331-614.

64 Morrisroe P. Crosier // Catholic Encyclopedia. Vol. 4: Clandestinity — Diocesan Chancery. New York, 1913. P. 515-516.

65 Pseudo-Callisthenes. Nach der Leidener Handschrift herausgegeben / Heinrich Meusel // Jahrbücher für classische Philologie. Supplementband 5. Leipzig: Teubner, 1871. S. 700-816.

66 Schermann T. Prophetarum vitae fabulosae: Indices apostolorum discipulorumque Domini Dorotheo, Epiphanio, Hippolyto aliisque vindicata, inter quae nonnulla primum edidit. Leipzig: Teubner, 1907. LXXI, 256 S.

67 Suida Lexicon, Grace et Latina: textum graecum cum manuscriptis codicibus collatum a quamplurimis mendis purgavit notisque perpetuis illustravit. Tribus voluminis. Cantabrigia: Typis Academicis, 1705. T. I. 932 p.

68 Suida Lexicon. Grace et Latina. Vol. I, part I (A — E) / post Thomam Gaisfordum. 1853. XCVIII, 1488 col.

69 The History of Alexander the Great, being the syriac version of the Pseudo-Callisthenes. Edited from five manuscripts, with an English translation and note, by Ernest A. Wallis Budge, M.A. Cambridge: At the University press, 1889. CXI, 291 p.

70 The romance of Alexander the Great by Pseudo-Callisthenes / Translated from the Armenian Version with an Introduction by Albert Mugrdich Wolohojian. Columbia University Press. New York and London, 1969. 196 p.

71 Torrey Ch.C. The Lives of the Prophets: Greek Text and Tranclation // Journal of Biblical Literature. Monograph series, vol. I / Society of Biblical Literature and Exegesis. Philadelphia, 1946. 53 p.

References

1 Aleksandr [Alexander]. In: Plutarkh. Sravnitel'nyezhizneopisaniia: v 21. [Comparative biographies: in 2 vols.] Moscow, Nauka Publ., 1994, vol. 2, pp. 116-164. (In Russ.)

2 Aleksandriia. Roman ob Aleksandre Makedonskom po russkoi rukopisi XV veka [Alexandria. The novel about Alexander the Great according to the Russian manuscript of the 15th century], eds. M.N. Botvinnik, Ia.S. Lur'e, O.V. Tvorogov.

Moscow, Nauka Publ., 1965. 271 p. (In Russ.)

3 Alekseev A.A. Tekstologiia slavianskoiBiblii [Textology of the Slavic Bible]. St. Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 1999. 254 p. (In Russ.)

4 Alekseev A.A., Likhacheva O.P. Bibliia [The Bible]. Slovar' knizhnikov iknizhnosti Drevnei Rusi [The dictionary of scribes and booklore of the Old Rus']. Leningrad, Nauka Publ., 1987, issue I, pp. 68-83. (In Russ.)

5 Apollonii Rodosskii. Argonavtika [Argonautics], edition prepared by N.A. Chistiakova. Moscow, Ladomir; Nauka Publ., 2001. 238 p. (In Russ.)

6 Arrian Flavii. Anabasis Aleksandra ili Istoriia pokhodov i zavoevanii Aleksandra Velikogo v semi knigakh [The Anabasis of Alexander, or the History of the campaigns and conquests of Alexander the Great in seven books], transl. from Greek by N. Koren'kov. Tashkent, 1912. 366 p. (In Russ.)

7 Arrian Flavii. PokhodAleksandra [Alexander's campaign], transl. by M.E. Sergeenko; introd. by O.O. Kriugera. Moscow, Leningrad, Izdatel'stvo AN SSSR Publ., 1962. 384 p. (In Russ.)

8 Brem A. Reptilii [Reptiles], comm. by E.A. Dunaev. Moscow, AST Publ., 2000. 662 p. (In Russ.)

9 Bulanin D.M., Tvorogov O.V. Bibliia [The Bible]. In: Slovar' knizhnikov iknizhnosti Drevnei Rusi [The dictionary of scribes and booklore of the Old Rus']. St. Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 2004, issue 3, part 4, pp. 807-808. (In Russ.)

10 Valentsova M.M. Pover'ia o zmeiakh i zmeepodobnykh demonakh v slovatskoi traditsii [Beliefs about snakes and snake-like demons in Slovak tradition]. Slavianskii al'manakh, 2014, issue 1-2, pp. 303-319. (In Russ.)

11 Gigin. Mify [Myths], transl, introd., comm. by D. Torshilov; ed. by A.A. Takho-Godi. St. Petersburg, Aleteiia Publ., 2017. 369 p. (In Russ.)

12 Gorskii A.V., prot., Nevostruev K.I. Opisanie slavianskikh rukopisei Moskovskoi Sinodal'noi biblioteki. Otdelpervyi: Sviashchennoe Pisanie [Description of Slavic manuscripts of the Moscow Synodal library. Part one: Holy Scripture]. Moscow, 1855. XIV, 342 p. (In Russ.)

13 Greivc R. Mify Drevnei Gretsii [Myths of Ancient Greece], trasnl. from English

K.P. Luk'ianenko. Moscow, Inostranka, Azbuka-Attikus Publ., 2014. 830 p. (In Russ.)

14 Grigorii Nisskii, sviat. O zhizni Moiseia Zakonodatelia ili o sovershenstve v dobrodeteli [On the life of Moses the Lawgiver or on the perfection of virtue], transl. from Classical Greek A. Desnitskii, O. Titova, I. Prolygina. 2nd ed. Moscow, Khram svv. Kosmy i

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Damiana na Maroseike Publ., 2009. 108 p. (In Russ.)

15 Gratsko-tsarkovnoslavyanski rechnik. Sastaven ot Ivan Hristov vaz osnova na Rechnika na tsarkovnoslavyanskia ezik ot arhimandrit d-r Atanasiy Bonchev [Greek-Church Slavonic dictionary. Compiled by Ivan Hristov on the basis of the dictionary of the Church Slavonic language of Archimandrite Dr. Atanasii Bonchev]. Zografski manastir "Sveta gora", 2019. 912 p. (In Russ.)

16 Gura A.V. Simvolika zhivotnykh v slavianskoi narodnoi traditsii [Symbolism of animals in the Slavic folk tradition], In-t slavianovedeniia i balkanistiki RAN. Moscow, Indrik Publ., 1997. 912 p. (In Russ.)

17 Dvoretskii I.Kh. Latinsko-russkii slovar'. Okolo 50000 slov [Latin-Russian dictionary. About 50,000 words]. 2nd ed., corrected and expanded. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1976. 1096 p. (In Russ.)

18 Drevnegrechesko-russkiislovar' [Ancient Greek-Russian dictionary], comp. by I.Kh. Dvoretskii. Moscow, GIS Publ., 1958. Vol. I. 1043 p. (In Russ.)

19 Zhizn'zhivotnykh: v 71. [Animal life: in 7 vols.] 2nd ed. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1985. Vol. 5: Zemnovodnye. Presmykaiushchiesia [Amphibians. Reptiles], ed. by prof. A.G. Bannikov. 400 p. (In Russ.)

20 Ivanov V.Vs. Zmei [Serpent]. In: Mify narodov mira. Entsiklopediia: v 21. [Myths of the peoples of the world. Encyclopedia: in 2 vols.], ed. by S.A. Tokarev. 2nd ed. Moscow, Sovetskaia Entsiklopediia Publ., 1991, vol. 1, pp. 468-471. (In Russ.)

21 Ivanov Viach.Vs., Toporov V.N. Slavianskie iazykovye modeliruiushchie semioticheskie sistemy (Drevniiperiod) [Slavic language modeling semiotic systems (Ancient period)]. Moscow, Nauka Publ., 1965, pp. 91-98. (In Russ.)

22 Istrin V. Aleksandriia russkikh khronografov: Issledovanie i tekst [Alexandria of Russian chronographs: Research and text]. Moscow, Universitetskaia tipografiia Publ., 1893. VIII, 362, 378 p. (In Russ.)

23 Kamchatnov A.M. Istoriia russkogo literaturnogo iazyka: XI — pervaiapolovina XIX veka: ucheb. posobie dlia stud. filol. fak. vyssh. ped. ucheb. zavedenii [History of the Russian literary language: 11th — first half of the 19th century]. Moscow, Izdatel'skii tsentr "Akademiia" Publ., 2005. 624 p. (In Russ.)

24 Kvint Kurtsii Ruf. Istoriia Aleksandra Makedonskogo. Sprilozheniem sochinenii Diodora, Iustina, Plutarkha ob Aleksandre [History of Alexander the Great. With an Appendix of the works of Diodorus, Justin, Plutarch on Alexander], ed. by A.A. Vigasin. Moscow, Izdatel'stvo MGU Publ., 1993. 464 p. (In Russ.)

25 Kvint Kurtsii Ruf. Istoriia Aleksandra Makedonskogo: Sokhranivshiesia knigi [The history of Alexander the Great: Surviving books], ed. by V.S. Sokolova. Moscow, MGU Publ., 1963. 481 p. (In Russ.)

26 Koval' V.Iu. O drevnerusskikh amuletakh zmeevikakh [About Old Russian serpentine amulets]. In: Kratkie soobshcheniia Instituta arkheologii [Papers of the Institute of Archaeology]. Moscow, Nauka Publ., 2007, issue 221, pp. 54-63. (In Russ.)

27 Kozlova N.K. Vostochnoslavianskie mifologicheskie rasskazy o zmeiakh. Sistematika. Issledovaniia. Teksty: avtoref. dis.... d-ra flol. nauk [East Slavic mythological stories about snakes. Systematics. Researches. Texts: PhD thesis, summary]. Moscow, 2007. 43 p. (In Russ.)

28 Kolbasova T.V. Arkhiereiskii zhezl iz riznitsy Rostovskogo arkhiereiskogo doma v sobranii Rostovskogo muzeia [Bishop's staff from the sacristy of the Rostov Bishop's house in the collection of the Rostov Museum]. In: Soobshcheniia Rostovskogo muzeia [Messages of the Rostov Museum]. Rostov, 2013, issue XX, pp. 67-74. (In Russ.)

29 Losev A.F. Grecheskaia mifologiia [Greek mythology]. In: Mify narodov mira. Entsiklopediia: v 21. [Myths of the peoples of the world. Encyclopedia in 2 vols.], ed. by S.A. Tokarev. 2nd ed. Moscow, Sovetskaia Entsiklopediia Publ., 1991, vol. 1, pp. 321-335. (In Russ.)

30 Lukian Samosatskii. Aleksandr, ili Lzheprorok (transl. by D.V. Sergeevskogo) [Alexander, or the false Prophet]. In: Lukian Samosatskii. Sochineniia: v 21. [Compositions: in 2 vols.] St. Petersburg, Aleteiia Publ., 2001, vol. 2, ed. by A.I. Zaitseva, pp. 317-336. (In Russ.)

31 Lur'e Ia.S. Veniamin [Venjamin]. In: Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi [The dictionary of scribes and booklore of the Old Rus']. Moscow, Nauka Publ., 1988, issue 2 (second half of I4th-i6th centuries), part 1, ed. by D.S. Likhachev, pp. 133-135. (In Russ.)

32 Lukhovitskii L.V., Artiukhova T.A. Dorofei Tirskii [Dorotheus of Tyre]. In: Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox encyclopedia]. Moscow, Tserkovno-nauchnyi tsentr "Pravoslavnaia entsiklopediia" Publ., 2007, vol. XVI, pp. 23-24. (In Russ.)

33 Mark Iunian Iustin. Epitoma sochineniia Pompeia Troga "Historiae Philippicae" [Epitome of Pompey Trog's Historiae Philippicae], transl. from Latin by A.A. Dekonskii,

M.I. Rizhskii; ed. by M.E. Grabar'-Passek; comm. by K.V. Verzhbitskii, M.M. Kholod; introd. by K.K. Zel'in. St. Petersburg, Izdatel'stvo SPbGU Publ., 2005. 493 p. (In Russ.)

34 Mat'e M.E. Drevneegipetskie mify: Issledovanie iperevody tekstov s kommentariem [Ancient Egyptian myths: Research and translations of texts with commentary]. Moscow, Leningrad, Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR Publ., I956. I73 p. (In Russ.)

35 Nikolaeva T.V., Chernetsov A.V. Drevnerusskie amulety-zmeeviki [Old Russian serpentine amulets], ed. by A.A. Medyntseva. Moscow, Nauka Publ., 1991. 124 p. (In Russ.)

36 Prolog [Prologue]. In: Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi [The dictionary of scribes and booklore of the Old Rus']. St. Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 2004, issue 3, part 4, pp. 827. (In Russ.)

37 Romodanovskaia V.A. Gennadievskaia Bibliia [The Gennadian Bible]. In: Pravoslavnaia entsiklopediia [The Orthodox encyclopedia]. Moscow, Tserkovno-nauchnyi tsentr "Pravoslavnaia entsiklopediia" Publ., 2005, pp. 584-588. (In Russ.)

38 Romodanovskaia V.A. Prosvetitel'skaia deiatel'nost' G[ennadiia] [Educational activities

of G(ennady)]. In: Pravoslavnaia entsiklopediia [The Orthodox encyclopedia]. Moscow, Tserkovno-nauchnyi tsentr "Pravoslavnaia entsiklopediia" Publ., 2005, pp. 592-594. (In Russ.)

39 Romodanovskaia V.A. Russkii bibleiskii kodeks XV v. i ego latinskii original: Problemy tekstologii [Russian biblical code of the 15th century and its Latin original: problems of textual analysis]. In: Colloquia Classica Et Indo-Germanica — V, ed. by N.A. Bondarko, N.N. Kazanskii. St. Petersburg, Nauka Publ., 2011. (Acta Linguistica Petropolitana. Trudy Instituta lingvisticheskikh issledovanii RAN / ed. by N.N. Kazanskii. Vol. VII. Part 1), pp. 632-642. (In Russ.)

40 Rubinshtein R.I. Egipetskaia mifologiia [Egyptian mythology]. In: Mify narodov mira. Entsiklopediia: v 21. [Myths of the peoples of the world. Encyclopedia: in 2 vols.],

ed. by S.A. Tokarev. 2nd ed. Moscow, Sovetskaia Entsiklopediia Publ., 1991, vol. 1, pp. 348-353. (In Russ.)

41 Rybakov B.A. lazychestvo v Drevnei Rusi [Paganism in Old Russia]. Moscow, Nauka Publ., 1987. 784 p. (In Russ.)

42 Serova M.Iu. Kul't Agatos Daimon v Aleksandrii Egipetskoi [The cult of Agathos Daimon in Alexandria Egypt]. In: Mnemon: Issledovaniia ipublikatsiipo istorii antichnogo mira [Mnemon: Studies and publications on the history of the ancient world], ed. by prof. E.D. Frolov. St. Petersburg, Izdatel'stvo SPbGU Publ., 2005, issue 4, pp. 219-224. (In Russ.)

43 Slovar' russkogo iazyka XI-XVIIvv. [Dictionary of Russian language iith-i7th centuries]. Moscow, Nauka Publ., 1981. Issue 8. 355 p. (In Russ.)

44 Tvoreniia sviatogo ottsa nashego Ioanna Zlatousta, arkhiepiskopa Konstantinopol'skogo, v russkom perevode [The works of our Holy father John Chrysostom, Archbishop of Constantinople, in Russian translation]. St. Petersburg, Izdanie S.-Peterburgskoi dukhovnoi akademii Publ., i90i. Vol. 7: in 2 books. 9i2 p. (In Russ.)

45 Tolkovaia Bibliia, ili Kommentarii na vse knigi Sv. Pisaniia Vetkhogo i Novogo Zaveta.

S illiustratsiiami [The Bible, or Commentary on all the books of Holy Scripture of the Old and New Testaments. With illustrations], ed. by A.P. Lopukhin. Peterburg, 1904. Vol. 1. XVI, 671 p. (In Russ.)

46 Tolkovaia Psaltir' Evfmiia Zigabena (grecheskogo flosofa i monakha), iz"iasnennaia po sviatootecheskim tolkovaniiam [The interpretative Psalter of Euthymius Zigaben (Greek philosopher and monk), explained by patristic interpretations], transl. from Greek. 3nd ed. Kievo-Pecherskoi Lavry. Kiev, i907. ii62 p. (In Russ.)

47 Turilov A.A. Veniamin [Venjamin]. In: Pravoslavnaia entsiklopediia [The Orthodox encyclopedia]. Moscow, Tserkovno-nauchnyi tsentr "Pravoslavnaia entsiklopediia" Publ., 2004, vol. VII, pp. 627-629. (In Russ.)

48 Ukazatel' dlia obozreniia Moskovskoi Patriarshei (nyne Sinodal'noi) riznitsy [Index of the Moscow Patriarchal (now Synodal) sacristy], comp. sacristan of the Synod, Archimandrite Savva. 3rd ed. Moscow, 1858. III, 292, 10, IV, 2 p. (In Russ.)

49 Feofilakt Bolgarskii, blazhennyi. Blagovestnik: v 41. [Evangelist: in 4 vols.] 3rd ed. Moscow, Izdatel'stvo Sretenskogo monastyria Publ., 2013. Vol. 1: Tolkovanie na Evangelie ot Matfeia [Interpretation of Matthew's Gospel] intro. by ierom. Iova (Gumerova). 448 p. (In Russ.)

50 Fet F.E. Prolog [Prologue]. In: Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi [The dictionary of scribes and booklore of the Old Rus']. Leningrad, Nauka Publ., 1987, issue I (11th — the first half of the 14th century), pp. 376-381. (In Russ.)

51 Fokin A.R. Epifanii Kiprskii [Epiphanius of Cyprus]. In: Pravoslavnaia entsiklopediia [The Orthodox encyclopedia]. Moscow, Tserkovno-nauchnyi tsentr "Pravoslavnaia entsiklopediia" Publ., 2008, vol. XVIII, pp. 557-579. (In Russ.)

52 Tsirkin Iu.B. Mify Drevnego Rima [Myths of Ancient Rome]. Moscow, OOO "Izdatel'stvo Astrel'" Publ., OOO "Izdatel'stvo AST", 2000. 560 p. (In Russ.)

53 Chernetsov A.V. K izucheniiu evoliutsii arkhiereiskogo posokha i ego simvoliki (tak nazyvaemyi "posokh Nikity Novgorodskogo") [On the study of the evolution of the Bishop's staff and its symbolism (the so-called "staff of Nikita of Novgorod")].

In: Sovetskaia arkheologiia, I99I, issue 3, pp. 84-97. (In Russ.)

54 Shtaerman E.M. Rimskaia mifologiia [Roman mythology]. In: Mify narodov mira. Entsiklopediia: v 21. [Myths of the peoples of the world. Encyclopedia: in 2 vols.], ed. by S.A. Tokarev. 2nd ed. Moscow, Sovetskaia Entsiklopediia Publ., 1992, vol. 2, pp. 380-384. (In Russ.)

55 Shchedrina K.A. Dve zmei na arkhiereiskom posokhe XVII veka: Zametki o proiskhozhdenii i simvolike [Two snakes on the Bishop's staff in the 17th century: Notes on the origin and symbolism]. In: Stavrograficheskiisbornik [Staurographical collection]. Moscow, Izdatel'stvo Moskovskoi Patriarkhii, Izdatel'stvo "Drevlekhranilishche" Publ., 2005, vol. 3, pp. 3I5-326. (In Russ.)

56 Etimologicheskii slovar' slavianskikh iazykov: Praslavianskii leksicheskii fond [Etymological dictionary of Slavic languages: proto-Slavic lexical fund]. Moscow, Nauka Publ., 1987. Issue 14, ed. by O.N. Trubachev. 271 p. (In Russ.)

57 Etimologicheskii slovar' slavianskikh iazykov: Praslavianskii leksicheskii fond [Etymological dictionary of Slavic languages: proto-Slavic lexical fund]. Moscow, Nauka Publ., 1988. Issue 15, ed. by O.N. Trubacheva. 264 p. (In Russ.)

58 Argolai (Alfa 3781). Suda on Line and the Stoa Consortium: Byzantine Lexicography. Available at: https://www.cs.uky.edu/~raphael/sol/sol-cgi-bin/search.cgiPsearch_met hod=QUERY&login=&enlogin=&searchstr=alpha,378i&field=adlerhw_gr&db=REAL (Accessed 08 August 2019). (In English)

59 Barbantani S. Mother of snakes and kings: Apollonius Rhodius' foundation of Alexandria. The On-line Journal of Ancient Historiography / Newcastle University. Florida State University. University of Oxford. 2014 (June). No 8. P. 209-245. (In English)

60 Biblia latina. Basel, Johann Amerlach, 1481. 2° (289 x 205 mm). 572 l. (In English)

61 Diodoros of Sicily in twelve volumes. Vol. VIII: Books XVI (66-95) and XVII. With an English translation by C. Bradford Welles. London, 1983. 485 p. (In English)

62 Djurslev Christian, Ogden Daniel. Alexander, Agathoi Daimones, Argives and Armenians // Karanos: Bulletin of Ancient Macedonian Studies. Barcelona, 2018. Vol. I. P. ii-2i. (In English)

63 Menologii Gracorum Basilii Porphyrogeniti imperatoris jussu editum. Pars tertia: A mense Martio ad Augustum. Patrologix cursus completus. Series grxca posterior. Accurante J.-P. Migne. Parisiis, 1894. T. CXVII. Col. 331-614. (In Latin)

64 Morrisroe P. Crosier. Catholic Encyclopedia. Vol. 4: Clandestinity — Diocesan Chancery. New York, 1913. P. 515-516. (In English)

65 Pseudo-Callisthenes. Nach der Leidener Handschrift herausgegeben / Heinrich Meusel. Jahrbücher für classische Philologie. Supplementband 5. Leipzig, Teubner, 1871. S. 700-8i6. (In German)

66 Schermann T. Prophetarum vitae fabulosae: Indices apostolorum discipulorumque Domini Dorotheo, Epiphanio, Hippolyto aliisque vindicata, inter quae nonnuTla primum edidit. Leipzig, Teubner, i907. LXXI, 256 S. (In German)

67 Suidx Lexicon, Grxce et Latins: textum graecum cum manuscriptis codicibus collatum a quamplurimis mendispurgavit notisqueperpetuis illustravit. Tribus voluminis. T. I. Cantabrigia, Typis Academicis, 1705. 932 p. (In Latin)

68 Suidx Lexicon. Grxce et Latinx. Vol. I, part I (A — E), post Thomam Gaisfordum. 1853. XCVIII, 1488 col. (In Latin)

69 The History of Alexander the Great, being the syriac version of the Pseudo-Callisthenes. Edited from five manuscripts, with an English translation and note, by Ernest A. Wallis Budge, M.A. Cambridge, At the University press, 1889. CXI, 291 p. (In English)

70 The romance of Alexander the Great by Pseudo-Callisthenes / Translated from the Armenian Version with an Introduction by Albert Mugrdich Wolohojian. Columbia University Press. New York and London, 1969. 196 p. (In English)

71 Torrey Ch.C. The Lives of the Prophets: Greek Text and Tranclation / Journal of Biblical Literature. Monograph series, vol. I / Society of Biblical Literature and Exegesis. Philadelphia, i946. 53 p. (In English)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.