Научная статья на тему 'Гусарь и Хинарь - два почти одноименных персонажа древнерусского Пролога'

Гусарь и Хинарь - два почти одноименных персонажа древнерусского Пролога Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНИЕ СЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / ДРЕВНИЙ СЛАВЯНОРУССКИЙ ПРОЛОГ / OLD SLAVIC TRANSLATIONS / SLAVIC LANGUAGES / SLAVIC RUSSIAN PROLOGUE (SYNAXARION)

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прокопенко Лариса Викторовна

Статья посвящена возможным источникам возникновения легенды («Слово о гусаре»), читающейся под 16 декабря (26 сентября) в древнерусском рукописном Прологе. В ней рассказывается о том, как мальчик-«гусарь» (пастух гусей) научился писать иконы благодаря помощи Иоанна Богослова и победил в состязании царского иконописца. Эта легенда была широко известна и популярна (достаточно упомянуть, что на житийных иконах Иоанна Богослова изображались сцены с этим сюжетом, известным только из Пролога), однако до сих пор не исследовалась с лингвистической и филологической точки зрения. Обычно считают, что это перевод, греческий оригинал которого не сохранился. Исследование показало, что в тексте действительно есть следы иноязычного (греческого) влияния (прежде всего, имя писца Хинарь , славянским дублетом которого является гусарь ), однако многие детали сюжета указывают на его непереводной характер. В лексике выделяются явные восточнославянские элементы, в том числе, возможно, регионализмы или просторечия, при этом само прозвище главного героя гусарь может быть южнославянского происхождения. Сюжетные мотивы повести находят соответствие в античных легендах (художник, обманывающий своим искусством птиц), других литературных произведениях (явление ангела художнику), а также в рассказах древнерусских паломников о константинопольских святынях. В статье обосновывается предположение, что «Слово о гусаре» оригинальное сочинение древнерусских книжников, созданное в смешанной среде, возможно, под влиянием византийского фольклора. В приложении к статье публикуется текст «Слова» по рукописи Пролога XIV в. с разночтениями по нескольким ранним спискам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Gusar’ and Chinar’ - the two characters in the Old Russian Prologue who share almost the same name

The article is dedicated to the possible sources of the legend ( Slovo o gusare ) read on December 16 (September 26) in the Old Russian Prologue. The legend tells how a gusar’ boy (a geese shepherd) was taught by John the Theologian to paint icons and won a contest over the royal icon painter. This text is usually considered a translation, the Greek original of which has not been preserved. Although we have indeed revealed some traces of the influence of a foreign (Greek) language (first of all, the name of the scribe, Hinar’ , which is duplicated with its Slavonic equivalent gusar’ ), many details of the plot indicate its non-translated nature. The plot motifs find their parallels in ancient legends (an artist deceives birds with his art) or other literary works (an angel appears to an artist), as well as in the stories that the ancient Russian pilgrims told about the holy sites and objects in Constantinople. The article argues that Slovo o gusare is an original work created by an ancient Russian writer in a mixed environment probably influenced by the Byzantine folklore. In the appendix to the article, the text of Slovo is published according to the 14th century manuscript of the Prologue with the textual variants from several early copies.

Текст научной работы на тему «Гусарь и Хинарь - два почти одноименных персонажа древнерусского Пролога»

ВЕСТНИК

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Том 16 Выпуск 3

2019

Сентябрь

ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

ВЕСТНИК ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ОСНОВАН В АВГУСТЕ 1946 ГОДА ЖУРНАЛ «ВЕСТНИК СПбГУ. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА» ВЫХОДИТ В СВЕТ С МАРТА 2004 ГОДА

СОДЕРЖАНИЕ

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Баранов Д. К. Эпиграфы Школы для дураков Саши Соколова как ключ

к пониманию структуры романа................................................................................... 338

Маркелова О. А. Сага о Вальгалле Снорри Кристьянссона.

Рецепция древнескандинавской культуры в современной исландской англоязычной прозе......................................................................................................... 354

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Антонова М. Б. Когнитивный аспект формирования оценочного значения английских прилагательных,

обозначающих моральные качества............................................................................ 367

Балакина Ю. В., Товкес М. Лингвистические средства конструирования образа

женщины-политика (на материале микроблога Твиттер)...................................... 381

Дойкина К. Ю. Некоторые особенности системы энклитик,

отраженной в полоцких грамотах................................................................................. 400

Ш||||||||||>||

чшшш

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2019

Заика Н. М. Кодирование посессивного источника в языках Европы...................... 420

Куссе Х., Чернявская В. Е. Культура: объяснительные возможности понятия

в дискурсивной лингвистике......................................................................................... 444

Хасслер Г. Представления о связи между языком и мышлением во Франции на рубеже ХУШ-Х1Х вв. и влияние идеологов в Санкт-Петербурге: пример Жана-Батиста Модрю (1740-1808) ............................................................... 463

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Сюй Лихун, Казакова Т. А. Особенности перевода китайской классической

поэзии.................................................................................................................................. 480

Прокопенко Л. В. Гусарь и Хинарь — два почти одноименных персонажа

древнерусского Пролога.................................................................................................. 501

РЕЦЕНЗИИ

Рипинская Е. В. Внимательное чтение

(рец. на кн.: Алексей Балакин. Разыскания в области биографии и творчества И. А. Гончарова)........................................................................................ 519

Смирнова Л. Г. Рец. на кн.: Социокультурные и лингвопрагматические аспекты

современных словообразовательных процессов ..................................................... 525

На наш журнал можно подписаться по каталогу «Пресса России». Подписной индекс 36319 Свидетельство о регистрации СМИ № ФС77-73026 от 6 июня 2018 г. (Роскомнадзор)

Учредитель: Санкт-Петербургский государственный университет

Редактор Л. Ю. Киреева Корректор Н. Э. Тимофеева Компьютерная верстка Ю. Ю. Тауриной

Подписано в печать 16.10.2019. Формат 70х1001/16. Усл. печ. л. 16. Уч.-изд. л. 15,4. Тираж 64 экз. (1-й завод). Заказ № . Цена свободная.

Адрес Издательства СПбГУ: 199004, С.-Петербург, В. О., 6-я линия, д. 11. Тел./факс 328-44-22.

Типография Издательства СПбГУ. 199034, С.-Петербург, Менделеевская линия, д. 5. Позиция редакции может не совпадать с позицией авторов.

Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature. Volume 16. Issue 3. 2019

CONTENTS

LITERARY STUDIES

Baranov D. K. Epigraphs of A School for Fools by Sasha Sokolov as the key to

understanding the structure of the novel......................................................................... 338

Markelova O. A. The Valhalla saga by Snorri Kristansson: perception of the Old Norse

culture in modern Iceland prose in English..................................................................... 354

LINGUISTICS

Antonova M. B. The cognitive aspect of evaluation meaning of English adjectives

denoting moral qualities..................................................................................................... 367

Balakina J. V., Tovkes M. Yu. Linguistic means of constructing the image of a

female-politician (on the example of the microblog twitter)........................................ 381

Doikina K. Iu. Some peculiarities of enclitic system in Polotsk charts............................... 400

Zaika N. M. The coding of possessive source in the languages of Europe........................ 420

Kuße H., Chernyavskaya V. E. Culture: Towards its explanatory charge in

discourse linguistics............................................................................................................ 444

Haßler G. Theory of signs and ideas on the relation between language and thought at the border between the 18th and 19th centuries: A case study of the ideologist's activity in Saint Petersburg................................................................................................. 463

TRANSLATION STUDIES Xu Lihong, Kazakova T. A. Specifics of translation of classical Chinese poetry.............. 480

Prokopenko L. V. Gusar' and Chinar' — the two characters in the Old Russian

Prologue who share almost the same name..................................................................... 501

REVIEWS

Ripinskaya E. V. Close reading. Book Review: Aleksei Balakin. The Research in

I. Goncharov's Biography and Literary Works................................................................. 519

Smirnova L. G. Book Review: Socio-Cultural and Linguopragmatic Aspects of

Modern Word-Formation Processes................................................................................. 525

УДК 811.161.1

Вестник СПбГУ Язык и литература. 2019. Т. 16. Вып. 3

Прокопенко Лариса Викторовна

Института русского языка РАН,

Россия, 119019, Москва, ул. Волхонка, 18/2

prolaris@mail.ru

Гусарь и Хинарь — два почти одноименных персонажа древнерусского Пролога

Для цитирования: Прокопенко Л. В. Гусарь и Хинарь — два почти одноименных персонажа древнерусского Пролога. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2019, 16 (3): 501-518. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.310

Статья посвящена возможным источникам возникновения легенды («Слово о гусаре»), читающейся под 16 декабря (26 сентября) в древнерусском рукописном Прологе. В ней рассказывается о том, как мальчик-«гусарь» (пастух гусей) научился писать иконы благодаря помощи Иоанна Богослова и победил в состязании царского иконописца. Эта легенда была широко известна и популярна (достаточно упомянуть, что на житийных иконах Иоанна Богослова изображались сцены с этим сюжетом, известным только из Пролога), однако до сих пор не исследовалась с лингвистической и филологической точки зрения. Обычно считают, что это перевод, греческий оригинал которого не сохранился. Исследование показало, что в тексте действительно есть следы иноязычного (греческого) влияния (прежде всего, имя писца Хинарь, славянским дублетом которого является гусарь), однако многие детали сюжета указывают на его непереводной характер. В лексике выделяются явные восточнославянские элементы, в том числе, возможно, регионализмы или просторечия, при этом само прозвище главного героя гусарь может быть южнославянского происхождения. Сюжетные мотивы повести находят соответствие в античных легендах (художник, обманывающий своим искусством птиц), других литературных произведениях (явление ангела художнику), а также в рассказах древнерусских паломников о константинопольских святынях. В статье обосновывается предположение, что «Слово о гусаре» — оригинальное сочинение древнерусских книжников, созданное в смешанной среде, возможно, под влиянием византийского фольклора. В приложении к статье публикуется текст «Слова» по рукописи Пролога XIV в. с разночтениями по нескольким ранним спискам.

Ключевые слова: древние славянские переводы, славянские языки, древний славянорусский Пролог.

Статья Пролога, полное название которой «Слово о св. Иоанне Богослове како словом изучи человека писати иконы», привлекала мало внимания исследователей. А. И. Соболевский включил ее (под названием «Чудо св. Иоанна Богослова с гуса-рем») в свой перечень произведений, переведенных с греческого в домонгольской Руси, не дав подробного обоснования [Соболевский 1980: 146]. Современные авторы подчеркивают тот факт, что греческий оригинал повести не сохранился или неизвестен [Турилов 2010]. Между тем эта статья представляет большой интерес с нескольких точек зрения. Она обладает такими яркими языковыми особенностями,

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2019

которые позволяют поставить и решить вопрос о происхождении автора, а также проверить утвердившееся мнение о ее переводном характере. Сюжет легенды и ее главные персонажи, хотя и не выходят за рамки обычной христианской тематики, характерной для Пролога, имеют и явные фольклорные истоки, неся при этом на себе отпечаток смешанной культурно-языковой среды. Ниже рассматривается место «Слова» в рукописной традиции Пролога, предлагается его подробный лингвистический и общефилологический анализ, а также делается обзор схожих мотивов в литературе и искусстве для выяснения возможных источников этого необычного произведения, которое оказалось прочно связано с традицией почитания Иоанна Богослова на Руси.

Рукописи, содержащие «Слово о гусаре»

Рассматриваемое «Слово» встречается только в пространной редакции Пролога, начиная с самых ранних списков XIV в., — обычно под 16 декабря или, очень редко (только в двух списках), под 26 сентября. Его нахождение под этой последней датой, казалось бы, более обоснованно — 26 сентября отмечается память преставления Иоанна Богослова, и в Прологе обеих редакций (краткой и пространной) за этой памятью следует статья также с именем Иоанна Богослова — «Слово о разбойнике, которого спас Иоанн Фелог». Однако наличие «Слова о гусаре» под этой датой лишь в двух списках заставляет предположить, что первична именно дата 16 декабря, которая никак не связана с памятью Иоанна Богослова, а перенос на сентябрь был сделан для объединения текстов, подписанных одним именем. Причин для обратного переноса — с сентября на декабрь — как будто бы нет.

Еще более редкий вариант расположения «Слова» — 8 мая — обнаруживается в Великих Минеях Четьих (ВМЧ), причем не в проложном разделе, а после пространного Жития Иоанна Богослова и Похвалы Иоанна Златоуста [УМС: 605-606]; в рукописях Пролога под этой датой «Слово» не найдено1. В этот день отмечается еще одна память Иоанна Богослова — память исхождения целебного праха («персти») от его гробницы, поэтому неудивительно, что составители ВМЧ захотели включить сюда данную проложную статью. На вторичность этого варианта указывает и несколько худших чтений по сравнению с основным текстом (левкашеша вместо левкаын^, оутрапе вместо оустрлпе и др.).

Таким образом, представляется, что появление вариантов под 26 сентября и 8 мая2 обусловлено деятельностью редакторов, желавших связать статью с днями памяти святого, а изначально «Слово» располагалось именно под 16 декабря, где оно и находится во множестве списков; приведем лишь самые ранние и несколько

1 Скорее всего, в рукописях Пролога под этой датой «Слова» и не было (ср. [Творогов 2014б: 379, 421; Мошкова 2013: 539]), а его перенос (добавление) — дело рук составителей ВМЧ. В Каталоге М. Чистяковой рассматриваемый вариант «Слова» в ВМЧ под 8 мая назван «пространным житием Иоанна Богослова» и ошибочно указан в качестве источника проложного «Слова» [Чистякова 2013: 376].

2 В других версиях Пролога «Слово» продолжало перемещаться по календарю. Включенное в стишной Пролог в XV в., оно могло находиться здесь под 1 февраля, на память мученика Трифона (который в детстве пас гусей и по этому признаку сближался с гусарем) [Турилов 2006: 75], а в печатном Прологе XVII в. оказалось под уже упомянутой датой 26 сентября (при этом и текстологически оно ближе к варианту рукописного Пролога этого дня).

более поздних с расписанным составом (сокращения см. в конце статьи): XIV в.3 — Син247, Тип161, Ю, Пг, Q314; XV в. — 33.19.2, 33.8.1, 33.8.2 [Лихачева 2015: 50, 101, 140]4, F48, F311, F903 [Творогов 2014а: 308]; XVI в. — Ид777 [Мошкова 2013: 461]. Вариант 16 декабря мы публикуем в Приложении по Юрьевскому прологу (Ю) с разночтениями по другим спискам (далее при цитировании указываются листы и строки этой рукописи).

Под 26 сентября «Слово» найдено, как было сказано, только в двух ранних прологах, а именно в Юрьевском (здесь оно читается дважды — и в декабре, и в сентябре) и Прилуцком (Пл). Ю и Пл представляют собой группу, несколько отличающуюся от остальных представителей пространной редакции, хотя и не настолько, чтобы выделять ее в особую подредакцию5. Возможно, «Слово» было перенесено на сентябрь в Ю (при этом здесь остался текст и в декабре, переписанный другим пис-цом6), а Пл заимствовал такое расположение непосредственно из Ю или же через посредство еще какого-либо пролога, в котором декабрьской статьи уже не было (Ю датируется второй половиной XIV в., а Пл — XIV-XV вв.); перенос мог быть также сделан в общем протографе Ю и Пл. Наборный текст «Слова» под 26 сентября с разночтениями и комментариями размещен на сайте http://prolog-manuscript. org (Юрьевский пролог. Л. 35г — 36г).

Лексические различия между декабрьским и сентябрьским вариантами также скорее указывают на вторичность последнего. Например, 16 декабря в большинстве списков находим дътнщныа мала, а 26 сентября — дътнщь малъ. Окказионализм дътнщныа не засвидетельствован в словарях (из дътнщь/е под влиянием дътныа?), логично предположить, что редкое слово было заменено на распространенное. Аналогично яркая форма слкого7 была заменена на обычную таковаго. Неудачны или неверны замены очнвъсть на н^в^сто ('явно, точно, надежно'), рогозъ и кнсть — на трость; вапы оутвореыъ / вапы оустрокыъ — синонимичны и в рукописях часто взаимозаменяются.

Языковая характеристика текста

История о состязании в живописном искусстве мальчика, пасущего гусей, и царского иконописца, рассказанная в «Слове», на первый взгляд, несет следы

3 Нет в Тип165 из-за лакуны; нет, разумеется, в неполных списках, содержащих лишь два-три месяца года, — Син244, Тип164, Тип167; из рукописей, в которых «Слово» могло бы быть 16 декабря, но отсутствует — Тип166 (это сокращенный список пространной редакции Пролога).

4 Нет в списке со смешением двух редакций 31.6.30 [Лихачева 2015: 180]; у О. В. Творогова ошибочно указано, что в этом списке данное «Слово» есть 26 сентября [Творогов 2014а: 337].

5 О. В. Лосева на основе анализа текстов в основном за октябрь-ноябрь добавляла к этой группе также Син244 и Син248 [Лосева 2009: 89-102, 113-114]. Однако сплошное подведение разночтений за сентябрь не показало близости Син244 к Ю и Пл, скорее он близок к Пг — оба эти списка имеют немного сокращенный состав (особенно в начале сентября) и несут следы знакомства с краткой редакцией. Что касается Пл, то он текстологически чрезвычайно близок Ю, местами представляя почти полную его копию, правда, квалификация писца/писцов Пл значительно ниже.

6 Благодарим И. М. Ладыженского за палеографическую консультацию.

7 Местоименное прилагательное сш<ъ в восточнославянских церковнославянских памятниках (наряду с сикъ — в южных) — это позднейший вариант сиць, возникший, когда уже не действовала третья палатализация, со склонением, перестроенным по типу какъ [Вайан 1952: 179]; его употребление в древнерусских оригинальных памятниках ср. [СлРЯ 29: 166].

греческого оригинала — дело происходит в Царьграде, упоминается церковь Св. Софии, царские Золотые палаты (Хрисотриклиний?) с двумя нарисованными птицами, которых можно видеть и «до нынешнего дня». На то же указывает и грецизм левкаынш 'белая краска, грунт под живопись' (в словарях в формах левкаснн, левкасъ, левкаынк [СДРЯ IV: 394; СлРЯ 8: 185], левкаынш из нашего «Слова» в Дополнениях к ЬХ томам СДРЯ [СДРЯ XI: 729]).

При этом текст «Слова» изобилует русизмами (лексическими, морфологическими, словообразовательными) и разговорной, некнижной лексикой. Отметим исконное восточнославянское оустрАтн, оустрАпоу 'замедлить' [Пичхадзе 2011: 103], возникшие на древнерусской почве образования нЪтоу (ы^тоуть) [СДРЯ V: 459; Соболевский 2004: 94, 97, 249] и пътъка [СДРЯ IX: 353], упомянутое выше сакъ, древнее греческое заимствование мастер 'ремесленник, зафиксированное преимущественно в летописях и грамотах [СДРЯ IV: 510]8. Славянское заимствование из готского гораздъ часто встречается в древнерусских оригинальных памятниках и переводах [ЭССЯ 7: 32; СДРЯ II: 355] и крайне редко в болгарских [Пичхадзе 2011: 135]; оно есть, в частности, в Житии Андрея Юродивого (ЖАЮ) и в проложном «Чуде св. Димитрия Солунского с двумя девицами», которое Соболевский также считал древнерусским переводом [Соболевский 1980: 146]. В нашем «Слове» употреблена шесть раз его сравнительная степень (гораздън н гораздо). Орудне 'дело', хотя зафиксировано и в памятниках болгарского происхождения, было также любимо авторами древнерусских летописей и грамот; очень частотно в ЖАЮ [СДРЯ VI: 184-185; Пичхадзе 2011: 258]. Можно отметить еще въпнсаыъ в значении 'написанный' (185г4-5 поднвнсА шкоже бъ впнсаыо), для въпнсатн в древнерусских памятниках характерны контексты без дополнения с предлогом въ (типа въпнса епнстолню) [СДРЯ II: 205]; ср. въдатн 'дать' в древнерусских переводах и в берестяных грамотах [Пентковская 2009: 58-60].

Причастия ъдоучн, възьма, нда сохранились в «Слове» в большинстве списков и, вероятно, восходят к протографу текста. Этого нельзя сказать о полногласных формах золотын, ворота, голова — они встречаются наравне с неполногласными (часто в одном и том же списке) и, скорее всего, обусловлены вкусами писцов.

Представляет интерес определительное местоимение «каждый» не в виде обычного къжьдо, а в редкой форме кътоже: да ыапншета два орла в золотъ1уь по-латауь- ктоже токю свон ыа стъыъ шедша же въскоръ ыапнсаста -в- орла ктоже свон (186а16-25). Эта лексема не привлекала внимания лексикографов, возможно, из-за неправильного словоделения. В Дополнениях к томам СДРЯ кътоже отмечено, кроме «Слова», в Лаврентьевской летописи (л. 27 об.): се слъшавше жндов козарьстнн. прндоша рекууще сл^ша^омъ шк прн^однша болгаре. н хешые уучаще та. ктоже [Ипатьевская летопись, л. 33г кождо нуь] в^6 своен; зафиксировано и местоименное прилагательное къшже 'каждый' в Рязанской кормчей 1284 г. [СДРЯ XI: 729].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8 Встречается и в переводах, напр. в переводе толкований Никиты Ираклийского на «Слова» Григория Богослова по списку конца XIV в. (л. 46а) пара оученикъ — мастеръ соответствует греческой паре циатгц; — циатаушуос;; этот памятник относится к переводам, содержащим восточнославянскую лексику при наличии и южнославянской [Молдован 2016: 82]. В переводе Прохирона в Рязанской кормчей (л. 296а) мастеръ добавлено писцом или редактором, в греческом тексте ему нет соответствия.

Местоимения в такой форме не являются абсолютной редкостью. В Житии Андрея Юродивого по новгородской рукописи конца XIV в. несколько раз встречается как *кътоже (в косвенных падежах), так и кынже в том же значении 'каждый', ср., напр.: комуже нуь глаше свонмь одыкомъ. в ыемже са ксть кождо нуь роднлъ овлнчаше нуь когоже свонмъ одыкомъ (екаатф); в разночтениях по другим спискам в этих местах всегда обычное къжьдо (кынжьдо) [Молдован 2000: 240]. Вероятно, то же значение — у местоимения в Новгородской летописи по Синодальному списку, л. 124 об. (1238 г.): а 13 ыовагорода нмъ ые вы помочн. ыо ууже ктоже совъ сталъ въ. в ыедооумъынн н страсъ. i тако погаынн взАша градъ9.

Еще пара подобных примеров есть в «Пандектах» Никона Черногорца по списку конца XIV в., причем оба раза с когоже в значении именительного падежа: л. 33а когоже ыасъ тъщнтьсА въ всакон вещн. възложнтн вныу. ыа вра^ свокго н когождо10 л^ынтьсА. (ёкаатос;), л. 192а въ прочая же преже пАтъка вечеръ когогоже [так!] да шсть. (ёкаато; ¿а01етш). А в переводе «Огласительных поучений» Феодора Студита по списку XIV/XV вв. встречается уникальная форма кътожьдо, характерная только для этой рукописи (всего 22 примера в Им. п.) [СДРЯ IV: 379], вероятно, выведенная писцом из косвенных падежей когожьдо и комоужьдо. Представляется, что ко-гожьдо (Им. п.) и кътожьдо объясняются стремлением сделать более ясной первую часть местоимения къжьдо, связав его с къто [Igartua 2006: 55]. Формы когоже и къто-же — продолжение этого процесса, когда сложный формант -жьдо упрощается до обычной частицы же. Все эти разнообразные варианты выглядят как народные, просторечные замены книжного, малоупотребляемого в быту къжьдо.

Восточнославянское происхождение «Слова» не вызывает сомнений. Но действительно ли оно является переводом, как полагал Соболевский? Самое интересное в этой истории — это то, что мальчика зовут гусарь, а царского иконописца — хннарь. У этих слов не только корни с одинаковым значением (ср. греческое x^v 'гусь'), но и созвучные окончания. Славянский суффикс -арь имеет значение лица, у -aptov — обычно уменьшительное значение (x^vapiov, в димотике xnv^Pl 'гусенок'), но в новогреческом отмечено и xnväpn; (x^vapnO, множ. xnv&pnSeq 'тот, кто выращивает или продает гусей' (правда, в немногих словарях и без указания источников) [ДпцпФ &ко;: 7841; Млацлтбтп;: 1949], в базе данных TLG такого слова нет. Существует греческая фамилия X^vapä;, вероятно происходящая от одного из этих слов, в актах Хиландарского монастыря и монастыря Ксенофонт 1303-1306 гг. упоминается тавулларий с такой фамилией [Giros и др. 1998; Papachryssanthou 1986]; в наши дни известна фамилия X^vapn; (в косвенных падежах, а также в женском варианте — X^vapn).

Очевидно, что такое совпадение не может быть случайным, это намеренная игра слов, невозможная в оригинальном греческом тексте и поэтому невозможная в переводе. Перед нами, по сути, состязание двух двойников-«гусарей», один из которых — богатый, знатный профессионал, носит греческое имя (фамилию11), а вто-

9 Поиск производился по древнерусскому подкорпусу НКРЯ. Ср. также в Лаврентьевской летописи (л. 119): да вынмакмъ мы совъ ктожо ыа н ые протнвнсА вью закону; в грамматическом анализе летописи ктожо возводится к кътожьдо, но нельзя исключать и первичное кътоже.

10 Таких форм в этой рукописи тоже много. Местоимения в форме когожьдо в значении именительного падежа отмечаются начиная с XI в. [Соболевский 2004: 197; СДРЯ IV: 350].

11 Так как профессия иконописца никак не связана с гусями и их выпасом, то хинарь не может быть прозвищем данного конкретного писца, скорее в нем отразилась реально существующая

рой — неумелый бедный мальчик-сирота, у которого вообще нет имени, а только прозвище, но прозвище это (славянское) загадочно дублирует имя его соперника. Разница именований как будто указывает, что это состязание славянина и грека.

Слово гусарь12 в тексте употребляется в смысле 'пасущий гусей', оно аналогично по форме словам свинарь, псарь, которые обозначают лиц, занимающихся разведением животных [Лопатин, Улуханов 2016: 274]. Однако в исторических словарях русского языка кроме проложной повести слово нигде более не зафиксировано, в русских говорах никаких следов его нет13. Напротив, современное болгарское гъсар14, -рят 'пастух, пасущий гусей' с продуктивным суфиксом -ар' находится в одном ряду с козар, говедар, овчар и другими, довольно многочисленными обозначениями лиц [БЕР: 304; Геров: 266; Маслов 1981: 77]. Слова с формантом -арь в принципе более распространены в западно- и южнославянских языках, чем в восточнославянских15 [Цейтлин 1977: 120-121; Богув 1969: 76-80], при этом в древнерусском при наличии синонимов с другими суффиксами последние обычно вытесняли церковнославянские слова на -арь [Чурмаева 1964: 265-271]. Существовало ли в древнерусском специальное слово для обозначения гусопаса, неиз-вестно16, знакомые нам в этом значении гусятник, гусятница засвидетельствованы только с XVII в. [СлРЯ XI-XVII 4: 162]. В нашем же «Слове» гусарь, даже если оно действительно имеет болгарское происхождение, использовано, очевидно, благодаря его сходству с хныарь. В любом случае весьма вероятно, что этот текст был создан в смешанной языковой среде, его автор, как видим, имел представление о некоторых греческих словах и, возможно, о константинопольских реалиях, но сам был явным носителем восточнославянского говора.

На оригинальный, непереводной характер «Слова» указывает, как нам кажется, и уточнение камеы(ьы)у (мужь црвъ поставнлъ бъ црквь камеыыу во нма стго юаыа Бослова- н далъ нкоыу ыапнсатн ыамъстыую црву пнсцю; 185г9-13), типичное для древнерусских сообщений о строительстве церквей, так как нередко строились и деревянные. В греческом тексте делать такое уточнение нет необходимости (в визан-

фамилия (т. е. какой-то предок писца разводил гусей). Для автора легенды эта греческая фамилия была «говорящей», и он нашел ей славянское соответствие го сарь.

12 Не следует смешивать это слово с сербохорватским гусар 'разбойник, пират' (= болгарское хоусарь, от *х£8а, вероятно заимствованного южными славянами из готского [Фасмер IV: 285-286]). Так, в «Александрии» сербской по списку XVII в. несколько раз встречается гусарь в этом значении [БЛДР 8: 50, 52, 60 и др.].

13 В ивановском говоре отмечено выражение Никита-гусарь — это день 15 сентября, на память Никиты Готфского, когда дикие гуси улетают на юг [СРНГ: 241], причем в новгородских говорах этот день называется гусятники [НОС: 204], а в словаре Даля также гусятник, гусари, Никита-гусепролет [Даль: 422]. Ясно, что обозначение дня церковного календаря имеет небытовой контекст, возможно, гусарь появилось здесь, так как слово стало известно благодаря Прологу, памятнику также церковно-календарному. Кроме того, по сообщению Даля, гусарь — «прозвище мирных мародеров, таскающих дворовую птицу» [Там же]; если такое значение и было, оно во всяком случае не связано с пастушеством или разведением гусей.

14 Его вариант гъскар считается устаревшим и диалектным [РБЕ]; ср. также сербохорватское гускар в том же значении [РСХ: 771; ЯГО: 514].

15 В восточнославянских говорах, граничащих с западнославянскими, обнаруживается больше таких слов: у лемков (русинов) было слово гусяр 'пастух гусей' (ср. польское словацкое Ьш1аг), у гуцулов — козарь 'пастух коз' [Гринченко: 385, 801].

16 Ср., тем не менее, топонимы Гусарево в Тверской области [Воробьев 2005: 109] и Гусарева Балка в Ростовской области, фамилии Гусарев, Гусаревич (возможно, от гусар с переосмыслением).

тийских церквях деревянными бывали лишь перекрытия). «Наместная» икона, скорее всего, также принадлежит к числу древнерусских реалий. В Киево-Печерском патерике так именуется икона, которую греческие зодчие получили от Богородицы во Влахернской церкви и привезли в Киев [БЛДР 4: 308]. Под нею следует понимать, вероятно, главную икону храма, вопрос же о месторасположении ее (в местном ряду иконостаса или где-то еще) остается дискуссионным [Лопухина, Шевченко 2013].

Возможные источники легенды

Сюжет о художнике, изображающем на картине какой-либо предмет настолько похоже, что птицы принимают его за настоящий, известен с античных времен, ср. легенды о Зевксисе и особенно о его состязании с Паррасием, рассказанные в «Естественной истории» Плиния Старшего; здесь художник рисует виноградную гроздь, к которой слетаются птицы, чтобы ее клевать [Плиний: книга XXXV, раздел XXXVI. 65-66]; можно вспомнить еще коня Александра Македонского, который заржал при виде коня на картине Апеллеса [Элиан: II, 3]. Эти легенды, несомненно, проникали и в византийскую книжность17 и могли рапространяться в фольклоре; античная концепция искусства как подражания природе находила почитателей и в Средневековье.

Что касается помощи, которую Иоанн Богослов оказывает мальчику при написании своей иконы, то в христианской литературе известно множество рассказов о самоизображающихся иконах или о явлении ангелов, помогающих художникам. Так, киево-печерскому иконописцу Алипию явился светлый юноша, который написал образ Успения Богородицы (эта икона также должна была стать «намест-ной») [БЛДР 4: 464-466].

Несмотря на то что действие легенды происходит в Константинополе, никаких особых деталей топографии города в ней не заметно, назван, кроме Св. Софии и Золотых палат, лишь градець малъ йстошщнн црА града Блнзь (185б20-21), на воротах которого изображен вапъ1 (т. е. красками в виде фрески) Иоанн Богослов. Речь, видимо, идет о каком-то предместье Константинополя. Интересно, что начало нашей повести близко к сообщению новгородского паломника Антония: «горо-докъ малъ есть Цариградъ18 на кпиганьско^9 странЬ по странЬ жидовъ» [Лопарев 1899: 3]. Конечно, это может быть и простым совпадением, вряд ли стоит искать в сказочной истории конкретные приметы города20.

17 Зевксиса упоминают многие византийские авторы (от Григория Богослова до Иоанна Цеца), особенно в связи с его знаменитой картиной «Елена Троянская».

18 Вряд ли городок мог так называться; нам кажется, что это испорченное место, что-то вроде царьграда близь (как в нашей истории), далее всегда говорится об Испигасе.

19 Ворота Испигас (е[; яг|уа;; ОЬаИ Карш), о которых говорится и в Новгородской летописи под 1204 г., находились на западном берегу Золотого Рога, напротив Галаты (Перы), но под Испигасом у паломника понимается и сама Галата; здесь жили не только евреи, но и греки, и восточные славяне, судя по упоминаемой Антонием церкви Бориса и Глеба [Савваитов 1872: 58-59, 159-170; Лопарев 1899: XXXVI, LXI-LXIII]. Городокъ малъ, по предположению П. И. Савваитова, восходит к яo\íxvюv или яроаате^ [Савваитов 1872: 58].

20 Похоже передаются у других паломников описания икон или изображений, ср. ту на стпнп Спасъ мусеею утворенъ; и есть над враты Спасъ мусеею утворенъ; и ту есть икона (в рукописи церковь) святаго Николы на стпнп, вапы устроенъ аки живъ [Сперанский 1934: 51, 58, 97].

Все же имеет смысл проанализировать константинопольские легенды, которые могли знать на Руси. В «Сказании о построении храма св. Софии», переведенном на Руси до XV в., 15-летнему сыну главного строителя, оставшемуся в субботу сторожить инструменты, является ангел [Леонид 1889: 11-12]. Сходство с нашей историей здесь в том, что мальчик-помощник остается один, когда взрослые работники уходят по делам, и в это время является ангел. Эта легенда, между прочим, передается и в анонимном «Сказании о святых местах и о Константинограде» (известном по рукописи XVI в., но восходящем к ХШ/Х^ в.), причем, по мнению М. Н. Сперанского, здесь она записана по устному пересказу ее, услышанному в Константинополе, а не заимствована из переводного «Сказания о построении Софии» [Сперанский 1934: 99-100, 120-121]. Любопытно, что строители здесь называются мастерами, ср. «гдЪ мастеры церкви сея... мастеры отидоша... иди рци мастером» и т. д. [Там же: 128].

Мы далеки от мысли, что мотивы «Слова о гусаре» непосредственно черпались из дошедших до нас книг паломников — скорее всего, эти паломничества происходили позже создания Пролога (а значит, и «Слова»), но у них мог быть общий источник — устные21 константинопольские легенды более древнего происхождения, получившие разное развитие. Один из примеров таких легенд — «Слово о Феодоре купце», читающееся в Прологе под 31 октября, о купце, который несколько раз брал деньги в долг у еврея, а поручителем в сделке выступал образ Спаса. Это предание существовало на византийской почве и связывалось с конкретным изображением в Константинополе — иконой Спаса-Поручителя (Аут1фш'уг|т^с;), которую упоминают паломники, но в анонимном «Сказании о святых местах и о Константинограде» оно пересказывается совсем с другими деталями, нежели в Прологе [Сперанский 1934: 97-98, 137]. Греческий вариант легенды, который был бы близок тексту «Слова о Феодоре», неизвестен, поэтому вполне возможно, что оно также является продуктом творчества славянских книжников.

Другим толчком к рождению нашего сюжета могло быть увиденное где-то изображение птиц, в каковых наверняка не было недостатка как в Константинополе, так и в других богатых средневековых городах. Собственно история представляет собой своего рода этиологический миф, объясняющий, как на стене царских Золотых палат появились два орла. Рассказы о царских палатах могли существовать в фольклоре, их передавали паломники. Так, в «Беседе о Константинополе» говорится о палатах царя Льва Премудрого: «Во дни же царства его была у него полата, въ неиже солнце и мЪсяць и звезды хождаху аки на небеси» [Сперанский 1934: 95].

Пускание ястреба на нарисованных птиц, которое предлагает соперникам царь, показывает знакомство с охотой при помощи ловчих птиц (соколов и ястребов), распространенной в Византии и на Руси с древних времен [ОББ: 903-904; Федоров, Матехина, Осипов 2011]. Кажется необычным, что ястреб бросается на орла, в природе такое невозможно, хотя в нашем случае речь и не идет о настоящей охоте. Но если мы вспомним, что орел является символом Иоанна Богослова, то

21 Менее книжный характер «Слова о гусаре», отличающий его от других проложных повестей, может быть результатом устной записи. Это заметно не только в лексике, ср. в самом начале «повисающую» часть придаточного предложения (185б24-25) и во кгда ианмашесА паствнтн гуси. («и когда нанимался пасти гусей, а был на воротах того города образ Иоанна Богослова, и он всегда, выгоняя гусей к воротам, писал пальцем на песке»).

станет понятно, что изображается он здесь неспроста. Причем если в начале святой помогал гусарю писать свою икону, то орла на стене мальчик, который когда-то мечтал научиться рисовать «богословца», пишет уже сам. Это означает, что обучение свершилось, орел и есть «богословец».

Апостол и евангелист Иоанн Богослов — один из широко почитаемых на Руси святых, которому посвящалось множество монастырей и церквей, в то время как у южных славян они очень редки [Турилов 2010]; он часто фигурирует в житиях других святых, сопровождая Богородицу во время ее явлений. Так, он является Андрею Юродивому в начале его подвизания и становится его покровителем. Отметим, что Житие Андрея Юродивого — очень важный, можно сказать, образцовый источник для Пролога, извлечения из него масштабны и занимают заметное место в Прологе (всего в пространной редакции 13 фрагментов из него, включая «Слово на Покров» и статью 4 декабря) [Молдован 2000: 106-115]. Отрывок из ЖАЮ, в котором Богородица вместе с Иоанном Богословом является Андрею во Влахернской церкви, лег в основу проложного «Слова на Покров» под 1 октября, особого текста с точки зрения истории создания Пролога. Некоторые исследователи считают автором «Слова на Покров» Андрея Боголюбского, при этом создание Пролога связывается с учреждением им праздника Покрова Богородицы в 1160-х гг. [Лосева 2009: 76-77, 130].

Как известно, Иоанн Богослов стал почитаться на Руси как покровитель ико-нописания, причем истоки такого почитания восходят именно к рассматриваемой повести, что, конечно, свидетельствует о том, что популярность и авторитет Пролога были огромными. Даже в XIX в. ученики иконописцев молились об изучении иконного писания апостолу Иоанну Богослову в день его памяти 26 сентября и около пяти месяцев в начале обучения писали только его образ, как бы уподобляясь древнему гусарю [Тарасов 1995: 196-197].

К XVII в. относятся житийные иконы Иоанна Богослова с добавлением цикла сюжетов с гусарем, причем главной сценой цикла была сцена обучения гусаря. Нам кажется очень важным замечание, что иконография этой сцены восходит к различным вариантам изображений Иоанна Богослова с его учеником Прохором [Нерсе-сян 2010]. Не здесь ли следует искать источник появления этого сюжета вообще? Ведь если в XVII в. видели несомненное «типологическое» сходство двух учеников, то верно и обратное: в XII в. икона, изображающая Иоанна Богослова, диктующего Прохору, могла вызвать к жизни сюжет с обучением иконописанию.

Как было сказано выше, «Слово» находится во всех ранних списках пространной редакции Пролога. Нет никаких оснований считать, что оно было включено в нее позднее, а сначала эта редакция имела какой-то другой состав. А так как никаких следов отдельного, вне и до Пролога, бытования «Слова» нет, то можно предположить, что оно было написано специально для Пролога непосредственно при его создании (как и некоторые другие его статьи, не имеющие источников). Тем ценнее языковые и прочие данные, которые можно извлечь из этой удивительной повести. Ведь их с большими основаниями можно относить непосредственно к Прологу, судить по ним о языке, объеме знаний, литературных вкусах его составителей.

Приложение

«Слово о гусаре» по Юрьевскому прологу (Ю),

л. 185б-186б (16 декабря) с разночтениями

185б Въ тъ- дыь- слово 17 о сТмь ^анъ вословъ- како 18 словомь нзучн члвка пса-19 тн нконамъ- 20 Есть градець малъ йсто- 21 ^щнн црА града влнзь- 22 в томь въ дътнщнна м- 23 ла снрою- нменемь гу- 24 сарь- н во егда нанмАшесА 25 паствнтн гусн-въ же на вра- 26 тъ^ъ града того- овразъ iоа 27 вословца- вапъ утворенъ- 28 н всегда вы1гонАше гусн пре- 29 дъ врата- н пнсаше перстомь 30 на пъсцъ взнрага. на овразъ 31 вослова- н глше гн дан мн да 32 вы1 мн нзучнтн препсатн 33 овразъ снн желаеть во мн 34 дша- н люво рукы не устан-

185б. 18 словомь 0314 нет = Ю 26.09 | Пг члвка нзучн. 18-19 Тип161, Б48, 33.8.1, 0314 пнсатн нконъ1 = Ю 26.09, 33.8.2 нконъ пнсатн. 20 градець Б903 гра. 20-21 Пг, Тип161, Б48, 33.8.1, 33.8.2 йсто^щь, Б903 йсто^н, 0314 сто^щь, 33.8.2 далее й. 22 Б48, Б903 тоже. 22-23 0314, 33.8.2 дътнщь малъ. 22 Тип161 дътнщ<.>, Б48 дътщнна, 33.19.2 дътнщьна. 22-23 мла Тип161 нет. 23 Тип161, Пг и др. снротою (кроме 33.19.2 = снрою). 24 и во Тип161 перед нменемь | егда Тип161 нет | Пг, С247, Б48 и др. нанмашесА, Тип161 нанмаше во са. 25 Пг, С247, Б48, Тип161 пастн. 26 того 0314 далее напнсанъ | Б48 и др. 1оана. 27 Пг, Тип161, 33.8.2, 0314 вослова | вапъ Тип161, Б48 и др. вапы1; Пг пропущено | утворенъ Тип161 устрокнъ = Ю 26.09; 0314 утверьженъ | 33.8.2 напнсанъ н устроенъ вапы. 28 Пг, С247 и все др. (кроме 33.8.2) вагона. 29 и Пг, Б48, 0314 нет. 30 Б903 по песку | овразъ Пг и др. далее йа. 31 С247, Б48 дажь, Тип161, 33.8.2 дан же. 31-32 да въ1 Пг, 33.19.2, Б903 а вы1, 0314 а въ^ъ умълъ. 32 мн 0314 нет | нзучнтн Пг, Тип161, Б48, 33.8.1, 33.8.2, Б903 нзучнтнсА, 33.19.2 научнтнсА; 0314 нет | Тип161, Б48, 33.19.2 и др. препнсатн, Пг напн-. 34 люво 0314 и во | рукъ1 Пг далее нлн ногы1. 34 — 185в 1 С247, Б48, 33.19.2, 33.8.2, 0314, Б903 установАше (Тип161 -шеть); Пг уставАше, далее нлн очью.

185в 1 ваше нлн голова- нлн очню 2 опать съглажага. н пнсаше- се- 3 му же творАщю по трн лъта пн- 4 шющю ему- прнде к нему оч1- 5 въсть ноанъ вословъ въ овразъ 6 съдъ-шкоже въ н на вратъуь 7 града утворенъ н гла ему ч- 8 то се творншн гусарю пнша 9 по пъску- он же р"е възрн на вр- 10 та гра н внжь овразъ ^ана во- 11 слова се во третьее лъто-уч- 12 са пнша по пъску- н гла ему 13 стан ^анъ- то цн хощешн н- 14 коньное пнсмо пнсатн- н р"е 15 гусарь ен гне желаю того- то- 16 гда юа вземъ рогозъ н чернн- 17 ло-н напнсавъ грамоту н да- 18 сть гусарьвн- азъ iоа восло- 19 въ възлегъ на персн ™а-н 20 пнвъ танную его чашю к то- 21 въ хннарю послауь сего дъ- 22 тнща гусарА- нзучн н лучн 23 севе пнсатн нконамъ- н запе- 24 чатавъ перстьнемь- дасть гу- 25 сарьвн рекъ-ндн црю граду i 26 есть тн црвъ пнсець ^ннарь- 27 въ златыуь полатауь пнш- 28 ть н ъзднть всегда на заутре- 29 ню къ стън софнн- н дождавъ- 30 са его дан ему грамоту сню- 31 рцн же далъ тн есть ^анъ во- 32 словъ- н ндн по немь се же ему 33 главъ невнднмъ вы- гусарь 34 же скоро тече въ градъ н вы у-

185в. 1 нлн Тип161 ал1, 33.8.2 любо | Тип161, Пг, 33.8.2 главны | нлн 33.8.2 любо | очню Тип161, 33.19.2 оручью. 2 опать Тип161 пак1 после пнсаше | Тип161, Б48, 33.19.2, Q314 и др. съглажнваш; Пг гладАше. 2-3 сему же Б48, Q314 се же кму, Тип161 се же, 33.8.2 сне. 3 Тип161 творАше. 4 ему Тип161 нет. 4-5 оч1въсть Q314 -то; Пг, 33.8.2 нет. 6 Пг и съде, 33.19.2, Б903 съда, Q314 съдъ | на Б48, 33.8.1, 33.8.2 во | 33.19.2, Q314 воротъуь | Пг ыадъ враты. 7 града Пг, 33.8.1, 33.8.2, Б903 нет; Б903 вапы | оутвореыъ Тип161 оустрокыъ (текст наведен), 33.8.2 оустроеыъ. 9 по Пг ыа. 10 Пг, Тип161, Б48 и все др. граду | образъ Пг, Q314 нет. 12 пнша по пъску Б48 др. пор. слов | 33.8.1 пнсатн | по Пг, Тип161 ыа. 14 Пг, Тип161, 33.19.2, 33.8.1, Б903, Q314 пнсмА | и ре Б48, 33.8.1, 33.8.2 гла ему. 15 гусарь 33.8.1 нет | Тип161 гн мон. 16 Б48 нванъ | рогозъ н Тип161 нет, Q314 трость н, 33.8.2 перо н. 17 и Пг, Тип161 нет | Пг, Тип161, Б48, 33.19.2, 33.8.1, 33.8.2, Б903, Q314 ыапнса; Б48, 33.19.2, 33.8.1, 33.8.2, Б903 далее ыа. 17-18 и дасть _гусарьвнПг, Тип161 и все др. нет. 19 възлегъ Пг, Б48, 33.8.2, Б903 и др. -гын | ыа Пг далее чтыыш | гыа Тип161 далее чтыыш. 21 Б48, 33.19.2, 33.8.1 уыыарю. 21-22 С247, Б48, Q314 дътщныу; 33.19.2, Б903 дътнщныН; Тип161 далее нмеыемь. 22 нзучн н Б903 нзучнтн | и Тип161, 33.8.2 кго | Пг луче, Б48, 33.8.2 лучшн, Б903 лоучша. 23 Тип161 нкоыы. 23-24 Б48 за-печата. 24 Б48 перстьые свон. 24-25 Пг и др. гусаревн. 25 ндн Пг, 33.8.2, Б903 далее къ | С247, 33.19.2, 33.8.1 городу | Тип161 въ црь градъ. 26 тн Пг нет | Б48, 33.19.2, 33.8.1 хыыарь. 27 С247, Б48, 33.19.2, 33.8.1 золотыуь. 28-29 Пг, Б48, Q314 заутреыюю, 33.19.2 утреыю, Б903 утреыюю. 29 Пг, Б48 и др. софьн. 30 его Пг нет | С247, Б48, 33.8.1, Q314 дажь. 31 рцн же 33.8.2 и рцн ему | далъ 33.8.2 послал | есть Пг, С247 и все др. (кроме 33.8.2) нет. 32 по ыемь Тип161 за ынмъ | ему С247, Б48 нет. 33 Пг, 33.8.2, Б903 главшю, 33.8.2 далее и абне | Б48 гусар, так и далее. 34 скоро С247, Б48, 33.8.1 нет. 34 — 185г 1 и бы утро 33.8.1 нет (вставка на нижнем поле).

185г 1 тро- н узръ ъдучн й стон со- 2 фьн н дасть ему грамоту нде 3 по ыемь-пнсець же прочетъ 4 грамоту- поднвнсА шкоже бъ 5 впнсаыо- гусарь же сказа ему 6 вса прнлучьшашсА ему завн- 7 сть же обуш срце пнсцю коко 8 же бы его ые нзучнтн- в тоже 9 времА мужь црвъ поставнлъ 10 бъ црквь камеыьыу во нма 11 стго iоаыа Бослова- н далъ нко- 12 ыу ыапнсатн ыамъстыую 13 црву пнсцю во нма стго Босло- 14 ва- ндын же пнсець ыа орудь- 15 е заставн гусарА тертн вапы 16 по Бню же строкыню устрАпь 17 тамо до объда- глАдащю же 18 ему левкаыню- прнде ему н- 19 ваыъ Бословъ- н гла что дъешн 20 гусарю- р"е же гусарь тру вапы 21 псатн нкоыу Бослова масте- 22 ру гла ему юаыъ въста-ын пн- 23 шн гусарь же трепетеыъ сы р"е 24 азъ гн ын кнстн взнмалъ е- 25 ще ын учнлсА iоаыъ же гла 26 зрА ыа ма пншн- вземъ же 27 кнсть н прннмъ его за руку 28 пнсаше образъ ыа нкоыъ н ыа- 29 пнсавъ нзнде й ыего- н просвъ- 30 тнса полата акн й слыца й н- 31 коыы- гусарь же ыача плакатн- 32 са помышлАш что сн мн Бу- 33 деть й мастера-прншедъ же 34 мастеръ его днвнсА Бывшему

185г. 1 оузръ Тип161, 33.19.2 далее црва пнсца; С247, Б48 и зрАше нздалеча | ъдучн Пг, Тип161, 33.8.1, Q314 -че, Б48 -ще, 33.8.2 -ща; Пг, С247, Б48, 33.8.1, 33.8.2, Б903, Q314 далее црва пнсца. 2 Тип161 давъ. 2-4 нде по ыемь- пнсець же прочетъ грамоту Пг пропущено. 5 С247, Б48, Б903 пнсаыо, 33.8.2 ыапн- | сказа ему Тип161 сказаше. 6 Тип161, Б48, 33.8.1, 33.8.2, Б903, Q314 прислючьшашсА = Ю 26.09; 33.19.2 прнключьшаш. 7 Пг и др. како. 8 же Тип161 нет | бы Б48 бъ | его Пг нет; Б48 после нзучнтн; Б903 емн. 10 бъ Тип161 нет | Тип161, 33.8.1, Б48, Б903 и др. камеыу. 11-14 и далъ Бослова Б48, 33.8.2 пропущено.

11 Пг далъ въ. 12 Пг, Тип161, Тип161, Б903, 0314 пнсатн | 33.8.1, 0314 мъстьную. 13 црву пнсцю 33.8.1 нет | Пг и все др. стго iоана. 15 заставн 0314 повелъвъ. 16 33.8.2, 33.19.2 устроенню, 0314 устрою | Пг и др. устрАпе, 33.8.2 устрАне; Б48 далее пнсець. 17 Пг, Тип161, 33.19.2, 33.8.1, Б903 гладАщю, Б48 глада-, 0314 глада-. 17-18 же ему 33.8.2 нет. 18 Пг, Тип161 и все др. к нему. 18-19 Пг и др. ианъ. 19 Пг, Б48, 33.8.1, 33.8.2, Б903 гла кму, Тип161 ре. 20 ре же гусарь Тип161 онъ же йвъща | вапы Пг далее мастеру. 21 Пг, Тип161, Б48, Б903 пнсатн | нкону Тип161 нкона; Пг, Тип161 далее iоана, Б48, 33.8.1, 33.8.2 стго йана. 21-22 мастеру Пг нет; Тип161, 0314 далее мокму. 22 въстанн Пг, Тип161 далее и | 33.8.1, 33.8.2 въставъ напншн; 33.8.2 далее нктену нтеана вгослова. 23-26 гусарь же пншн Б48 пропущено. 23 Пг гусар же, так и далее. 24 азъ Тн 33.8.2 др. пор. слов; 0314 азъ еще есмь гн | Тип161 взнмауь, 33.8.2 възнма^. 24-25 еще Тип161, 33.8.1, 33.8.2, 0314 нет. 25 Тип161 учнхсА. 26 вземъ Б903 прннмъ | же 33.8.2 гусарь. 27 и прннмъ 0314 нма | его за руку 33.8.2 в руку. 30 й слнца Пг, Тип161, 33.8.2 слнце. 32 помышлА^ Тип161 далее ш<о | сн Тип161 нет. 34 его Пг, Б48, Б903, 33.8.1, 33.8.2 нет | Тип161 днвнтнсА нача = Ю 26.09.

186а 1 и йтолъ вы горазднъ маст- 2 ра повъдаша же црвн- есть у 3 пнсца твоего учшсъ третье- 4 мь днн прншелъ учнтсА- 5 а вчера напнсалъ нкону юа- 6 на вослова но н полата просвъ- 7 тнтса й нега. акн й слнца н 8 умъ члвку не прнде- н взе- 9 мше нкону несоша къ црвн 10 црА же овуга. страуь й свътъ- 11 ннга овраза н вы зазоръ в му-

12 же^ъ црвы^ъ ™ще- овнн гл- 13 ху учнкъ горазднъ мастера 14 друзнн глху мастеръ горазь- 15 днн- ре же црь азъ право сужю 16 кто горазднъ- ре же црь да на- 17 пншета два орла в золоты- 18 хъ полатахъ- ктоже тоею сво- 19 и на стънъ- азъ же възма га-

20 стрАвъ н пущю н котораго по- 21 тку еметь нматн 1лстрАвъ 22 то тътъ горазднъ н всн ръш 23 право гла црю- шедша же въ- 24 скоръ напнсаста -в- орла кто- 25 же свон- н всн днвлАхутсА 26 зрАще овою н зрАху мастеро- 27 ва напнсаннга. глху нътуть 28 сАкаго въ свътъ- прндАху 29 же къ ученнчю н умъ 1хъ й- 30 ндАше вндАще его напнса- 31 нне-црь же възма гастрАвъ- 32 и пустн- н како нда нача хва- 33 татн ученнчьъ поткы на стъ- 34 нъ- н йтолъ прнгатъ црь в по-

186а. 1 йтолъ Б48 й лъта | вы Б48 нет; 33.8.2 далее пнсець | Пг, 33.19.2 и др. гораздък, Тип161 -дън. 2 Пг, Б48 повъдаше | же Б48 нет. 3 твоего Тип161 нет. 4 33.19.2, Б903 прн-шедъ, Тип161 прнде | 33.8.2, Б48 учнтнсА. 5 Пг пнса. 5-6 ^ана Пг, Б903 нет. 6 но Пг нет | Пг полатъ. 6-7 Пг, Тип161, Б48 и все др. свътнтсА. 7 й нега. Б48 нет; 33.8.2 й нктены | н Тип161 н. 8 Пг, Тип161 и др. прндеть, 33.8.2, Б48 прнн-. 9 Пг, Б48, 33.8.2 прннесоша. 10-11 33.8.2 свътлъннга, Тип161 свъта | Б48 о свътъньн. 12 глще Б48 нет. 12-13 глху Пг ръша; Тип161 нет; Б48, 33.8.1, 33.8.2 далее гако. 13 учнкъ горазднъ Пг др. пор. слов | Пг, С247, 33.19.2 и др. гораздък, Тип161 -дън; 33.8.2 хнтръе. 14 друзнн Б48, Тип161, 33.19.2, 33.8.1 далее же | глху Тип161 глша, Пг ръша | Тип161 мастера. 1415 Пг и др. гораздък (так и далее). 15 Пг црь же ре. 16 ре же црь Пг, Тип161, 0314 нет. 16-17 Б48 пншета. 17-18 Пг, Тип161, 33.8.2, Б903 златыхъ. 18 ктоже Б48 кто | тоею Пг, Тип161 кю; 33.8.2, Б903 нет. 18-19 свон Пг нет. 19 33.8.2 возмА, Пг, 0314 вземъ, Б903 возму. 20-21 котораго потку еметь нматн гастрАвъ С247, 33.8.1, 33.8.2 за негоже нметсА, Б48 за негого (!) нмуть. 20 0314 которую. 20-21 потку Тип161 орла, Б903 птнцю.

21 еметь Пг, Б903, 0314 нм-;_Тип161 начнеть = Ю 26.09. 22 то Пг, Б48 нет | ръш Пг глша. 23 гла Пг судн | Пг, Б48 црь | же Пг нет. 25 Тип161, Б48, Б903 днвлАхусА. 26 зрАще

Пг, F48, 33.19.2, 33.8.1, Q314 видАще, 33.8.2, F903 -щи | овою и зрАху Тип161 нет | и Пг нет. 26-27 33.8.2 ыа мастерово писание. 27 33.8.1 писань^. 27-28 нътуть сАкаго въ свътъ Тип161 ш<о въ свътъ таковаго нъ. 27 Пг, С247 и все др. нъту. 28 Пг, С247, F48, 33.19.2, 33.8.1, F903 сакого, Q314 сАкового, 33.8.2 сАкавого ни | Тип161, 33.19.2, F903, Q314 при^одАху, Пг приходАще, F48, 33.8.1 идА^у (33.8.2 -хут). 29 F48 учшку | 33.8.2 уЧниую написанию. 29-30 Тип161 йхожаше. 31-32 възма ^стрАвъ- и пусти Тип161 пусти (лстрАвъ. 31 възма F903, 33.8.1 возуа, Пг вземъ. 32 ида F903 ида; Пг да. 32-33 33.8.2 хфатати (!). 33 С247, 33.19.2, 33.8.1 ученичк, Пг -чи, F48, Q314 -цъ | Тип161 ученичю потку = Ю 26.09; F903 ученичю птицю | 33.8.1 поткы испр. на терла. 34 йтолъ Тип161 w того | Тип161, F48, 33.8.1, 33.8.2 по^тъ, Тип161 после црь. 34 — 18661 F903 полату.

186б 1 латы к совъ гусарА писати- 2 и вы писани-к-го гораздие У- 3 стерова хи-нарева- еста же по- 4 тцъ тъ въ златыхъ полатах 5 идеже написана- икону же ту 6 стго

Н Н л I-" г1 л г1

юана вослова несоша въ 7 црквь идеже въ написана- 8 и стивше во иуа стго юана 9 вослова праздноваша с радость-

1866. 1 к совъ Тип161 нет | Тип161 гусарА писатъ, перед в полаты | F48 писатъ. 2-3 мастерова F903, 33.19.2 мастера, Тип161 нет. 3 F48 хынарева. 3-4 потцъ тъ Тип161 др. пор. слов | потцъ Q314 птицъ (F903 -ци); 33.8.1 испр. на терли. 4 тъ Пг далее двъ, далее Пг, С247 и до сего дне (F48, 33.8.1 дни), Тип161 и до нынъшнАго дни (= Ю 26.09), 33.19.2, Q314, F903 и до днешнАго дне | 33.19.2, 33.8.1, Q314 золотыхъ | полатах 33.8.2 далее на стънъ и до сего дни. 5 идеже написанъ Пг нет | ту Пг нет. 6 F48 внесоша, F903 понесоша. 6-7 Тип161 въ црквь ту, после въ напи. 7 въ Пг нет. 8 стивше Тип161 далее ю; Q314 тестивше; 33.8.2 кртившисА | во F48 пропущено. 9 Тип161, Q314 радостно.

Источники

1) Рукописи Пролога

31.6.30, 33.8.1, 33.8.2, 33.19.2 — БАН, Основное собрание, № 31.6.30, 33.8.1, 33.8.2, 33.19.2.

Ид777 — РГАДА, ф. 181 (РО МГАМИД), № 777, ч. 1.

Пг — «Погодинский», РНБ, собрание Погодина, № 59.

Пл — «Прилуцкий», РНБ, собрание СП6ДА, № А. I. 264. T. 1.

Син244, Син247, Син248 — ГИМ, Синодальное собрание, № 244, 247, 248.

Тип161, Тип164, Тип165, Тип166, Тип167 — РГАДА, собрание Синодальной типографии, № 161, 164167; фотокопии на сайте rgada.info. Ю — «Юрьевский», РГАДА, собрание Синодальной типографии, № 153; фотокопия на сайте rgada. info.

F48, F311, F903 — РНБ, ОСРК, F. п.1. 48, F. I. 311, F. I. 903. Q314 — РНБ, ОСРК, Q. I. 314.

2) Другие источники

БЛДР — Библиотека литературы Древней Руси. Лихачев Д. С., Дмитриев Л. А., Алексеев А. А., По-

нырко Н. В. (ред.). В 20 т. СПб.: Наука, 1997-2016. ЖАЮ — Житие Андрея Юродивого, см. Молдован 2000.

Ипатьевская летопись — Ипатьевская летопись. НП «Рукописные памятники Древней Руси». Электронный архив: Из фондов отечественных библиотек, музеев, архивов, частных коллекций. URL: http://www.lrc-lib.ru/ (дата обращения: 22.04.2019).

Лаврентьевская летопись — Лаврентьевская летопись. НП «Рукописные памятники Древней Руси». Электронный архив: Из фондов отечественных библиотек, музеев, архивов, частных коллекций. URL: http://www.lrc-lib.ru/ (дата обращения: 22.04.2019).

Леонид 1889 — Леонид, архимандрит. Сказание о св. Софии Цареградской. Памятник древней русской письменности исх. XII века. По рукописи исх. 14 века, № 902, в 4 д. л., б-ки гр. А. С. Уварова. СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1889. VII, 32 c.

Лопарев 1899 — Книга Паломник: Сказание мест святых во Цареграде Антония, архиепископа Новгородского в Ï200 году. Лопарев Х. М. (ред.). СПб.: Имп. Православное Палестинское общество, 1899. CXLIV, 113 с.

НКРЯ — Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 22.04.2019).

Плиний — Плиний Старший. Естествознание. Об искусстве. Таронян Г. А. (пер.). М.: Ладомир, 1994. 45б с.

Савваитов 1872 — Путешествие новгородского архиепископа Антония в Царьград в конце 12-го столетия. Савваитов П. И. (ред.). СПб., 1872. 188 стб.

Элиан — Элиан. Пестрые рассказы. Полякова С. В. (пер.). М.; Л.: Издательство АН СССР, 19б3. 188 с.; репринт: М.: Ладомир-Наука, 1995.

TLG — ttesauruslinguaegraecae. URL: http://stephanus.tlg.uci.edu/ (дата обращения: 22.04.2019).

VMC — Die Grossen Lesemenäendes Metropoliten Makarij. Uspenskij spisok. Weiher E., Smidt S. O., Skurko A. I. (Hrsg.). Bd. 1. 1.-8. Mai. Freiburg i. Br.: Weiher, 2007. Teil. l.CX + б39 S.

Словари

БЕР — Българскиетимологиченречник. Георгиев Вл., Гълъбов Ив., Заимов Й., Илчев Ст. (съст.). Т. I. А-З. София: Издателство на Българската Академия на науките, 1971. б81 с.

Воробьев 2005 — Воробьев В. М. Тверской топонимический словарь: Названия населенных мест. М.: Русский путь, 2005. 472 с.

Геров — Рпчникъ на блъгарскый языкъ съ тлъкувание рпчи-ты на блъгарскы и на русскы. Геров Н. (съст.). Ч. 1. А-Д. Пловдивъ: Дружествена Печитница «Съгласие», 1895. 400 с.

Гринченко — Словарь укратськог мови. Украинско-русский словарь. А — Н. Гршченко Б. (ред., сост.). [Словарь украинского языка, собранный редакцией журнала «Киевская старина». Гринчен-ко Б. Д. (ред., сост.). Т. 1. А-Н. Киев, 1909]. Берлш: Украшське слово, 1924. 1109 с.

Даль — Даль В. И. Толковый словарь живаго великорусскаго языка. Изд. 2-е. Т. I. А-З. СПб.; М.: Изд. М. О. Вольфа, 1880. 723 с.

Лопатин, Улуханов 201б — Лопатин В. В., Улуханов И. С. Словарь словообразовательных аффиксов современного русского языка. М.: ИЦ «Азбуковник», 201б. 812 с.

НОС — Новгородский областной словарь. Левичкин А. Н., Мызников С. А. (сост.). СПб.: Наука, 2010. 1435 с.

РБЕ — Речник на българския език. Т. 3 (Г — Деятел). 2-е доп. и прераб. изд. София: АИ «Проф. Марин Дринов», 200б. 805 с.

РСХ — Речник српскохрватског кпижевног и народног jезика. Ка. III. Београд: Институт за српскохр-ватски ;език, 19б5. 794 с.

СДРЯ — Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Крысько В. Б. (ред.). Т. 1-11. М.: Азбуковник, 1988-201б.

СлРЯ — Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-30. М.: Наука, 1975-2015.

СРНГ — Словарь русских народных говоров. Филин Ф. П. (ред.). Вып. 7 (Гона — депеть). Л.: Наука, 1972. 35б с.

Фасмер — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Трубачев О. Н. (пер., доп.). М.: Прогресс, 19б4.

ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 1-40. М.: Наука, 1975-201б.

ODB — Oxford Dictionary of Byzantium. 3 vols. Kazhdan A. P. (ed.) New York: Oxford University Press, 1991.

RHS — Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Budmani P. (obr.). D. III. Zagreb, 1887-1891.

Агцг|тракос; — Агцг|тр акос; А. Мёуа as^ikov 6Аг|с; тг|с EAAr|viKr|c; ГАшааг|с;. Т. A-IE. A9r|vai: eksoosu; Аоцг|, 1964. Т. IE.

Мяарттштг|с; — Мяа|ятштг|с; Г. Ле^ко тг|с №а; eaa^vik^; ГАшааг|с;. A9r|va: K£vтpоЛ£ä;lкоAоYÍa;с, 2002. 2032 о.

Литература

Вайан 1952 — Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М.: Издательство иностранной литературы, 1952. 447 с.

Лихачева 2015 — Лихачева О. П. Славяно-русские рукописи Библиотеки Российской Академии наук. Описание рукописей XV в. Вып. 2. Прологи. Ч. 1. Сентябрьская половина года. Белова Л. Б., Кар-начев А. Е., Подковырова В. Г. (ред.). СПб.: БАН, 2015. 421 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лопухина, Шевченко 2013 — Лопухина Е. В., Шевченко Э. В. Киево-Печерская икона «Успение Пресвятой Богородицы». В кн.: Православная энциклопедия. Т. 32. М.: Православная энциклопедия, 2013. С. 721-725.

Лосева 2009 — Лосева О. В. Жития русских святых в составе древнерусских Прологов XII — первой трети XV вв. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 472 с.

Маслов 1981 — Маслов Ю. С. Грамматика болгарского языка. М.: Высшая школа, 1981. 407 с.

Молдован 2000 — Молдован А. М. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М.: Азбуковник, 2000. 760 с.

Молдован 2016 — Молдован А. М. Восточнославянская лексика в переводе толкований Никиты Ираклийского на Слова Григория Богослова. Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2016, 9: 70-85.

Мошкова 2013 — Мошкова Л. В. Приложение 3. Состав Прологов XVI в. из собраний РГАДА. В кн.: Каталог славяно-русских рукописных книг XVI века, хранящихся в Российском государственном архиве древних актов. Вып. 2. Лествица — Пчела. М.: Древлехранилище, 2013. С. 390-633.

Нерсесян 2010 — Нерсесян Л. В. Иоанн Богослов. Иконография. В кн.: Православная энциклопедия. Т. 23. М.: Православная энциклопедия, 2010. С. 679-731.

Пентковская 2009 — Пентковская Т. В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2009, 6: 51-64.

Пичхадзе 2011 — Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2011. 404 с.

Соболевский 1980 — Соболевский А. И. Особенности русских переводов домонгольского периода. В кн.: Соболевский А. И. История русского литературного языка. Алексеев А. А. (ред.). Л.: Наука, 1980. С. 134-147.

Соболевский 2004 — Соболевский А. И. Лекции по истории русского языка. В кн.: Соболевский А. И. Труды по истории русского языка. Крысько В. Б. (ред.). Т. 1. М.: Языки славянских культур, 2004. C. 1-299 (вторая пагинация).

Сперанский 1934 — Сперанский М. Н. Из старинной новгородской литературы XIV в. Л.: Издательство АН СССР, 1934. 140 с.

Тарасов 1995 — Тарасов О. Ю. Икона и благочестие: Очерки иконного дела в императорской России. М.: Прогресс; Традиция, 1995. 496 с.

Творогов 2014а — Творогов О. В. Описание состава Пространной редакции Пролога по спискам XIV-XV веков. Часть 1: Пролог за сентябрь — февраль. Труды отдела древнерусской литературы. 2014, 62: 269-342.

Творогов 2014б — Творогов О. В. Описание состава Пространной редакции Пролога по спискам XV — начала XVI века. Часть 2: Пролог за март — август. Труды отдела древнерусской литературы. 2014, 63: 354-458.

Турилов 2006 — Турилов А. А. К истории стишного Пролога на Руси. Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2006, 1: 70-75.

Турилов 2010 — Турилов А. А. Иоанн Богослов. Почитание у южных славян и на Руси. В кн.: Православная энциклопедия. Т. 23. М.: Православная энциклопедия, 2010. С. 679-731.

Федоров, Матехина, Осипов 2011 — Федоров В. М., Матехина Т. С., Осипов Д. О. К истории соколиной охоты в новгородской земле. Записки Института истории материальной культуры РАН. 2011, 6: 199-211.

Цейтлин 1977 — Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных

слов по данным древнеболгарских рукописей X-XI вв. М.: Наука, 1977. 336 с. Чистякова 2013 — Чистякова М. В. Предварительный сводный каталог церковнославянских пролож-

ных текстов. Т. 1: Сентябрь. Вильнюс: Институт литовского языка, 2013. 502 с. Borys 1969 — Borys W. Budowa stowotworcza rzeczownikow w tekstach czakawskich XV i XVI w. Wroclaw:

Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1969. 290 s. (Польск.) Giros, Kravari, Zivojinovic 1998 — Giros C., Kravari V., Zivojinovic M. Actes de Chilandarl. Desorigines a

1319. Paris: P. Lethielleux, 1998. 303 p. Igartua 2006 — Igartua I. Древнерусское местоимение 'къжьдо'. Этимология и согласование. Russian

Linguistics. 2006, 30 (1): 53-70. Papachryssanthou 1986 — Papachryssanthou D. Actes de Xenophon. Paris: P. Lethielleux, 1986. 242 p.

Статья поступила в редакцию 3 ноября 2018 г.

Статья рекомендована в печать 15 мая 2019 г.

Prokopenko Larisa Viktorovna

Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences, 18/2, ul. Volkhonka, Moscow, 119019, Russia prolaris@mail.ru

Gusar' and Chinar' — the two characters in the Old Russian Prologue who share almost the same name

For citation: Prokopenko L. V. Gusar' and Chinar' — the two characters in the Old Russian Prologue who share almost the same name. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature. 2019, 16 (3): 501-518. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.310 (In Russian)

The article is dedicated to the possible sources of the legend (Slovo o gusare) read on December 16 (September 26) in the Old Russian Prologue. The legend tells how a gusar' boy (a geese shepherd) was taught by John the Theologian to paint icons and won a contest over the royal icon painter. This text is usually considered a translation, the Greek original of which has not been preserved. Although we have indeed revealed some traces of the influence of a foreign (Greek) language (first of all, the name of the scribe, Hinar', which is duplicated with its Slavonic equivalent gusar'), many details of the plot indicate its non-translated nature. The plot motifs find their parallels in ancient legends (an artist deceives birds with his art) or other literary works (an angel appears to an artist), as well as in the stories that the ancient Russian pilgrims told about the holy sites and objects in Constantinople. The article argues that Slovo o gusare is an original work created by an ancient Russian writer in a mixed environment probably influenced by the Byzantine folklore. In the appendix to the article, the text of Slovo is published according to the 14th century manuscript of the Prologue with the textual variants from several early copies.

Keywords: Old Slavic translations, Slavic languages, Slavic Russian Prologue (Synaxarion). References

Вайан 1952 — Vaillant A. Guide to the Old Slavonic language. Moscow: Foreign Literature Publ., 1952. 447 p. (In Russian)

Лихачева 2015 — Likhacheva O. P. Slavic-Russian manuscripts of the Library of the Russian Academy of Sciences. Description of manuscripts of the 15th century. Issue 2. Prologues. CH1. September half of the year.

Vol. 2. Part 1. Belova L. B., Karnachev A. E., Podkovyrova V. G. (eds.). St. Petersburg: Library of the Russian Academy of Sciences Publ., 2015. 421 p. (In Russian) Лопухина, Шевченко 2013 — Lopukhina E. V., Shevchenko E. V. Kiev-Pechersk icon "The Assumption of the Blessed Virgin Mary". In: Pravoslavnaia entsiklopediia. Vol. 32. Moscow: Pravoslavnaia entsiklope-diia Publ., 2013. P. 721-725. (In Russian) Лосева 2009 — Loseva O. V. Lives of Russian saints in the composition of the Old Russian Prologues of the 12th-first third of the 15th centuries. Moscow: Rukopisnye pamiatniki Drevnei Rusi Publ., 2009. 472 p. (In Russian)

Маслов 1981 — Maslov Iu. S. Bulgarian grammar. Moscow: Vysshaya shkola Publ., 1981. 407 p. (In Russian) Молдован 2000 — Moldovan A. M. Life of Andrew the Fool-for-Christ in Slavic writings. Moscow: Azbu-

kovnik Publ., 2000. 760 p. (In Russian) Молдован 2016 — Moldovan A. M. East Slavic lexemes in the Slavic translation of Scholia in orationes Gregorii Nazianzeni by Nicetas of Heracleia .Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute. 2016, 9: 70-85. (In Russian) Мошкова 2013 — Moshkova L. V. Appendix 3. Composition of Prologues of the 15th century from RGADA collections. In: Katalog slaviano-russkikh rukopisnykh knig XVI veka, khraniashchikhsia v Rossiiskom gosudarstvennom arkhive drevnikh aktov. Vol. 2. Moscow: Drevlekhranilishche Publ., 2013. P. 390-633. (In Russian)

Нерсесян 2010 — Nersesian L. V. John the Theologian. Iconography. In: Pravoslavnaia entsiklopediia.

Vol. 23. Moscow: Pravoslavnaia entsiklopediia Publ., 2010. P. 679-731. (In Russian) Пентковская 2009 — Pentkovskaia T. V. Localization of translation as a linguistic-textual problem. Moscow

State University Bulletin. Series 9. Philology. 2009, 6: 51-64. (In Russian) Пичхадзе 2011 — Pichkhadze A. A. Translation in pre-Mongol Rus: the linguistic aspect. Moscow: Rukopisnye pamyatniki Drevnej Rusi Publ., 2011. 404 p. (In Russian) Соболевский 1980 — Sobolevskii A. I. Features of Russian translations of the pre-Mongol period. In.: Sobolevskii A. I. Istoriia russkogo literaturnogo iazyka. Alekseev A. A. (ed.). Leningrad: Nauka Publ., 1980. P. 134-147. (In Russian) Соболевский 2004 — Sobolevskii A. I. Lectures on the history of the Russian language. In.: Sobolevskii A. I. Trudy po istorii russkogo iazyka. Krys'ko V. B. (ed.). Vol. 1. Moscow: Iazyki slavianskikh kul'tur Publ., 2004. P. 1-299, second pagination. (In Russian) Сперанский 1934 — Speranskii M. N. From the old Novgorod literature of the 14th century. Leningrad:

Academy of Sciences of the USSR Publ., 1934. 140 p. (In Russian) Тарасов 1995 — Tarasov O. Iu. Icon and piety: essays on icon works in Imperial Russia. Moscow: Progress

Publ.; Traditsiia Publ., 1995. 496 p. (In Russian) Творогов 2014a — Tvorogov O. V. Description of the composition of the extensive edition of the Prologue according to the lists of the 15th — beginning of the 16th century. Part 1: Prologue for September and February. Proceedings of the Department of Old Russian Literature of the Institute of Russian Literature (Pushkinskii Dom). 2014, 62: 269-342. (In Russian) Творогов 2014b — Tvorogov O. V. Description of the composition of the extensive edition of the Prologue according to the lists of the 15th — beginning of the 16th century. Part 2: Prologue for March-August. Proceedings of the Department of Old Russian Literature of the Institute of Russian Literature (Pushkin-skii Dom). 2014, 63: 354-458. (In Russian) Турилов 2006 — Turilov A. A. Towards the history of the terrible Prologue in Russia. Old Russia. The Questions of Middle Ages. 2006, 1: 70-75. (In Russian) Турилов 2010 — Turilov A. A. John the Theologian. Honoring among the southern Slavs in Russia. In: Pravoslavnaia entsiklopediia. Vol. 23. Moscow: Pravoslavnaia entsiklopediia Publ., 2010. P. 679-731. (In Russian)

Федоров, Матехина, Осипов 2011 — Fedorov V. M., Matekhina T. S., Osipov D. O. To the history of falconry in the Novgorod land. Notes of the Institute of the History of Material Culture of the Russian Academy of Sciences. 2011, 6: 199-211. (In Russian) Цейтлин 1977 — Tseitlin R. M. Vocabulary of the Old Slavonic language. The experience of the analysis of motivated words according to ancient Bulgarian manuscripts of the 10-11th centuries. Moscow: Nauka Publ., 1977. 336 p. (In Russian)

Чистякова 2013 — Chistiakova M. V. A preliminary summary catalog of Church Slavonic texts.Vol. 1. September. Vilnius: Institute of Lithuanian language Publ., 2013. 502 p. (In Russian) Borys 1969 — Borys W. Budowa stowotworcza rzeczownikow w tekstach czakawskich XV i XVI w. Wroclaw:

Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1969. 290 p. Giros, Kravari, Zivojinovic 1998 — Giros C., Kravari V., Zivojinovic M. Actes de Chilandar I. Des origines à

1319. Paris: P. Lethielleux, 1998. 303 p. Igartua 2006 — Igartua I. Old Russian pronoun 'къжьдо'. Etymology and reconciliation. Russian Linguistics.

2006, 30 (1): 53-70. (In Russian) Papachryssanthou 1986 — Papachryssanthou D. Actes de Xénophon. Paris: P. Lethielleux, 1986. 242 p.

Received: November 3, 2018 Accepted: May 15, 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.