Научная статья на тему 'Симеоновский перевод комментария к иезекиилю блж. Феодорита Кирского и иконография Спаса в Силах'

Симеоновский перевод комментария к иезекиилю блж. Феодорита Кирского и иконография Спаса в Силах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
224
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Спас в Силах / Комментарии к Книге пророка Иезекииля / славянские библейские переводы / Паримейник / Толковые Пророки / блж. Феодорит Кирский / свт. Григорий Двоеслов. / Saviour in Powers / Commentaries on Book of Ezekiel / Slavonic Bible translations / Paroimiarion / Prophet Books Commentated / Theodoret of Cyrus / St. Gregory the Great (Dialogist).

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денис Владимирович Хлебников

Образ Спаса в Силах — русский вариант изображения Спаса во Славе с символами евангелистов — занимал место средника деисусного чина русского высокого иконостаса, который считается одним из наиболее оригинальных явлений древнерусской культуры, и был, таким образом, его главной иконой. Один из главных источников изображений Спаса во Славе с символами евангелистов видят в первой главе Книги пророка Иезекииля; целиком входившая в русское богослужение, на момент появления иконографии она была известна сразу в двух славянских переводах: мефодиевском служебном и толковом переводе преславской школы царя Симеона. В статье обсуждается вопрос не только об опосредованной, через более ранние византийские памятники, но и о прямой связи иконографии Спаса в Силах с этим текстом, плюс еще и о том, какой из переводов мог использоваться при ее создании. Также разобран вопрос о том, какие из комментариев к этому тексту могли быть использованы при создании иконографии, а какие — нет, и насколько точно особенности пророческого текста и его истолкования отражены в иконографии. Так, в статье опровергнуто бытующее в литературе мнение о толковании свт. Григория Двоеслова как источнике иконографии и показано, что некоторые ее особенности находят прямую аналогию и объяснение в Комментарии к Книге Иезекииля блж. Феодорита Кирского, известного антиохийского экзегета V в., который комментарий, в симеоновском переводе, и содержался в славянских Толковых Пророках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Symeonian Translation of the Commentary on Ezekiel of Blessed Theodoret of Cyrus and Saviour in Powers Iconography.

The image of the Saviour in Powers, which is a Russian version of the image of the Saviour in Glory with the symbols of the Evangelists, took the place of the Central figure of the Russian high iconostasis, which is considered one of the most original phenomena of Old-Russian culture, and was thus its main icon. The first Chapter of the Book of Ezekiel is thought to be one of the sources of the images of the Saviour in Glory with the symbols of the Evangelists. It was widely known as it was entirely included in both Greek and Russian Divine service of Holy Monday and Tuesday, and by the time of emergence of the iconography it had been known in two Slavonic translations. They are Methodius’ liturgical translation and «Preslav Symeonian School» translation with comments of Theodoret of Cyrus. The article discusses the issue of not only mediated through earlier Byzantine monuments connection of the iconography of the Saviour in Powers with this text, but it also analyzes possibility of direct influence. Also discussed is the question of which of comments to this text could be used in the creation of iconography, and which could not, and how accurately the features of the prophetic text and commentaries on it are reflected in the iconography. So, the article refutes an existing in the literature opinion on the homilies on Ezekiel written by St. Gregory the Great (the Dialogist) as a source of iconography and shows that some of its details find both direct analogy and explanation in the Commentary to the book of Ezekiel of Theodoret of Cyrus, a famous Antioch exegete of the 5th century, which commentary in «Symeonian School» translation was a part of Slavonic Catena in prophetas collection.

Текст научной работы на тему «Симеоновский перевод комментария к иезекиилю блж. Феодорита Кирского и иконография Спаса в Силах»

DOI: 10.24411/1814-5574-2019-10046

Теология

Д.В. Хлебников

симеоновский перевод комментария к иезекиилю блж. феодорита кирского и иконография спаса в силах

Образ Спаса в Силах — русский вариант изображения Спаса во Славе с символами евангелистов — занимал место средника деисусного чина русского высокого иконостаса, который считается одним из наиболее оригинальных явлений древнерусской культуры, и был, таким образом, его главной иконой. Один из главных источников изображений Спаса во Славе с символами евангелистов видят в первой главе Книги пророка Иезекииля; целиком входившая в русское богослужение, на момент появления иконографии она была известна сразу в двух славянских переводах: мефодиевском служебном и толковом переводе преславской школы царя Симеона. В статье обсуждается вопрос не только об опосредованной, через более ранние византийские памятники, но и о прямой связи иконографии Спаса в Силах с этим текстом, плюс еще и о том, какой из переводов мог использоваться при ее создании. Также разобран вопрос о том, какие из комментариев к этому тексту могли быть использованы при создании иконографии, а какие — нет, и насколько точно особенности пророческого текста и его истолкования отражены в иконографии. Так, в статье опровергнуто бытующее в литературе мнение о толковании свт. Григория Двоеслова как источнике иконографии и показано, что некоторые ее особенности находят прямую аналогию и объяснение в Комментарии к Книге Иезекииля блж. Феодорита Кирского, известного антиохийского экзегета V в., который комментарий, в симеоновском переводе, и содержался в славянских Толковых Пророках.

Ключевые слова: Спас в Силах; Комментарии к Книге пророка Иезекииля; славянские библейские переводы; Паримейник; Толковые Пророки, блж. Феодорит Кирский, свт. Григорий Двоеслов.

Особенностью появившейся в XV в. иконографии Спаса в Силах является то, что образ тронного Христа-Пантократора сопровождается здесь красными четве-роконечными объектами с четырьмя «животными» — символами Евангелий и евангелистов, в лучах, а также колесами. Последнее позволяет предполагать, что одним из источников иконографии была — прямо или опосредованно, через более ранние византийские памятники, — первая глава Книги пророка Иезекииля, содержащая описание первого видения этого пророка с упоминанием Сидящего на престоле, херувимов с ликами четырех животных, а также колес.

Сходные видения описаны в Книге Иезекииля несколько раз, но именно первую главу следует взять в расчет прежде всего: содержащееся в ней видение не только описано полнее других и составляет всю первую главу целиком, но этот текст и известен был лучше, т. к. входил в богослужение Страстной седмицы и у грек, и у славян. Читался он в Великие Понедельник и Вторник и содержался в Паримейнике (аналогичная книга у грек — Профетологий); позднее его стали записывать в Триоди. Кроме того, у славян его иногда читали и в дни, посвященные Бесплотным Силам: 8 ноября и 6 сентября; под этими датами бывают отсылки к чтениям (или сами чтения) Великих Понедельника и Вторника в русских паримейниках и южнославянских минеях [Хлебников, 2018а, 86-88].

Денис Владимирович Хлебников — преподаватель теологических дисциплин Воскресной школы Крутицкого Патриаршего подворья (alphoisto@yandex.ru).

Исследователи совершали попытки напрямую связать специфические особенности этой иконографии с подробностями видения пророка Иезекииля. Так, одну из них — окружающий Спаса красный ромбовидный объект — интерпретировали как «огонь... и свет пламени из средины огня» [Кочетков, 1994, 52; Пуцко, 1996, 240], как передает это место (Иез 1:4) русский Синодальный перевод.

Но такая интерпретация ошибочна: в отличие от русского Синодального перевода, Вульгата и LXX, а вслед за нею и славянский служебный перевод1, говорят в Иез 1:4 о «видении электра посреди огня» [Хлебников, 2018Ь, 51-53].

Vulgata ПрофЕтоХоугоу = LXX Паримейник Синодальный перевод

et vidi et ecce Kai eiSov Kai iSou + ii впд-вдъ- й te И я видел, и вот,

ventus turbinis nveu^a ei^aipov a>4?(h въг^внтс ia бурный ветер

veniebat ab aquilone ерхето ano Poppa п ГрАДА1Ш 3 кверл- шел от севера,

et nubes Kai ve9eA.r| Й СОЕЛЛКЪ великое

magna ^eya^n ev auTW + вели въ HtJUii облако

et ignis Kai 9nyyo^ (Ku) Й WtTl и клубящийся

involvens kukXw auTou СЭКрТЬ tri- огонь,

et splendor Kai nup ll cbrru и сияние

in circuitu eius n^aaTpanTov + ШСТАМ1Д вокруг него,

et de medio Kai ev tw ^ea« пссред-ь а из средины

eius quasi auTou «<5 к Г0 1ЯК0 его как бы

species electri opaaug n^eKTpou вид-Ьтк иелекртл свет пламени

id est

de medio ignis ev ^ea« tou nupo^ + Kai 9eyyo^ ev auTW + [Hoeg, Zuntz, 1960, 360] пкрсд-ь 60ГМА й св-ьтъ ВЪ HtHJll РНБ, Q. п. I. 13, л. 170 г-171 а из средины огня

«Электр» (сплав золота и серебра, также янтарь) здесь соответствует слову (chaschmal — «сияние, сверкание», совр. ивр. — «электричество»), а Синодальный перевод, ориентирующийся в целом на масоретский текст, передает это место не только не вполне адекватно, но и вне связи с греческой, латинской и славянской традициями.

Слово «электр» (илектръ, илектронъ) славяне знали; чуждое их среде и исключительно книжное, оно могло пониматься, однако, достаточно адекватно как нечто сияющее или светящееся; это позволяло делать наличие текстов, прямо или косвенно указывающих на его свойства.

Так, в Житии Андрея Юродивого: мафоръ ен нко млъниино видение... и синд нко слнце и нко еликторъ слав^ воу (ГИМ, Син. 924 (перв. пол. XV в.), л. 153-153 об.)2.

1 Служебный перевод издан по болгарскому «Григоровичеву паримейнику» кон. XII-нач. XIII вв. РГБ, Григ. 2 (Муз. 1685): [Рибарова, Хауптова, 1998].

2 См. ткж. др. редакции: [Молдован, 2000, 399, 596]. В других местах одна из редакций меняет «илектръ» на «мълмин»: «шсо молчью св'Етл^» вм. «шсоже иликтръ. светла»; «шсо молчьичо виденье;» вм. «шсоже илектръ» (ГИМ, Син. 925 (перв. четв. XV в.), л. 39 об., 160); см. ткж.: [Молдован, 2000, 207, 359].

В службе на Покров, в древнейших списках: кко древидго въйстиинХ прчти^йшУ кивота твои чТиыи WM^op^ па електора просв^щадсд... (Сборник XV в. РГБ, Унд. 100, л. 52 об.).

В «Слове на Покров» (нач.: Страшиок и чюдиогс вид^иь^...): й покрывши стымъ своимъ омофоромъ. св^тдщимъсА паче ^лектора... (Пролог XIV в. РГБ, ТСЛ 33, л. 57 об.).

У Псевдо-Дионисия (De cœl. hier. XV, 7): илектроиъ оуво, кко ^латовидъие вк^п^ и сре-вровидъиъ (ГИМ, Увар. 264-1°, л. 61 б (перв. пол. XV в., древнейший русский список)); то же — в азбуковниках XVII в.

В «Плаче о пленении и о конечном разорении Московского государства» (XVII в.): ...кко слице иа тверди ... и сикюще и свтлта илектра илектора подовдщесд... (РНБ, Погод. 1504, л. 254).

В переводном «Сказании о построении церкви св. Софии в Константинополе» (русские списки — XV-XVII в.) электр используется, так же как и золото и драгоценные камни, при устройстве престола [Тихонравов, 1859, 24, 33].

Впрочем, слово это не всегда было понятным писцу; в паримейниках оно часто передается с искажениями, см. напр.: вместо «илектра» (Иез 1:4) — иелекрта (РНБ, Q. п. I. 13, л. 170 г), гёликторово (РГБ, ТСЛ 4, л. 78об.), лектара (РГБ, Тихонр. 202, л. 50об.), алектора (ГИМ, Хлуд. 142, л. 104), елькетра (ГИМ, Барс. 17, л. 73 об.), елькраты (РГАДА, Тип. 54, л. 85 об.), еклард (РГИА, ф. 834, оп. 1, Син. 160, л. 415 об.), олекрата (ГИМ, Муз. 2885, л. 70 об.), е™ лектара (БАН 33.17.21, л. 40), лкара (РНБ, Тит. 927, л. 63 об.). Иногда доходит до полнейшей неузнаваемости: вместо «видение илектра- посреди wrHA» — видение елико древо посре огид (РГИА, ф. 834, оп. 1, Син. 156, л. 125)3.

Отсюда возникают два вопроса (если предполагать отражение этого фрагмента в иконографии Спаса в Силах).

1) Переданное более или менее верно, вкупе с упоминанием свойств, оно могло и не вызвать затруднений; но насколько адекватно воспринималось это искаженное слово в Паримейнике (никогда не сопровождающееся здесь маргинальными примечаниями и никогда не исправляемое) писцом, чтецом и слушателем (и иконописцем)? Ведь речь идет о возможном использовании этого образа в главной иконе русского высокого иконостаса, каковой являлся Спас в Силах, центрировавший его деисусный чин и располагавшийся прямо над Царскими вратами.

Вопрос отнюдь не праздный: слово «электр» приводится, с указанием на Великие Понедельник и Вторник, как образец непонятного и ошибочно прочитываемого слова, в статье «Предисловiе лексису неоудобъ разум^ваемыхъ р£чей», которая обычна, напр., в азбуковниках XVII в.: «во святыхъ книгахъ словеньскаго языка, мнози р£чи неудобьразум^ваемы обретаются, яко же се есть въ каноне Покрову Пртыя Бцы: св^тяшеся, вл^це, омофоръ твой паче илектра или илектора, писано во сгый великш понед^льникъ и вторникъ въ паремьяхъ на s час£...» [Карпов, 1877, 28-29, 160-161].

2) Каковы основания полагать связь именно этого малопонятного фрагмента Иез 1:4, именно в служебном переводе, — с изображенным на иконах? Учитывая то, что в подавляющем большинстве икон Спаса в Силах «сияние» или «сверкание» не выражено слишком явно и «электр» в глаза не бросается.

Помочь прочесть и понять это место способны толкования.

Уже в сер. XI в. на Руси имелся полный текст Книги Иезекииля в сопровождении комментария блж. Феодорита Кирского (f 457) (в составе Толковых Пророков, далее — ТП) в болгарском переводе преславской школы царя Симеона4; именно отсюда впоследствии был получен путем удаления толкований полный славянский четий текст Пророков (далее — КП: Книги Пророков), вошедший в первые полные Библии [Горский, Невоструев, 1855, VI, 87, 103-108; Горский, Невоструев, 1857, 114-115

3 Любопытно, что в одном списке Паримейника из-за пропуска нескольких слов это место случайно получило сходство с выражением Синодального перевода (!): ... и wвлакъ великъ в! иемъ. и св'Етъ w^r^ его. и wrab влистак посре wrW (РГБ, ф. 299, № 297, л. 165 об.).

4 Изд. по «Евфимиевской Библии» третьей четв. XIV в. РНБ, F.I. 461: [Тасева, Йовчева, 2003, 103-105].

и др.]5. Феодоритов толк на Иезекииля (CPG 6206) был единственным, известным на Руси до конца XVI в., и русскую иконографию Спаса в Силах следовало бы рассматривать именно через него.

Толковый перевод заменяет кальку «илектръ» с греческого «^ектроу»: вместо «нко видение илектра- посреди мгнд» — «в^оръ чистаго пр^да сред^ огнд»6.

Так — везде (ТП, КП и полные Библии) вплоть до так наз. Московской Первопечатной Библии 1663 г. включительно, и лишь в Елисаветинской Библии 1751 г. это место приведено в соответствие с исконным чтением: «вид^нТе илектра»7.

Чтение «вь^орь чтаго пр^да» в служебном (!) тексте встречено в сербской Слепчен-ской триоди кон. XIII в. (РНБ, Е п. I. 92, л. 41 а).

Чтение «илектръ» (и в тексте, и в толке) — в списке ТП (с особой версией текста) XVII в. РГБ, Унд. (ф. 310), №12, л. 61об., 69об., 70об.; «чистаго елек'тара» вм. «чистаго прХда» — в списке ТП XVI в. ГИМ, Син. 118 (79), л. 184 об.

Маргиналии на полях к словам «чистаго прХда»:

ельк'тара — в списке ТП нач. XVI в. ГИМ, Увар. 334-1°, л. 193 об.; то же — в КП кон. XV — нач. XVI в. РГБ, ф. 178 (Муз.), № 4094, л. 195;

крустала — в списке ТП втор. пол. XV в. РНБ, Кир.-Бел. 9/134, л. 168; ^ърХстала — в КП кон. XV в. РГБ, ТСЛ 63, л. 146; отсюда уже в тексте: възоръ чтаго крХстала в ТП 1500 г. ИР НБУ, ф. 307, 422п/1642, л. 147 а; то же — в списке 1489 г. РГБ, МДА 20, л. 178.

«Илектръ» и «огнь» в тексте первой главы упоминаются дважды, Иез 1:4 и 1:27. В первом случае блж. Феодорит специально их не рассматривает, т. к. считает, что один и тот же электр и один и тот же огонь описаны дважды, полагая, что до пятого стиха пророк изображал «откровение, взятое в целой его совокупности», а далее переходит к подробному описанию [Феодорит, 1859, 368], и объясняет их при толковании стиха 27 (славянский перевод несколько сокращен сравнительно с оригиналом):

и вид^ шсо и видите пр<да чистаго. шсо вид^ше WrNbNO. и св'Етъ окрТъ

показа же и вышащее воплощение спса шашего.

wspa^z, члчь шаричетъ. а дъв'Е вещи,

Kai №ov (be, opaaiv цАектроь,

cog opaaiv nvpoq eocudev avrov kvkAco

eSel^e Se Kai t|v Eoo|j£vr|v navTwv avQpwnwv euepyeoiav, t|v той веой фП|1 Kai Ешт^род evoapKov

o'LKovo|iav.

Aia тойто то |Ev e!5o$ avQpumvov Л£уе1, Tag Se фйое1д Suo

5 В перв. пол. XVI в. появится еще перевод Скорины; Книга Иезекииля переведена с чешской Библии [Добрянский, 1882, №47 (48), 58; Владимиров, 1888, 230], этот ее перевод известен только в рукописях. Для нас он интересен тем, что воспроизводит особенности Вульгаты, отсутствующие в LXX и, соответственно, в служебном и толковом славянских переводах (см. Приложение).

6 У Скорины — шео зракь мосджи (РНБ, Погод. 85, л. 279), как в утраквистской «Пражской Библии» 1488 г. (21 3profte3eb yt° yaPo tweiitoft- mof«3y totij 3proftre6 o^rne) и следующих изданиях: кутногорском 1489 г. и венецианском 1506 г., а также в более ранних чешских рукописях. См. в списках XV в.: «Литомержицко-Тржебоньская Библия» 1412-1414гг. (Bible litomericko-trebonska, Statni oblastni archiv v Treboni, A 2, f. 138 c); «Босковицкая Библия» 1420-1430 гг. (Bible boskovicka, Vedecka knihovna v Olomouci, M III 3, f. 356 d); «Микуловская Библия» перв. пол. XV в. (Bible mikulovska, Moravska zemska knihovna v Brne, Mk-1, f. 373 d-374 b); «Таборская Библия» сер. XV в. (Bible Taborska, Narodni knihovna Ceske republiky (Praha), XVII. A.10, f. 472 a).

В «Лексиконе» Памвы Берынды (Кутеин, 1653): ПрХдъ: Мосджъ... по иштеут,, СХрштыиъ. Илектроиъ: ЕХрштыиъ, мосТондзъ, или крХшецъ з" злота и ср'Евра зм^шаиы и подошыи и, а томХ подовша мосд..

Точнее, это сделали еще петровские правщики (см. Библию, правленую по указу от 14/XI 1712 г.: ГИМ, Син. 28, л. 2641 об.), но полученная ими версия напечатана не была.

wдгËN& во вдше вжТа вещь члчею.

wгNемъ же иаричетъ вжТю вещь.

а прХдомъ чистомъ члчю вещь.

прХдъ же чТыи см'Ешеиъ имать въ^оръ. ии къ

sЛатX подовеиъ ии сревр<у. та^же и члче твло

иге ^емлд, тъчТю ии вода. ии огнь ии възХ^ъ.

иъ № всего четвера съставлеиа есть.

св^томъ же его иже окртъ »влдетъ дары вж!» иже

влго съд^ловаютъ род<у члчю. »ко и ^ард исъ^ожаше № иего •:•

ГИМ, Чуд. 182, л. 171 в -172 а

^ уар 0е[а фйогд тг^

П£р1£К£1ТО

той [£У пирбд тг^ 0£Íаv фйого аттТО[[£уои...

той &£ ^Л£ктрои тг[У аv0рwп£Íаv. Тоюйто уар то fjЛ£Ктроv, о1£ГУ£1 [LКт6v то £[5од £XOV, ка1 ойт£ хриой ойт£ аруйрш пар£01к6д, аЛЛ' шопхр ¿кат£рои кра[аа тuyxavоv. Тоюйто 5£ кт то аv0ршпLvоv ой[а ой уар [6vоv ¿от уг|, ой&£ й5шр айто ка0' айто, ойт£ пйр, ойт£ агр, аЛЛ' £к тшу т£стстар(^гу ото1Х£1^ оиук£кратаи

тор фёууои^ кvкA6вev. Ка1 тайта 5£ тагу 0£[щу &шр£шу йпарх& оп [хут1ка^

уар а1уЛпд ¿к£10£У ¿^юйоан то т^ аv0ршпшv £й£ру£тойог у£уод, T6V ¿К£10£У й£T6v от|[а^оиаа1 т£ ка1 £П1ф£роиста1.

[Theodoretus, 833-836; Тасева, Йовчева: 104107; см. ткж.: Феодорит: 377-378]

Итак, разъяснение слова «^ектроу» (= пр^дъ) содержится уже в самом толке блж. Феодорита; «электр в огне», человек в огне Божества, толкуется как Воплощение и две природы христа, человеческая и Божественная.

Таким образом, в отличие от служебного текста, только толкования дают ясную параллель изображенному на иконах Спаса в Силах; «электр» и огонь в Иез 1:4, 27 соотносятся со Христом, показанным на иконах окруженным красным («огненным») объектом. Если при создании иконографии использовался этот фрагмент иезекииля, то взять его скорее должны были не в чистом виде, а в толковании блж. Феодорита.

Для сравнения приведем толкование «электра в огне» свт. Григория Двоеслова (^ 604), западного комментатора, толк которого8 также предлагали связывать с иконографией Спаса в Силах и считать ее источником [Кочетков, 1994, 51-53, 63; Кочетков, 2008, 108; Пуцко, 1996, 240].

Под «электром» в Иез 19 св. Григорий понимает Самого Христа: «в илектре, при смешении золота и серебра, серебро получает больший блеск, а золото тускнеет... поелику в Единородном Сыне Божием с естеством Божества соединено наше естество, то в этом соединении человечество прославлено, а Божество приноровлено к видению человеческому», а окружающий электр огнь в Иез 1:4 означает «огонь злобы, который из сердец иудеев разливался в преследовании» (!): «итак, как бы илектр в огне, Бог был человеком в преследовании»10.

Приняв толк св. Григория за источник, пришлось бы считать, что на иконах Спас показан в огне злобы иудеев — вещь, решительно невозможная в тронном

8 «Беседы на пророка Иезекииля» [CPL 1710; Gregorius: Ы Ezech, 785-1072]. Критическое издание: [Adriаen, 1971]; рус. пер.: [Григорий, 1863].

9 Анализ Григориевых «Бесед»: [Певницкий, 1871, 230-253 и далее; №ий, 1912, 91-102].

10 1п Ezeсh. Lib. I. НотИ. II. 13-15: [Gregorius: Ы Ezeсh, 801-802; Григорий, 1863, 41, 42]. То же — 1п Job, Lib. XXVIII, с. I, 5 [Gregorius: 1п ]оЬ, 449].

теофаническом образе Вседержителя, иконе, занимающей место средника деисусного чина русского высокого иконостаса11. Изображению на иконах, где Спас окружен красным («огненным») объектом, толк блж. Феодорита подходит куда лучше.

Как сказано выше, толк блж. Феодорита к Иезекиилю был единственным, известным славянской рукописной традиции12. Лишь в рукописи кон. XVI в. РГБ, ф. 310 (Унд.), № 18, наряду с Феодоритовым (л. 80 и далее), есть какое-то другое толкование (видимо, поздняя компиляция с некоторыми западными мотивами). Сам библейский текст здесь взят из ТП, что заметно, в частности, по характерной черте, присутствующей во многих славянских списках: река Ховар ошибочно названа «хоривъ»13; не менее показателен и «в^оръ чистаго прХда» в Иез 1:4. Толкование «электра» и «огня» здесь отличается от Феодоритова в пользу Григогриева и едва ли подходит к иконам Спаса в Силах: Зиамеиуе... Wйe же злочасие взоро же чиста прХда га сЕд»щаго (РГБ, Унд. 18, л. 267 об.). Ввиду краткости толка первой главы его можно привести здесь целиком:

И вы ^в тридес»иое лето. Сие лЕто тридес»иое, иачииаетсд № лЕта и>иого ё;гда. кииги закоиХ «>врет1! хекид №цъ еремии прка. в то лЕто вЕ и1 за Кл>^ии, № то же времени лЕта ке-то, заведе вы ехоии» з люми своими во вавило, с ии же сХщи езекеи лЕта п»того по глвеиии. виде ги» видеиид. W и) е во прчтве свое глетъ. и то ра" пре ре лета тридес»то. Иа рецЕ хориве Сире ефрате, мосё же ефра ператы иарицае.. и виде и се вЕтръ во^движес» и гр»д»ше № севера14. и wБЛа вели в ие, и свЕ ижрть е, и wГ влиста», и ере его »ко и в^о чистаго прХда сре wN» и свЕ в ие. Зиамеиуе вЕтро и wБлакомъ врем» и>сковлеиид wйe же ^лочасигс взоро же чиста прХда га сЕд»щаго. 'и>вра же коле и и тва и »ко и wБра фасисъ. аки камеи» драга или камет москаго видЕии» сии» »ко и вода москад (РГБ, Унд. 18, л. 267 об.).

Текст этот существует в единственном списке и едва ли имел какое-то распространение; толкование первой главы здесь настолько короткое (и совершенно не обнаруживает какого-либо интереса и внимания к первой главе), обрывочное и темное, что едва ли могло использоваться при создании иконографии.

Вернемся к блж. Феодориту. Кроме вышеприведенного фрагмента, в его комментарии можно найти и другие параллели иконографии: доказательно наличие именно комплекса соответствий.

Так, описание колес более чем близко к тому, как они показаны в иконах Спаса в Силах.

а) Цвет. В иконах Спаса в Силах они показаны красными15, что находит полное соответствие в славянском тексте ТП (Иез 1:16; 10:9 с толком блж. Феодорита):

11 Здесь хорошо видна разница между двумя культурными парадигмами: если Запад сосредоточен на образе Христа Страдающего, то Восток видит прежде всего Пантократора.

12 Переведенные в самом конце XVI в. «Беседы» прп. Макария Египетского, первая из которых берет за основу фрагменты первой главы Иезекииля (Хлебников, 2018с, 142. Прим. 21), не есть толкование к ней как таковое; то же следует сказать и о ряде других использующих текст Иезекииля произведений.

13 РГБ, Рум. 31, л. 172; Унд. 18, л. 267 об.; ТСЛ 63, л. 146; ТСЛ 89, л. 120; ТСЛ 90, л. 220 об.; ГИМ, Син. 301, л. 124; Син. 915 («Библия Геннадия»), л. 560 об.; Чуд. 183, л. 248; Чуд. 184, л. 213 об.; Чуд. 185, л. 242; БАН, 33.10.4, л. 218 об.; РНБ, К I. 460, л. 136 об.; Кир.-Бел. 9/134, л. 167; ИР НБУ, ф. 307 (Мих.-Злат.), 422п/1642, л. 146 а. То же — в паримейнике XVI в. ГИМ, Чуд. 72, л. 130; видимо, под влиянием КП. Ошибка была довольно распространенной; см. икону XVI в. «Видение пророку Иезекиилю на реке Хорив» (надпись на окладе) из Соловецкого монастыря ГММК, Ж-806/1-2 [Сохраненные святыни 2001: кат. 17]. Русские книжники путаются в далеких от них палестинских, синайских и др. топонимах; не только река Ховар называется «Хорив» (название горы), но и наоборот, в паримейнике РГАДА, Тип. 62 вместо «иа рЕцЕ ховарьстЕи» стоит: «иа горЕ ХоварьстЕи» (л. 122 а; ); в паримейнике РГИА, ф. 834, оп. 1, Син. 156 — «иа рЕцЕ фавьрьстЕ» (л. 125).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14 На поле — полуиощи.

15 За редким и поздним исключением; см. синие крылья колес в изображении Спаса в Силах в миниатюре Индикоплова 1535 г. РГБ, ф. 173, № 2, л. 51 об. [Русская Библия, 1992, ил. на с. 4]. Ср. с толком св. Григория, далее. См. ткж. зеленые колеса в уникальном по иконографии (не «Спас в Силах») изображении Спаса в окружении четырех четвероликих шестокрылов в рукописи XVI в. РГБ, ф. 98 (Егор.), № 1051, л. 18 [Русская Библия, 1992, ил. 271].

wBpaçz, же колесъ и тварь ихъ. ».ко и Wepa^i фарсисъ.

Толк:

Въсл'бдъ коегожо живота. едиио коло въсл'бжающе. вид'Е прркъ wвpaзъ червлеиа вл'бска. имХщь ини единного же ра^личУа.

ГИМ, Чуд. 182, л. 170 б

Kai то elôoç zav zpoxav, Kai ц notqoiç avzav, Wç elôoç Oapoeïç. Kaxà &è xov Eú|j|jaxov, wç opaoïç ÚaKÍvOou

'Ev épáoxw tùv Z^wv eva xpoxov énó^evov £Oewqel eL&oç ÚaKÍvOou exovxa^ oü&E^Íav &è &La^>opàv еф-q £v aûxoîç xEOEàoOai...

[Theodoretus, 828; Тасева, Йовчева, 2003, 100101; Феодорит, 1859, 372]

Как видим, версию Симмаха славянский перевод здесь опускает, а цвет колес приводит в соответствие с толком на Иез 10:916:

... по сем же спов^даеть пакы

w колесе^ъ. еже преже спов^даеть

ска^а^омъ. иыиА же точию

въэр^ [д. б. въ^оръ] вл^ска прем^иеиъ вид^в са

глеть. wNъде во и въ^оръ. ^акыиьфа камыка,

вид^в са рече.

а сд'Е »ко ска^аша .о.

»ко и въ^оръ главеиъ.

ГИМ, Чуд. 182, л. 185 г

ELxa £^nyELTai naAiv xà Kaxà xoùç xpoxoùç, návxa |èv eíqt|k( a Kai ^&r| npoELQ^Ka^Ev то &è eL&oç xf|ç XQÔaç |óvov £vr|AAay|j£vov éwpaKÉvai фг|0^ £kel |èv yàp, Kaxà xóv Eú|j|jaxov, wç eL&oç ÚaKÍvOou еф-q xEÛEàoOai^ £v xaûOa &è, Kaxà xoùç 'Ep&o|a-qKovxa,

Wç elôoç avdpaKoç■

[Theodoretus, 893; Тасева, Йовчева, 2003, 162163; Феодорит, 1859, 427]

Далее в ТП отдельно идет выражение LXX, сокращенное у блж. Феодорита (в Син. пер. — «и колеса по виду — как бы из камня топаза»: Иез 10:9):

въ^оръ же колесъ. »ко и въ^оръ каменшА wr^^.

ГИМ, Чуд. 182, л. 185 г

Kai rj ot/>iç tcûv Tpoxcôv a>ç oipiç AiQov âvdpaKoç.

[Тасева, Йовчева, 2003, 163-165]

16 И, возможно, Дан 7:9: п'р^столъ е пламь1 ог'мынъ. колеса его wri^ пола (ГИМ, Чуд. 182, л. 325), в толке Ипполита Римского: колесиица емж огиь палА (Евсеев, 1905, 108); огненными и окрыленными видит колеса и Ареопагит (De coel. hier. XV, 9).

Возможно, здесь сказалось и понятие о камне «иакинфе» (зд.: <акы1ньфъ). На Руси слово это, как и слово «электр», было исключительно книжным и не отождествлялось ни с одним из известных камней [Аксентон, 1977, 289]; представления о драгоценных камнях здесь основывались в основном на трактате свт. Епифания Кипрского «О 12 камнях» [CPG 3748; Epiphanius, 293-301; Епифаний, 1884]. Источником для славянского перевода послужила его сокращенная версия, вставленная в «Вопросы и ответы» Анастасия Синаита (Quaest. et respons. XL [CPG 7746; Anastasius, 588-589]); перевод есть уже в Изборнике Святослава 1073 г. («стааго клиента- о -ш- камтжоу...»), списки многочисленны (в Палее, сборниках, хронографах, азбуковниках, Великих Минеях четьих, Толковых Апокалипсисах и т. д.); русская рукописная традиция этой статьи продолжалась до второй половины XIX в. [Хлебников, 2017, 51, 55]. Название седьмого камня («Àiyùpiov» у Епифания) Анастасий передает как «иакинф»: «ùaKivôoç ûnonrpiÇov ^ev écttiv»; см. в Изборнике 1073 г.: оулкиыдъ акъ1 ккурьмьиь ¡есть (л. 153). NB: Мнения различных авторов о свойствах камней могли различаться; так, указание на цвет камней, в т. ч. «иакинфа» (небесно-голубой), есть также в хорошо известном славянам Комментарии на Апокалипсис св. Андрея Кесарийского (на Откр 21:19-20 / In Apoc., c. 67 [CPG 7478; Andreas, 437]); но в древнерусском переводе (старший список — БАН, Никольск. 1, XIII в.) указания на их цвет опускаются (ВМЧ, 26 сентября, 1787-1788). Пропуски будут восполнены лишь в новом переводе Лаврентия Зизания, изданном в Киеве в 1625 г. (см. в т. ч.: Чрез" íaKÍN^, кидомт. влакитыагш, cHfrbvb, iäkw возд}£;съ....), а до этого времени «иакинф» должен был восприниматься, согласно статье «О Kl камъмс<», как камень красного цвета.

Ср. с толком св. Григория; у него, согласно особенностям латинского текста, их вид подобен виду моря (Ez. 1:16: et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris)17; толкуются они как четыре Евангелия, четыре части Писания или четыре Завета. Вывести их красный цвет отсюда едва ли возможно18.

б) Глаза. На иконах «Спаса в Силах» колеса даны в наиболее распространенном на Востоке типе: в виде многоочитых колец. Что вполне соответствует тексту LXX (Иез 1:18) и толку блж. Феодорита:

... ».коже вы коло въ колеси. иа четыри части. и хожаху и ие овращахХ са въиегда ида^Х. ии Хрьвьти и и высота и^ъ вЕше. и страшии вЕху.

и видЕ^ъ » и хрьвьти ихъ плъии очесъ окртъ четыремь :——

... пълии же хревьти ихъ очесъ. очеса разХмЕи ^а^ Хмъ. егоже вахХ плъии аггльскыА силы. има вw ХерХвимъ греческымъ »зыкомъ иаречет са мNwжьство разума :——

ГИМ, Чуд. 182, л. 170 б, 170 г-171 а

кабак; av eirj rpoxög ¿v трохф- 'Eni та теооара церц avrcov ¿nopevovzo, ovk ¿neazpecpov ev тф nopeveadai avzovg, ovöe oivwroi avrcov. Kai viрос; r\v avroig, Kai cpoßepoi rjcsav...

Kai löov avzoix;, Kai löov oi veozot avzcov nAijpeig дсрваАцшу kvkAöOev zoiq zeaaapai...

Oi yäp väzoi avzäv, nA-qpeic ün^pxov дфваАр.ш, toutecttl, yvwoEwc; |oav ävanAEOL^TOÜTO öe Kai П TÜV XEpOUpi^ £p|jr|VELa ÖnAot^ELg yäp Tf|v 'EAAaöa фшуг^ |EтaфEp6|Evov пЛ|0ос; yvwoEwc; £p|jr|VEUEi то övo|ja.

[Theodoretus, 829; Тасева, Йовчева 2003, 100103; Феодорит 1859: 373-374]

Далее — еще яснее (Иез 10:12) (в ТП дан этот стих, который у блж. Феодорита не приведен целиком, но цитируется при толковании):

вса же теласа ихъ и хревти ихъ. и роуцЕ ихъ и кьрила ихъ. и колеса полиа wчесъ. окртъ четырь колесъ ихъ.

Kai oi vcozoi avrcov Kai ai x£lp£Q avrcov Kai ai nzepvyeq avrcov Kai oi zpoxoi nAi]pEiq öcpdaAficov kvkAöQev zoiq reoaapaiv zpoxoig avrcov.

Толк:

... Ска^аеть же »ко все тЕло ихъ. и колеса и крила полиа wчесъ. симъ множество разума ихъ АвьлАеть.

ГИМ, Чуд. 182, л. 185 г-186 а

AiöaoKEL öe, otl Kai oi väzoi aüräv Kai ai xelPeQ aüräv, Kai ai nzepvyec, Kai oi zpoxoi, пАцр£1с, f|oav офваАр.Ш,

т|с; yvwoEwg aüräv то пЛ|0ос; ÖLÖaoK6|Evog^

[Theodoretus, 893; Тасева, Йовчева, 2003, 164165; Феодорит, 1859, 428]

Для сравнения: св. Григорий относит слова «исполнены очес» в Иез 1:18 не к колесам, но только к «животным» (In Ezech. Lib. I, homil. VII, 1-2), т. к. в библейском тексте,

17 См. западное чтение в переводе Скорины (согласно с Вульгатой через «Пражскую Библию» 1488 г.: u юе$сзеш Pol a 6ielo ytc4- ycfo wibienie motje-): и Лмотреше колесь и дЕлш и^ь, »ко видеиТе морл (РНБ, Погод. 85, л. 279).

18 И едва ли уместно пытаться припоминать здесь гомерово «о oivo^ novxo^».

которым он пользуется, здесь (порча текста?) вместо «ipsarum» (Gen. Plur. Fem.) стоит — «ipsorum» (Gen. Plur. M=N)19:

Текст у св. Григория Перевод

Et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsorum quatuor. ... и все тело исполнено очес окрест самих четырёх.

Переведши Григориевы «Беседы», архим. Климент специально дает примечание к толкованию этого места: в подлиннике — не «ipsarum», т. е. «rotarum», но «ipsorum», т. е. «animalium» [Григорий, 1863, 138, прим. б] («rota» — женского рода, а «animal» — среднего).

«Ибо кто сказал не самых, но самих, тот ясно показывает, что речь его вдруг возвратилась от колес к животным. Чрез этих животных означаются, как впереди было сказано, именно все совершенные. Итак, тела животных описываются исполненными очес потому, что действие святых осмотрено со всех сторон сильным желанием добра и осторожностию от зла» (In Eze^. Lib. I. Homil. VII. 2: [Gregorius: In Ezech. 841; Григорий, 1863, 138]).

Это — специфическая особенность именно Григориева толка20, отсутствующая у других латинских авторов, давших оригинальное толкование этого места21.

в) Форма. Феодоритов толк снова дает здесь аналогию: в иконах красные кольца (даже не колеса собственно, а одни ободья без спиц) вставлены друг в друга, а их окружности перекрещены22. См. (на vers. 16-18):

и pече в'Еше »коже коло в колеш. cè иже хощетъ pa^M'E™ дa WчpьTи дBa icpXra. ти дa асХпить а wBa ^таимь wBpaçoMb. тaковъ во wBpaçz,. нa том же ^»л'Е лежa нa четыре cтpaны веpтитcA. глю <во нa въетокъ нa c^pr. нa <гъ. нa зaпaдъ.

не wвpaщaх<cA колеca. e^a поити нa кХю cтpaн&

ГИМ, Чуд. 182, л. 170 в

.. .фг|ог, rpoxôç év трохф• тоито &' av тц; кат1&Е^ &uvr|6EÍr|, &úo кикЛо^ тф Л0уф параЛар^, ка1 тàv é^Epov тф етерш сттauQOEL&шç èvEÎpaç^ то yàp тoюùтov стх||а, ка1 Eni т|д tóiiEvov e&paç, тг^ Eni та тестстара |épr| к^г|о™ £П1&£ХЕта1, éwov, фг||1, ка1 то éorcépiov, т0 те pÓQELov ка1 то vóтюv

Тоито TOÍVUV E |аакарюд проф^т^? фп?1,

Kai ovK énéarpecpov év тф nopeveadai avrovç-

глa же

тaковъ bW OBpaçz, не тpевSeтъ wвpaщенïa, eгдa хота поити нa кХю cтpaнS.

РГБ, МДА 20, л. 179 об.23

то yàp тoLoùтov стх||а où &ЕТта1 |Етасттроф|с/ e'lç Eкасттov yàp ràv кЛ1|аат(^гу апо т|д аùтf|ç Е'&рад кLvoú|Evov pa&iwç óp|aa.

19 В Вульгате, италийском переводе [Sabatier, 1743, 758] и у Иеронима (Comm. in Ez. I, c. 1, vers. 18: [Hieronymus, 27]) — «ipsarum».

20 В латинском тексте Ez. 10:12 есть более ясное указание на глаза колес, но десятую главу св. Григорий не толкует и соотнестись с нею здесь не может.

21 Правда, чтение св. Григория приводится у Рабана Мавра (Comm. in Ez. II, сар. 1: [Rabanus, 525] и Хаймо из Осера (Par. lat. 12302, f. 11 v (см. ткж. [Neuß, 1912, 112]), в своих комментариях прямо пользующихся григориевыми гомилиями, а также у Гуго из Сент-Шер (f1263): Biblia cum postillis Hugonis de Sancto Charo. Basel, 1498-1502. 2°. T. 5. F. 8 с.

22 См. напр. изображение херувима с подобными же колесами в MS Athos, Docheiariou 21, f. 4 v (вставка XIV в.) [Galavaris, 1979, fig. 68].

вш же ш wвpaзи вид^нУе вжУе. нa вcA cтpaы »влАетъ жще.

ГИМ, Чуд. 182, л. 170 в-г

Ка1 тойто SÈ шстаитшд тг^ паvтаxoù

той oeoû паpouoíаv огца(^Е1...

[ßieodoretus, 828-829; Тасева, Йовчева, 2003, 100-101; Феодорит, 1859, 372-373]

Кстати, именно блж. Феодорит связывает колеса с ангельским чином Престолы (©povoi) [^eodoretus, 829; Феодорит, 1859, 373; Тасева, Йовчева, 2003, 100-103]; именно это мнение и отражает множество памятников, в т. ч. русских, где изображены и подписаны имена ангельских чинов, и среди них — Престолы в виде сцепленных колец.

^ следует оговориться. никаких оснований полагать, что колеса — в том виде, как они изображены в иконах «Спаса в Силах», — взяты «создателем иконографии» непосредственно из Феодоритова толка. Скорее, они были заимствованы просто изо всей византийской изобразительной традиции. Опирающейся, среди прочего, и на этот текст, закрепляющий в русской иконописи именно эту иконографию колес.

Итак, Феодоритов комментарий, в отличие от служебного текста первой главы Книги пророка Иезекииля, находит в себе соответствия некоторым деталям иконографии Спаса в Силах и может рассматриваться как один из наиболее вероятных ее источников. Источник этот не мог быть, однако, единственным; параллельным ему источникам будут посвящены отдельные статьи.

Сокращения:

ВМЧ Великие минеи четьи, собранные Всероссийским митрополитом Макарием.

Сентябрь — Апрель. Издание Археографической комиссии. CCSL Corpus Christianorum. Series Latina.

CPG Clavis patrum grœcorum / Cura et studio M. Geerard. Turnhout, 1974-1998. Vol. I-V. CPL Clavis patrum latinorum ed. E. Dekkers, A. Gaar. Steenbrugge, 1995. PG Patrologiœ Cursus Completus. Series Graeca / Acc. J. P. Migne. Parisiis, 1857-18бб.

PL Patrologiœ Cursus Completus. Series Latina / Acc. J. P. Migne. Parisiis, 1844-18б4.

БАН Библиотека Российской Академии наук

ГИМ Государственный исторический музей

ГММК Государственный историко-культурный музей-заповедник «Московский Кремль»

ИР НБУ Институт рукописи национальной библиотеки Украины

РГБ Российская государственная библиотека

РГАДА Российский государственный архив древних актов

РГИА Российский государственный исторический архив

РНБ Российская Национальная библиотека

23 Этого фрагмента нет в большинстве списков ТП; кроме РГБ, МДА 20, замечен в списках: РНБ, Сол. 1132/1242, л. 5 г, 268 б; РНБ, Кир.-Бел. 9/134, где он был вписан на поле л. 169 и ИР НБУ, ф. 307, 422 п/1642, л. 148 б.

приложение

Первая глава Книги пророка Иезекииля в переводе Франциска Скорины. По списку РНБ, Погод. 85. Книги Пророков, перв. пол. XVI в. Л. 279-279 об.

сту r~f- О- ,=а— ' л " S*'

1ы йЪ тп^и^есатпое лъто, mî^a ъетпветплго йЪ патаьш flï йЪ çhmtrflat?t}(h поць flfi ГДТПЫ^Ь; ъглп£ь потпокоу ](0&а

f(ka. сивуъ^ошаса кегса, « rtiflt^b йн^еже ъггкм : gb патпы ^ТГЪ мц^а (ttykib gb ГГАТПОе д£тПО ^AfiÉj^ert'iA (cuakbtma £^ГА юу^ойА* гы CHogo г/че i<b е^е^ш cïïoy ъгоу£нноy gb тглн^ь поток a ^о&луь : пъгьГ на нпмь* уж

\<а гн<ь, и çnffifib, « ce &пцо&ахпьт сиподоумо^ийАдь.,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

« сиги лак ь вынкьт « сл/пчь ПАДАХрШ, « МДЪЖА сшеутпь Çro, « eu C^e^tt Çro Гг*1<4> ftjAKb MOCArKtt, (heu Cjffc^tt сиГ/ЧА, A СЛ7

noefe^ft его по^оеч/чстпйо чътвъуо zftyïtt : « cî'a too « дту* по^огсстпйо yhyï<o noefe^ft fi, и чьха&ьун ди^а ÇflttHOMoy, ft y trahi y tt куылн efltiMOMoy. a ноги жь и^ь гако /чоги пламьнп

А патпн /чогы «^ь fai<4> НОГЬ тшд£у\, А НСК^Ы Ш<0 RttfliHU M^flrt, 7ди1^а1р(аса ^l^t ft^e yhyrnm по К^ЫЛЫ ti^b НАЧЬТПЫ^П (ПХ^А НЫу A httiija ft К^ЫЛА ff по yЫПЫуЬ^Ь <TTtyAHA}( Нм£лН . « спо(? /ча 7ГЫША К^ЫЛА ftj^b ÇflfiHAro 1<Ъ ^оугомоу «ТС^а^адиса, gb /чег^А a flous а . /чо Çflttno K09Kfl0b njre с&онмь (галтАлси .

✓ s О«» о* / s* / *

« полотенстпйо hftiija и гакч> ди^е yhyi<-cî/Ç; « ди^е идЪйа, « /ча п^айи^и 7г чътпыуп : « дгиуь йодойо НАлк&пир 7г чъхпыуп ;

« дн£^а cu^lttvia «/й^ь)(а тг чыпы^п, « д«£^а « к^ыла jfacttt/a гньнна «£Й|ГЪ^(А . ^йЬ к^ыль к огк fi аг о 7? fffffOtôA Д«СА ; tt

пупкуы&ллп тп£да «^(ь . « e^ftrto iror^^oe д«£^е (&ort j^ofltt

до . «^ея^е е-ьТ п^оукссГ ^а . тпамо стпл?пад« 7 а «е шег^а шалпса йъмег^а А по^оЕгмстьо zftytn, «

ллко Агдге согна гоул1^лго. « гдко йЪкЪ евьгпоу. сееъы Bttflwh oyirîiraa noçytflt1 gftfen, ъглескы сигнл, « «^ь сигнл мдъжл «c^o^al^ia. gftyh ff?e fi flous A fi на&^м^ша дне a «ъ nOflOKbHÇm&A мдъж'а сйьгпа^агоса. « йъ/чег^ съл10гп^а(а HAgftyA. Оу1<а£адси к0де(0 ÇflttHO HAgtMAti gftyw. ftMfÎA

чьтпыуп д«£^а7 « сЪмотпрже кодесь « «^ь, гдко йг/^е/чее

мо|ГА; « ÇflttHO nofl<ri?içm&o 7Г ytmbiyti. « сЪмотпрже «^(ь

^ f—/ / / / /Ос» / О«»

« ^ьдл. гдко -бгы тыло колесо nocyeflti кола, почетнее стулыл 7Г н^оухре «^охиа7 « /че сог^а^ад/? gb^er^a ^(одм. постна йа кодеки ^ьГ « яысотпа, « ст^Ашное &tifltHh : « gve//л. 279 об.

тп1д<> пдЪно сочт сии^гпь!^ чты^п. ^о^нша

^О^ШД вЪкоулК И «олесл ЪГЛНЗй' «. Н^СЯ^С КОГ^А Н^/МИС

* / у" / / 194 / О-

и тпл/иЪ ^Ъ^МОСКДКСА и КОЛКА ¿Ъкоугго , и £Ъ/чег^АЯп £Ъс|<оснди

се а/£елыа. ¿ъ^мосидиса &Ъкоут& и кчмесл. и^егш кч>г^а И^АХШ ^ь. « тпамжь £А яЪс^нгАлнсА идоу^е вЪк'Л? гй£ « «одесА. гако ^ь гкавотгхА -ЕГАше вЪколес^ь, сЪ и^л* «^а« съ сшоа£^нлш стпоашь. « съ

ЛШСА а; £емдА ¿Ъ^«ГОЙАД« « коде;А • £ААШЛШ

п. ш<о ъо а^ь гкпвоптА ъглше яъ мольс£- « повоетш(та&м на гла&ож нко рв£с^но£, ш<о к^титпАлоу

(ха^АШНАГО- « ^АСТПАПЧОугПО НА ГЛАВАМИ 7Г .

НО ПО К^семь 1<уЬ(ДА ?Г ^АСТПАГМОутПАе^ННО кЪ ^оугомоу,

« ^нно когк^ое А&кмА иуылы лоиуывмш т£дси сяое, « ^оу гое тпАкогет^е покрыладсс/са. й слыша глТиуыль, ш<о глТ

МНСОГЫ- Ш<0 ГлТ^ЬЦОМАГО-БГА ^ЬНЬГ^А ЦО^КША, ЪГьГш<0 гла мн<А>9Кцтп&а, « гако гдл^огюга, « ¿Ъ/чег^ СТПОАШе, си поу1^е/ч«^ыдн «уылл н^ь- ш<о ^нег^АтгьГглТнАнъг(п7 га -егАшь на гла&ож пр*, стттоалп сипйстпнд« «уплС сяои. « МА

ККСНЫЖЬ ^отпикадоса ГЛАВЫ Ш<0 £«^е/ч<е \KAMHi <£«

уовАго. подстеге нсхави п^тдоу. а /чапо^оечм стя£ п^тдЪ но. по^оЕгьньсгаво ш<о анкете * дка н ан^ць гако

к^асотпоу тгдЫ^а^наса люсаяу«, гакч> с17г/ч0 £Ъ

/чагп^Ъ; « сикать £го : си да^вш его сЪ&ыше, « додавши £го ^ОННЖЬ ¿«^(Ь ЛАКО 1Г^АС0ТП0у сиг/Ч А 7ДЪ1^А1^АГ0 сУМ^ШЬ, ш<0 ^оуг« и ^г^а^ьшаетпь ¿ъалгда!^ яь ^/чь ^ъяу^а

тгтаКо £сть ви^еже ъгыло мдЪж'а а;кутпь, тпо^ ^ьГ

по^огемстпбге славы г/ч а •

24 Зачеркнуто киноварью.

Источники и литература

источники

1. Григорий (1863) — Беседы на пророка Иезекииля иже во святых отца нашего Григория Двоеслова, в 2 книгах, переведенные с латинского языка на русский архимандритом Климентом. Кн. 1-2. Казань: Тип. Шогина, 1863. 724 с.

2. Епифаний (1884) — О двенадцати камнях, бывших на одеждах Аарона / Творения святого Епифания Кипрского. Ч. 6 // Творения св. Отцов в русском переводе, издаваемые при Московской Духовной академии. Т. 52. М.: Тип. В. Готье, 1884. С. 267-278.

3. Молдован (2000) — Молдован А.М. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М.: Азбуковник, 2000. 759 с.

4. Рибарова, Хауптова (1988) — Григоровичев паримеjник = Paroimiarion Grigorovici. I. Текст со критички апарат / Приред. З. Рибарова, З. Хауптова. Скоще: Македонска академи]а науките и уметностите, 1998. XVIII, 452 с.

5. Русская Библия (1992) — Русская Библия. Библия 1499 года и Библия в Синодальном переводе. Т.ГУ.М.: Новоспасский монастырь, 1992. 344 с.; Т.1Х.М.: Новоспасский монастырь, 1998. 512 с.

6. Тасева, Йовчева (2003) — Книга на пророк Иезекиил с тълкования / Изданието е подготве-но от Л. Тасева, М. Йовчева (Старобългарският превод на Стария Завет / Под общата редакция и с въведение от Св. Николова. Т. II). София: Кирило-методиевски научен център, 2003. 454 с.

7. Тихонравов (1859) — Сказание о создании великия Божия церкви св. Софии в Константинополе. С предисл. К. К. Герца и Ф. И. Буслаева // Летописи русской литературы и древности, изд. Н. Тихонравовым. Т. II. М.: Тип. Грачёва и К°, 1859. Отд. 2. С. 3-34.

8. Феодорит (1859) — Толкование на пророчество божественного Иезекииля / Творения Блаженного Феодорита, епископа Кирского. Ч. 6 // Творения св. Отцов в русском переводе, издаваемые при Московской Духовной академии [ненумерованный том]. М.: Тип. В. Готье, 1859. С. 355-728.

9. Adriaen (1971) — Sancti Gregorii Magni Homilía in Hiezechihelem Prophetam. Ed. M. Adriaen / CCSL 142. Turnhout: Brepols, 1971. XXI, 461 p.

10. Anastasius — Anastasius Sinaita. Quaestiones et responsiones / PG 89. Col. 312-824.

11. Andreas — Andreas Caesariensis. Commentarii in Apocalypsin / PG 106. Col. 216-457.

12. Epiphanius — Epiphanius Constantiensis. De duodecim gemmis qua erant in veste Aaronis liber / PG 43. Col. 293-301.

13. Gregorius: In Ezech. — Papa Gregorius I Magnus, Episcopus Romanus, Pontifex Maximus. Homilia in Ezechielem / PL 76. Col. 785-1072.

14. Gregorius: In Job — Papa Gregorius I Magnus, Episcopus Romanus, Pontifex Maximus. Expositio in Librum B. Job / PL 76. Col. 9-782.

15. Hieronymus — Hieronymus, Stridonensis presbyter. Commentaria in Ezechielem / PL 25. Col. 15-490.

16. H0eg, Zuntz (1960) — Prophetologium. Fasc. IV. Lectiones Hebdomada 5ae Quadragesima et Hebdomada in Palmis et Maioris / Ediderunt C. H0eg, G. Zuntz // Monumenta musica byzantina. Vol. I: Lectionaria. Hauniae: Ejnar Munksgaards Forlag, 1960. P. 270-409.

17. Rabanus — B. Rabanus Maurus, Fuldensis abbatus et Moguntini Archiepiscopus. Commentaria in Ezechielem / PL 110. Col. 497-1084.

18. Sabatier (1743) — Bibliorum sacrorum latina versiones antiqua, seu Vetus Italica / Ed. P. Sabatier. Vol. III. Remis: Apud Reginaldum Florentain, 1743. [10], LXXXX, 910 p.

19. Theodoretus — Theodoretus, Cyrensis episcopus. Interpretatio in Ezehielem // PG 81. Col. 807-1256.

Литература

20. Аксентон (1977) — АксентонЮ.Д. Сведения о драгоценных камнях в Изборнике Святослава 1073 г. и некоторых других памятниках // Изборник Святослава 1073 г. Сборник статей. М.: Наука, 1977. С. 285-290.

21. Владимиров (1888) — ВладимировП.В. Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык // ОЛДП, XC. СПб.: Тип. Имп. Академии наук, 1888. XXVI, 351, [12] с., 12 л. ил.

22. Горский, Невоструев (1855, 1857) — Горский A.B., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. I.M.: Синод. Тип., 1855. [2], XIV, 342 с.; Отд. II. Ч. 1. М.: Синод. Тип., 1857. [2], VI, 201 с.

23. Добрянский (1882) — Добрянский Ф. Описание рукописей Виленской публичной библиотеки, церковно-славянских и русских. Вильна: Тип. А. Г. Сыркина, 1882. 533 с.

24. Евсеев (1905) — ЕвсеевИ. Е. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. М.: Тип. Г. Лисснера и Д. Собко, 1905. XC, 183 с.

25. Карпов (1877) — Карпов А. Азбуковники, или алфавиты иностранных речей по спискам Соловецкой библиотеки. Казань: Тип. Имп. университета, 1877. 285 с.

26. Кочетков (1994) — Кочетков И.А. Спас в силах. Развитие иконографии и смысл // Искусство Древней Руси. Проблемы иконографии / Ред.-сост. А. В. Рындина, А. Л. Баталов. М.: НИИ теории и истории изобраз. искусств, 1994. С. 45-69.

27. Кочетков (2008) — Кочетков H.A. «Духовное содержание в художественной форме» (Щенникова Л. А. Творения преподобного Андрея Рублёва и иконописцев великокняжеской Москвы. М.: Индрик, 2007. 492 с., илл.) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2008. №4 (34). С. 107-121.

28. Певницкий (1871) — Певницкий В. Григорий Двоеслов — его проповеди и гомилетические правила. Киев: Тип. Киево-Печер. лавры, 1871. [4], 339 с.

29. Пуцко (1996) — ПуцкоВ.Г. Византийское наследие в искусстве Московской Руси («Спас в силах» в русской живописи XIV-XV вв.) (окончание) // Византийский временник. 1996. 57 (82). С. 234-245.

30. Сохраненные святыни (2001) — Сохраненные святыни Соловецкого монастыря. Каталог выставки. М.: Радуница, 2001. 300 с.

31. Хлебников (2017) — Хлебников Д.В. САПЪДИРЪ ^БАГЪ и tàXONTZ ДА^ОРЖЪ: Об одном гапаксе в Изборнике Святослава и о драгоценных камнях в древнерусской книжности. Этюд в багровых тонах (к упоминанию «сапфира» в Иез. 1:26 и вопросу об иконографии Спаса в Силах) // Вестник РГГУ. Серия «История. Филология. Культурология. Востоковедение». 2017. № 2 (23). С. 50-68.

32. Хлебников (2018а) — Хлебников Д.В. Спас в Силах: к вопросу интерпретации иконографии. Замечания об источниках и параллелях на Востоке и Западе // Культура и искусство. 2018. 9. С. 86-114.

33. Хлебников (2018b) — ХлебниковД.В. «Спас в Силах»: Факты и метафакты, критика и гипотезы // Вестник РГГУ. Серия «История. Филология. Культурология. Востоковедение». 2018. 8 (41). С. 47-75.

34. Хлебников (2018с) — Хлебников Д. В. Спас в Силах в доксографии и действительности: к анализу одной концепции // Вестник Моск. ун-та. Серия 8. История. 2018. №5. С. 135-161.

35. Galavaris (1979) — Galavaris G. The Illustrations of the Prefaces in Byzantine Gospels. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1979. XIII, 269 с.

36. Neuß (1912) — Neuß W. Das Buch Ezechiel in Theologie und Kunst bis zum Ende des XII. Jahrhunderts. Münster in Westf.: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, 1912. XVI, 333 S.

Denis Khlebnikov. Symeonian Translation of the Commentary on Ezekiel of Blessed Theodoret of Cyrus and Saviour in Powers Iconography.

Abstract: The image of the Saviour in Powers, which is a Russian version of the image of the Saviour in Glory with the symbols of the Evangelists, took the place of the Central figure of the Russian high iconostasis, which is considered one of the most original phenomena of Old-Russian culture, and was thus its main icon. The first Chapter of the Book of Ezekiel is thought to be one of the sources of the images of the Saviour in Glory with the symbols

of the Evangelists. It was widely known as it was entirely included in both Greek and Russian Divine service of Holy Monday and Tuesday, and by the time of emergence of the iconography it had been known in two Slavonic translations. They are Methodius' liturgical translation and «Preslav Symeonian School» translation with comments of Theodoret of Cyrus. The article discusses the issue of not only mediated through earlier Byzantine monuments connection of the iconography of the Saviour in Powers with this text, but it also analyzes possibility of direct influence. Also discussed is the question of which of comments to this text could be used in the creation of iconography, and which could not, and how accurately the features of the prophetic text and commentaries on it are reflected in the iconography. So, the article refutes an existing in the literature opinion on the homilies on Ezekiel written by St. Gregory the Great (the Dialogist) as a source of iconography and shows that some of its details find both direct analogy and explanation in the Commentary to the book of Ezekiel of Theodoret of Cyrus, a famous Antioch exegete of the 5th century, which commentary in «Symeonian School» translation was a part of Slavonic Catena in prophetas collection.

Keywords: Saviour in Powers; Commentaries on Book of Ezekiel; Slavonic Bible translations; Paroimiarion; Prophet Books Commentated, Theodoret of Cyrus, St. Gregory the Great (Dialogist).

Denis Vladimirovich Khlebnikov — Lecturer of theological disciplines of the Sunday School at the Krutitsky Patriarch Compound (alphoisto@yandex.ru).

Sources and References

Sources

1. Adriaen (1971) — Sancti Gregorii Magni Homiliœ in Hiezechihelem Prophetam. Ed. by M. Adriaen. CCSL 142. Turnhout: Brepols, 1971. XXI + 461 p.

2. Anastasius — Anastasius Sinaita. Quaestiones et responsiones. PG 89. Col. 312-824.

3. Andreas — Andreas Caesariensis. Commentarii in Apocalypsin. PG 106. Col. 216-457.

4. Epifaniy (1884) — O dvenadtsati kamnyakh, byvshikh na odezhdakh Aarona [On the twelve stones on the clothes of Aaron]. Tvoreniya svyatogo Epifaniya Kiprskogo [Works of St Epiphanius of Salamis]. Part 6. Moscow: Tip. V. Got'e, 1884, pp. 267-278. (Russian translation).

5. Epiphanius — Epiphanius Constantiensis. De XII gemmis. PG 43. Col. 293-301.

6. Feodorit (1859) — Tolkovaniye na prorochestvo bozhestvennogo Iezekiilya [Commentary on the Prophecy of Divine Ezekiel]. Tvoreniya Blazhennogo Feodorita, episkopa Kirskogo [Works of blessed Theodoret, Bishop of Cyrus]. Part 6. Moscow: Tip. V. Got'e, 1859, pp. 355-728. (Russian translation).

7. Galavaris (1979) — Galavaris G. The Illustrations of the Prefaces in Byzantine Gospels. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1979, XIII + 269 p.

8. Gregorius: In Ezech. — Gregorius I Magnus, papa. Homiliœ in Ezechielem. PL 76. Col. 785-1072.

9. Gregorius: In Job — Gregorius I Magnus, papa. Expositio in Librum B. Job. PL 76. Col. 9-782.

10. Grigoriy (1863) — Besedy na proroka Iezekiilya izhe vo svyatykh ottsa nashego Grigoriya Dvoyeslova [The Homilies on the Prophet Ezekiel ofOur Holy Father in God, Saint Gregory the Great]. Kazan': Tip. Shogina, 1863, 24 р. (Russian translation).

11. Hieronymus — Hieronymus, Stridonensis presbyter. Commentaria in Ezechielem. PL 25. Col. 15-490.

12. H0eg, Zuntz (1960) — Prophetologium. Ed. C. H0eg, G. Zuntz. Fasc. IV. Lectiones Hebdomadœ 5ae Quadragesimœ et Hebdomadœ in Palmis et Maioris. Monumenta musicœ byzantinœ. Vol.I. Lectionaria. Hauniae: Ejnar Munksgaards Forlag, 1960, pp. 270-409.

13. Moldovan (2000) — Moldovan A.M. Zhitiye Andreya Yurodivogo v slavyanskoy pis'mennosti [The Life of St. Andrew the Fool in Slavonic Literature]. Moscow: Azbukovnik, 2000, 759 р. (In Russian).

14. Rabanus — B. Rabanus Maurus, Fuldensis abbatus et Moguntini Archiepiscopus. Commentaria in Ezechielem. PL 110. Col. 497-1084.

15. Ribarova, Hauptova (1988) — Paroimiarion Grigorovici. I. Tekst so kritichki aparat. Ribarova Z., Hauptova Z. (eds.). Skopje: Makedonska akademija naukite i umetnostite, 1998, XVIII + 452 p. (In Macedonian).

16. Russkaya Bibliya (1992) — Russkaya Bibliya. Bibliya 1499 goda i Bibliya v Sinodal'nom perevode [Russian Bible: The Bible of 1499 and Bible in Synodal Translation]. T. IV. Moscow: Novospasskiy monastyr' Publ., 1992, 344p.; T.IX. Moscow: Novospasskiy monastyr' Publ., 1998, 512p. (In Russian).

17. Sabatier (1743) — Bibliorum sacrorum latinœ versiones antiquœ, seu Vetus Italica. Ed. by P. Sabatier. Vol. III. Reims: Florentain, 1743, [10] + LXXXX + 910 p.

18. Taseva, Jovcheva (2003) — Kniga na prorok Iezekiil s t'lkovaniya [The Book of the Prophet Ezekiel with Commentaries]. L. Taseva, M. Jovcheva (eds.). Sofia: Kirilo-metodievski nauchen cent"r, 2003, 454 с. (In Bulgarian).

19. Theodoretus — Theodoretus, Cyrensis episcopus. Interpretatio in Ezehielem. PG 81. Col. 807-1256.

20. Tikhonravov (1859) — Skazaniye o sozdanii velikiya Bozhiya tserkvi sv. Sofii v Konstantinopole [A Legend of the Creation of the Great Church of St. Sophia in Constantinople]. Letopisi russkoy literatury i drevnosti, izd. N. Tikhonravovym [Chronicles of Russian literature and antiquity, ed. by N. Tikhonravov], vol. II. Moscow: Tip. Grachyova i K°, 1859, part 2, pp. 3-34. (In Russian).

References

21. Aksenton (1977) — Aksenton Yu. D. Svedeniya о dragotsennykh kamnjakh v Izbornike Svyatoslava 1073 g. i nekotorykh drugikh pamtatnikakh [Some data about precious in Izbornik Sviatoslava of 1073 and in some other monuments]. Izbornik Svyatoslava 1073 g. Sbornik statey [Izbornik Sviatoslava of 1073. Collection of articles]. Moscow: Nauka, 1977, pp. 285-290. (In Russian).

22. Dobryanskiy (1882) — Dobryanskiy F. Opisaniye rukopisey Vilenskoy publichnoy biblioteki, tserkovno-slavyanskikh i russkikh [Description of Church-Slavonic and Russian manuscripts of Vil'na Public Library]. Vilna: Tip. A. G. Syrkina, 1882, 533 p. (In Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. Evseyev (1905) — Evseyev I. E. Kniga proroka Daniila v drevneslavyanskom perevode [The Book of prophet Daniel in oldest Slavonic translation]. Moscow: Tip. G. Lissnera i D. Sobko, 1905, XC + 183 p. (In Russian).

24. Gorskiy, Nevostruyev (1855, 1857) — Gorskiy A. V., Nevostruyev K. I. Opisaniye slavyanskikh rukopisey Moskovskoy Sinodal'noy biblioteki [Description of Slavonic Manuscripts of Moscow Synodal Library]. Vol. I. Moscow: Sinod. Tip., 1855, [2] + XIV + 342 p.; Vol. II, part 1. Moscow: Sinod. Tip., 1857, [2] + VI + 201 p. (In Russian).

25. Karpov (1877) — Karpov A. Azbukovniki, ili alfavity inostrannykh rechey po spiskam Solovetskoy biblioteki [«Azbukovniks» or «Alphabets of Foreign Speeches» as they are in manuscripts of Solovki monastery library]. Kazan': Tip. Imp. universiteta, 1877, 285 p. (In Russian).

26. Khlebnikov (2017) — KhlebnikovD. V.Sapfir" Yubag" i Yahont" lazorev": Ob odnom gapakse v Izbornike Svyatoslava i o dragotsennykh kamnyakh v drevnerusskoy knizhnosti ["Yubag Sapphire" and "Azure Yakhont". An inquiry into Izbornik Sviatoslava hapax terniminology pertinent to the account of precious stones in ancient russian books]. Vestnik RGGU. Seriya «Istoriya. Filologiya. Kul'turologiya. Vostokovedenie», 2017, no. 2 (23), pp. 50-68. (In Russian).

27. Khlebnikov (2018a) — Khlebnikov D.V. Spas v Silakh: k voprosu interpretatsii ikonografii. Zamechaniya ob istochnikakh i parallelyakh na Vostoke i Zapade ["Saviour in Powers": Revisiting iconography interpretation. Comments on its sources and parallels in the East and in the West]. Kul'tura i iskusstvo, 2018, no. 9, pp. 86-114. (In Russian).

28. Khlebnikov (2018b) — KhlebnikovD.V. «Spas v Silakh»: Fakty i metafakty, kritika i gipotezy ["Saviour in Powers": Facts and metafacts, criticism and hypotheses]. Vestnik RGGU. Seriya «Istoriya. Filologiya. Kul'turologiya. Vostokovedenie, 2018, no. 8 (41), pp. 47-75. (In Russian).

29. Khlebnikov (2018c) — Khlebnikov D.V. Spas v Silakh v doksografii i deystvitel'nosti: k analizu odnoy kontseptsii ["Saviour in Powers" in doxography and reality: analysis of one conception]. Vestnik Moskovskogo universitseta. Seriya 8. Istoriya, 2018, no. 5, pp. 135-161.

30. Kochetkov (1994) — Kochetkov I. A. Spas v silakh. Razvitiye ikonografii i smysl [The Saviour in Powers. The development of the iconography and its meaning]. Iskusstvo Drevney Rusi. Problemy ikonografii [Art of Ancient Russia. Problems of iconography]. Ryndina A.V., Batalov A. L. (eds.). Moscow: NII teorii i istorii izobraz. iskusstv, 1994, pp. 45-69. (In Russian).

31. Kochetkov (2008) — KochetkovI.A. «Dukhovnoye soderzhaniye v hudozhestvennoy forme» (Shchennikova L. A. Tvoreniya prepodobnogo Andreya Rublyova i ikonopistsev velikoknyazheskoy Moskvy. Moscow: Indrik, 2007. 492 s., ill.) [«The Spiritual content in the art form» (Schennikova L. A. Works of the monk Andrei Rublev and painters of the Grand Prince of Moscow]. Drevnyaya Rus'. Voprosy medievistiki, 2008, no. 4 (34), pp. 107-121. (In Russian).

32. Neuß (1912) — Neuß W. Das Buch Ezechiel in Theologie und Kunst bis zum Ende des XII. Jahrhunderts. Münster in Westf.: Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, 1912, XVI + 333 S.

33. Pevnitskiy (1871) — Pevnitskiy V. Grigoriy Dvoyeslov — ego propovedi i gomileticheskiye pravila [St. Gregory the Dialogist: His Life and Homiletic Rules]. Kiev: Tip. Kievo-Pecher. lavry, 1871, [4] + 339 p. (In Russian).

34. Putsko (1996) — Putsko V. G. Vizantiyskoye naslediye v iskusstve Moskovskoy Rusi («Spas v silakh» v russkoy zhivopisi XIV-XV vv.) [Byzantine heritage in the art of Moscow Rus ("Saviour in Powers" in Russian art of the 14th-15th centuries)]. Vizantijskiy vremennik, 1996, no. 57 (82), pp. 234-245. (In Russian).

35. Sokhranyonnye svyatyni (2001) — Sokhranyonnye svyatyni Solovetskogo monastyrya. Katalog vystavki [Saved Shrines of Solovki Monastery]. Moscow: Radunitsa, 2001, 300 p. (In Russian).

36. Vladimirov (1888) — VladimirovP. V. Doctor Frantsisk Skorina. Ego perevody, pechatnyye izdaniya i yazyk [Doctor Francis Skorina. His translations, printed editions and language]. Saint Petersburg: Tip. Imp. Akademii nauk, 1888, XXVI + 351 + [12] p., 12 pages of ill. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.