Научная статья на тему 'DONATIO CONSTANTINI В СЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ XIV-XV ВВ.: К ПРОБЛЕМЕ ИХ ДАТИРОВКИ И ЛОКАЛИЗАЦИИ'

DONATIO CONSTANTINI В СЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ XIV-XV ВВ.: К ПРОБЛЕМЕ ИХ ДАТИРОВКИ И ЛОКАЛИЗАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ С ГРЕЧЕСКОГО / ТЕКСТОЛОГИЯ / ЛОКАЛИЗАЦИЯ СЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПО ЯЗЫКОВЫМ ДАННЫМ / CHURCH SLAVONIC TRANSLATIONS FROM GREEK / TEXTUAL CRITICISM / LOCALIZATION OF THE SLAVIC TRANSLATIONS / LANGUAGE REGIONALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы —

В статье изучаются два славянских перевода «Константинова дара» XIV-XV вв. в сопоставлении с греческим текстом (в некоторых случаях с латинским оригиналом) с целью установления времени и места их появления. Ф. Томсон считал, что первый славянский перевод был осуществлен в Сербии, второй - в Болгарии, однако проведенное исследование показало, что оба перевода имеют восточнославянское происхождение. Они содержат целый ряд идеологических вставок, на основании которых можно выдвинуть предположение о целях создания славянских версий. Первый перевод был, вероятно, сделан при митрополите Киприане и служил авторитетным документом, к которому митрополит мог бы апеллировать при решении спорных вопросов о собирании церковных пошлин в Московской Руси. Второй перевод, на наш взгляд, мог быть выполнен в юго-западной Руси в кругу книжников, отрицавших церковную унию 1439 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DONATIO CONSTANTINI IN SLAVIC TRANSLATIONS OF THE 14TH AND 15TH CENT.: ON THE PROBLEM OF DATING AND LOCALIZATION

The article studies two Slavic translations of the Donation of Constantine from the 14th and the 15th centuries in comparison with the Greek text (in some cases with the Latin original) in order to establish the time and place of their appearance. F. Thomson believed that the first Slavic translation was made in Serbia, and the second one in Bulgaria, but the study shows that both translations are of East Slavic origin. Both translations have a number of ideological inserts, on the basis of which it is possible to put forward assumptions about the goals of creating them. The first translation was probably made for Metropolitan Cyprian and served as an authoritative source to which the metropolitan could appeal in the matter of collecting church taxes in Moscow Russia. The second translation, in our opinion, could have been made in Southwestern Russia in a circle of scribes denying the Church Union of 1439.

Текст научной работы на тему «DONATIO CONSTANTINI В СЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ XIV-XV ВВ.: К ПРОБЛЕМЕ ИХ ДАТИРОВКИ И ЛОКАЛИЗАЦИИ»

Donatio Constantini в славянских переводах XIV-XV вв.: к проблеме их датировки и локализации*

Donatio Constantini in Slavic Translations of the 14th and 15th cent.: On the Problem of Dating and Localization

Татьяна Игоревна Афанасьева

С.-Петербургский государственный

университет

С.-Петербург, Россия

Tatiana I. Afanasyeva

St. Petersburg State University St. Petersburg, Russia

Резюме

В статье изучаются два славянских перевода «Константинова дара» \IV-XV вв. в сопоставлении с греческим текстом (в некоторых случаях с латинским оригиналом) с целью установления времени и места их появления. Ф. Томсон считал, что первый славянский перевод был осуществлен в Сербии, второй — в Болгарии, однако проведенное исследование показало, что оба перевода имеют восточнославянское происхождение. Они содержат целый ряд идеологических вставок, на основании которых можно выдвинуть предположение о целях создания славянских версий. Первый перевод был, вероятно,

* Статья написана при финансовой поддержке гранта РНФ № 16-18-10137.

Цитирование: Афанасьева Т. И. Donatio Constantini в славянских переводах XIV-XV вв.: к проблеме

их датировки и локализации // Slovene. 2019. Vol. 8, № 1. C. 109-133. Citation: Afanasyeva T. I. (2019) Donatio Constantini in Slavic Translations of the 14th and 15th cent.: On the

Problem of Dating and Localization. Slovene, Vol. 8, № 1, p. 109-133. DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.1.4

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

сделан при митрополите Киприане и служил авторитетным документом, к которому митрополит мог бы апеллировать при решении спорных вопросов о собирании церковных пошлин в Московской Руси. Второй перевод, на наш взгляд, мог быть выполнен в юго-западной Руси в кругу книжников, отрицавших церковную унию 1439 г.

Ключевые слова

церковнославянские переводы с греческого, текстология, локализация славянских переводов по языковым данным

Abstract

The article studies two Slavic translations of the Donation of Constantine from the 14th and the 15th centuries in comparison with the Greek text (in some cases with the Latin original) in order to establish the time and place of their appearance. F. Thomson believed that the first Slavic translation was made in Serbia, and the second one in Bulgaria, but the study shows that both translations are of East Slavic origin. Both translations have a number of ideological inserts, on the basis of which it is possible to put forward assumptions about the goals of creating them. The first translation was probably made for Metropolitan Cyprian and served as an authoritative source to which the metropolitan could appeal in the matter of collecting church taxes in Moscow Russia. The second translation, in our opinion, could have been made in Southwestern Russia in a circle of scribes denying the Church Union of 1439.

Keywords

Church Slavonic translations from Greek, textual criticism, localization of the Slavic translations, language regionalism

Константинов дар (далее —КД) — подложный дарственный акт на латинском языке (Constitutum Constantini или Donatio Constantini). Он состоит из двух частей: Confessio (исповедание) и Donatio (дарение), и написан якобы императором Константином Великим римскому папе Сильвестру, которому он передает верховную власть в Римской империи. Этот уникальный фальсификат, созданный в VIII-IX вв. [Furmann 1966: 65-92], долгое время воспринимался как реальный исторический документ и был неоднократно переведен на греческий язык. Трактат о подложности этого документа в 1441 г. написал итальянский гуманист Лоренцо Валла, подлинность КД отрицалась и некоторыми греческими авторами XV в. [Павлов 1896: 37-38], но на Руси этот памятник вплоть до XVIII в. воспринимался как подлинное послание императора Константина.

В Константинополе текст КД стал известен в XI в., его первый перевод на греческий язык был неполным: он содержал только вторую часть Donatio и входил в толкования Феодора Вальсамона на одну из глав Номоканона XIV титулов. В дальнейшем версия Феодора Валь-самона стала переписываться отдельно от Номоканона, в частности, в

алфавитной Синтагме Матфея Властаря. Славянский перевод КД в составе Синтагмы был осуществлен южными славянами в славянских монастырях Афона во второй половине XIV в. [Alexandrov 2012: 59-76] и на Руси был известен только в составе этого сборника. Полный перевод КД, включавший Confessio и Donatio, был сделан, по мнению Д. Меркати, ученым-греком, латинистом, сподвижником Иоанна Кантакузена Димитрием Кидонисом в период 1369-1371 гг. во время его пребывания в Италии [Mercati 1931: 162-165; Petrucci 1962: 151-160]. Перевод Кидониса был широко распространен в Византии, к нему близка версия, которая была в распоряжении Андрея Хрисоверга и читалась на Флорентийском соборе 1439 г. [Angelov 2009: 102-104]. С версии Димитрия Кидониса были сделаны рассматриваемые нами славянские переводы [Ibid.: 102].

Греческий перевод Димитрия Кидониса, как установил Е. Петруччи, известен в следующих рукописях: Vat.gr.1102 (XIV в.), ff. 77-82v; Vat.gr.614 (XIV в.), ff. 76-79; Vat.gr.778 (XIV-XV в.), ff. 567-565; Vat.gr.789 (XIV-XV в.), ff. 185-192; Vat.gr.973 (нач. XVI в.), ff. 39-48v и Vat.0ttob.gr.309 (нач. XVI в.), ff. 1-18 [Petrucci 1962: 56-57]. Рукопись Vat.gr.1102 является автографом Димитрия Кидониса, т. е. написана до 1398 г. [Mercati 1931: 163-164; Petrucci 1962: 56-57, 151-152]. Кодекс Vat.0ttob.gr.309 был опубликован А. С. Павловым, списки Vat.gr.1102, Vat.gr.614, Vat.gr.789 доступны на сайте Ватиканской библиотеки1, однако их копии опубликованы в очень плохом качестве. Полного критического издания греческого текста, где были бы учтены все списки, не существует [Дунаев 2013].

Изучение славянской версии КД было начато А. С. Павловым, впервые напечатавшим один из переводов этого памятника по рукописи 80-х гг. XV в. из собрания В. М. Ундольского № 1 (далее Унд.1) [Павлов 1896]. Павлову был также известен и другой список КД Унд.1302, в котором, по его мнению, содержался другой, более ранний перевод. Оба перевода вполне ясные, во многом близки друг другу по технике. Возможно, они делались с незначительным временным промежутком, но в разной среде. Павлов указал на то, что в первом переводе имелись идеологические вставки в тексте. Для издания он выбрал второй перевод и предположил, что его прототип следует признать южнославянским. В качестве аргументов им были приведены различные лингвистические приметы: написание цараско (вм. царьско), честь (вм. часть), отражение мены юсов и южнославянская лексика надра, оприсныи, оужаство [Павлов 1896: 58-59].

А. И. Плигузов нашел и опубликовал список первого перевода, сохранившийся в более ранней рукописи, чем известная А. С. Павлову, — ГИМ, Музейск.1009 10-20-х гг. XV в., что позволило предложить датировку первого перевода периодом конца XIV в. — начала XV в. [Плигузов

1 DigiVatLib: https://digi.vatlib.it/

1988]. Ф. Томсон предположил, что первый перевод был сделан в Сербии, тогда как другой перевод из рукописи Унд.1 — болгарский. Основанием для такой локализации, по мнению Томсона, служит меньшая буквальность в сербском переводе. В дальнейшем в русской рукописной традиции оба перевода стали смешиваться, и эта смешанная версия зафиксирована в печатной кормчей 1653 г. [Thomson 1995: 67-70].

А. А. Турилов впервые высказал мнение, что перевод в рукописи Музейск.1009 — русский или отредактированный в русской среде. Данное мнение основано на лексическом русизме «пошлина», а сам перевод мог быть выполнен при митрополитах Киприане или Фотии [Турилов 2017: 9-10]. Задача данной статьи — локализовать славянские переводы по текстологическим и лингвистическим данным и попытаться выяснить причины их появления.

Списки славянских переводов Константинова дара В настоящее время нами выявлено 27 списков КД, и все они русские по происхождению2. Ни одного южнославянского списка обнаружить не удалось. В таблице ниже использованные нами рукописи распределены по переводам и редакциям согласно классификации А. С. Павлова.

1-й перевод 2-й перевод смешанная редакция

Музейск.1009 (20-е гг. ХУв.) Овчин.252 (посл. треть XV в.) Унд.1302 (посл. треть XV в.) Овчин.156 (кон. XV в. — нач. XVI в.) Волок. 558 (кон. XV в. — нач. XVI в.)3 ЕЛ251 (2-я четв. XVI в.) Увар.482 (2-я пол. XVI в.) 45.10.4. (2-я пол. XVI в.) Барс.166 (XVI в.) С1ХУП.178 (20-30-е гг. XVII в.) Погод.1586 (XVII в.) Погод.1589 (XVII в.) Унд.1 (80-е гг. XV в.) РГИА ф.832, оп.2 №1305 (70-е гг. XV в. — нач. XVI в.) Увар.530 4°, XVII в. Погод.1558 (XVII в.) сокращенная версия этого перевода представлена в канонниках: Син. 468 (1457 г.), Мазур.651 (1600-1601 г.) ТСЛ.284 (нач. XVII в.) Егор.156 (15201530 гг.) ТСЛ.783 (сер. XVI в.) ТСЛ.790 (XVII в.) Погод.1577 (XVII в.) Соф.1208 (XVIII в.) Вахрам.92 (XVII в.) Тит.2752 (XVIII в.) МДА.200 (XVIII в.)

2 Выражаю глубокую благодарность Д. Г. Полонскому, предоставившему мне сведения о некоторых списках этого памятника.

3 Благодарю А. В. Духанину за помощь в уточнении датировок рукописей Унд.1302 и Волок.558.

Как видно из приведенной выше таблицы, списки первого перевода (12 ед. хр.) количественно превосходят списки второго (4 ед. хр.). С конца XV в. первый перевод входит в сборник устойчивого состава «Книги законные», самый ранний список этого сборника, содержащий КД, — Овчин.156 — датируется концом XV в. — началом XVI в.4 Текст активно переписывается как в составе этого сборника (F.II.251; 45.10.4; Увар.482; Q.XVII.178; Барс.166), так и вне его; в таких рукописях его конвоем часто выступают антилатинские тексты.

Второй перевод появился не позднее 1457 г., так как этим годом датируется список его сокращенной редакции, представленной в каноннике Син.468. Эта редакция содержит предисловие грамоты, в котором Константин говорит о том, что он хочет всем рассказать о своем пути к христианской вере. Отметим, что древнейшие полные списки данного перевода отмечены в двух сборниках, созданных в среде книжников-интеллектуалов 70-80-х гг. XV в.: это Унд.1, написанный Иваном Черным в 1482-1483 гг. [Клосс 1971] и РГИА ф. 832, оп.2, № 1305, принадлежащий ученику Ефросина Белозерского Сергею Климину. В последней рукописи первые два листа КД написаны на бумаге не позднее 70-х гг. XV в., остальные листы восстановлены сотрудниками Сергея Климина [Новикова 2013: 114-115].

Что касается смешанной редакции, совмещающей чтения обоих переводов, то самый ранний список, ее содержащий, — кормчая Нифонта Кормилицына (Егор.156) [Корогодина 2017, 2: 225-239]. Не исключено, что инициатива составления смешанной редакции принадлежит именно ему. Эта проблема не будет рассматриваться в данной статье.

Сравнение обоих славянских переводов с греческим оригиналом позволило выделить важные текстологические и языковые особенности, которые могут свидетельствовать о месте, времени и целях его перевода. В обоих славянских текстах существует целый ряд идеологических вставок, поэтому их следует считать не простыми переводами, а славянскими версиями КД. О некоторых вставках в первом переводе упомянул А. С. Павлов [1896: 39], но не описал их. Мы остановимся на них отдельно.

Идеологические вставки в первом славянском переводе Слово пошьдина в первом переводе упомянул Ф. Томсон, но не придал ему никакого значения [Thomson 1995: 69-70]. На то, что это русизм, и он может свидетельствовать о русском происхождении перевода, впервые указал А. А. Турилов [2015]. При сравнении славянских версий с греческим текстом выяснилось, что в первом переводе слово пошьдина

4 Благодарю М. В. Корогодину, обратившую мое внимание на КД в этом типе сборника.

встречается три раза, и ни в одном случае ему нет ни греческих, ни латинских параллелей. Приведем эти контексты:

Унд.1 (с. 74)5

гаже цркви многыми св^тилы и свищами Земли же и винограды и сады придахомъ

Vat.0ttob.gr.309 (f. 73)6

АЕ? ¿ккАпаЕа1? unip aov&yß-iaq ^wxöv кт^ата каЕ аурой? auvnvdyKa^ev.

Музейск.1009 (л. 86)

гаже црквмк вс^мк по вселенн^и и сдержанкга ради и крепости св^тлостми оукрасихомк . стлжанкга Земли села езера пошклины

счетавше дахомк.----

В данном примере греческое предложение переводится следующим образом: 'церквям на содержание светильников мы преподнесли имущество и поля'. В латинском оригинале данный пассаж выглядит так: quibus pro concinnatione luminariorum possessionum praedia contulimus, et rebus diversis eas ditavimus7 ('которым мы принесли на содержание светильников и дали им различные вещи'). Оба славянских перевода передают греческое предложение с искажением, переводя аурой? (поля) как «села и езера» или «винограды и сады». При этом в первом переводе добавлено предикативное причастие с зависимым словом пошклины счетавше ('собрав, сосчитав пошлины'), которого нет ни в греческом, ни в латинском тексте. Первый перевод в результате получает следующий смысл: 'мы украсили светильниками церкви по всей вселенной для обеспечения их могущества и, собрав пошлины, дали им имущество, земли, поля, озера'.

Музейск.1009 (л. 88в)

сига оуво всл гаже ради бествнаго и многаго оуставленкга и нашимк свщнкнымк писанкемк оутвержена и повел^на быша даже до скончанкга мира сего гаже по всеи вселении даныга стлмъ црквныга пошлины неприкосновенна и некол^влема превывати повел^ваемъ

Унд.1 (с. 80)

аа оуво всл гаже сщеннымк нашимк симк писашемк и ин^ми вжствными съсоуды повел^на же и оукр^плена даже до скончанiа мироу

неприкосновена и непоколебима превывати оуставллемъ

Vat. 0ttob.gr.309 (f. 78)

таита Toivuv nävTa

та Sia т^? Es.pä? ^öv табтп? ураф^? каЕ aAAwv фпф'а^ат^ орсаЭетта те каЕ ßг.ßаlы9¿vта ^¿ХР' т^? тои коа^ои а^теАгЕа?

афаиата каЕ ааг.1ата S^^eve^ öeaniZo^ev.

5 Рукопись цитируется по изданию [Павлов 1896: 59-82].

6 Рукопись цитируется по изданию [Павлов 1896: 59-82], и ее чтения проверяются

по другим спискам, доступным на сайте Ватиканской библиотеки. Латинский текст приводится по интернет-изданию Ьйр://шшш.Ше1аипиЬгагу. com/donаtion.html

7

Во втором примере к фразе «все это утвержденное нашим божественным и священным постановлением мы повелеваем держать неприкосновенным и незыблемым до скончания мира» имеется добавление гаже по всей вселении даныга стлмъ црквныга пошлины ('пошлины, данные архиереям по всей вселенной'), отсутствующее во втором славянском переводе, а также в греческих и латинских текстах. Рассмотрим еще один пространный пассаж:

Музейск.1009 (л. 86-86об.) Унд.1 (с. 74-75)

и вжтвенымь вашимь повел^ньемь

на всточныхъ и западныхъ и оужныхъ странахъ въ июд£и гавллга во асии въ фракии въ елад£ въ африкии въ италии и в различные островы и по/ всеи вселении идеже православнии кнзи и властели под нами овлагодають

нашего свовоженьга и волю имь оутверьдивше дахомь владати стлмь и никаковому мирскому сану см^гати прикоснутисл црквнымь пошлинамь вгмь заклинаемь и нашимь повел^ньемь оутвержаемь непреложно и свлюдено выти даже до скончаньга в^ка сего.

и нлшимъ ncpci;hiA^ и вж^веины!^ повел^емъ на въ^^жъ оуво и на Западъ на полунощ же и полоуденноую cтpанoу въ iудеи же и аciи фpакыи же и еллад^ афpiкiи же и италм и въ pt^MiMiihiA w^pi^h

нашего имъ

и^вовождеша

възв^щаемъ

Vat.0ttob.gr.309 (f. 73)

Kai ^£Tápw ßaaiXiKÜ Kai deíw npoaTay^aTi ¿v те т^ àvaTOÀ^ Kai т^ Súaei тй те ápKráw Kai ^ea^ßpivw кА£^ат1 ¿v т^ IouSaia S^XaSr, т^ 'Äaia, т^ ©paK^, т^ 'EXXáSi, т^ Ä^piK^

Kai т^ 'haXía Kav тaïç Sia^ôpoiç v^aoïç,

т^ ^ETCpav auTOiç

£X£u&£plóтnтa

ànevei^avev.

Греческий перевод латинского предложения ('et per nostras imperialium iussionum sacras tam in oriente quam in occidente vel etiam septentrionali et meridiana plaga, videlicet in Iudaea, Graecia, Asia, Thracia, Africa et Italia vel diversis insulis nostram largitatem eis concessimus') имеет следующий смысл: 'и нашим царским и божественным установлением как на востоке, так и на западе, на юге и на севере, а также в Иудее, в Азии, во Фракии, в Греции, в Африке, в Италии и в различных островах, и по всей вселенной мы дали наш щедрый дар'. В латинском оригинале, однако, есть продолжение этой фразы, опущенное в греческом тексте, на что

обратил внимание А. С. Павлов: «ea prorsus ratione, ut per manus beatissi-mi patris nostri Silvestrii pontificis successorumque eius omnia disponantur» 'мы предоставили им наш щедрый дар, таким именно образом, чтобы всем распоряжался блаженнейший отец наш, понтифик Сильвестр, и его преемники')8. Пропуск этого фрагмента имеется в автографе Дмитрия Кидониса Vat.gr.1102, а также в рукописях Vat.gr.614, Vat.gr.789и во всех славянских переводах.

В первом славянском переводе к рассмотренному выше пространному пассажу добавлено важное распоряжение, которого нет во втором переводе и греческом тексте: 'и мы заклинаем Богом и нашим постановлением никакому мирскому чину не сметь прикасаться к этим пошлинам, и это должно быть соблюдено до скончания века'.

Собирание церковных пошлин в Древней Руси было узаконено князем Владимиром, установившим т. н. «десятину», которая, по мнению Я. Н. Щапова, была местной формой налогообложения у славян, корнями уходящей в дохристианскую традицию собирания денег на языческие святилища [Щапов 1965: 315-326]. В дальнейшем данный способ налогообложения в пользу церкви был трансформирован и в XII в. заменен подворной податью с земель, принадлежащих церкви [Голубинский 1911: 95].

Первый перевод, возможно, был выполнен в киприановское время, потому что за 15 лет борьбы за митрополичий престол (1375-1392), в которую оказался втянут митрополит Киприан, сбор церковных пошлин заметно уменьшился. С 90-х годов XIV в. усилия Киприана были направлены на возвращение церкви и закрепление за нею ее собственности. Свидетельством его стараний является текст соглашения, датируемый до февраля 1382 г., об обмене землями между Киприаном и великим князем Василием Дмитриевичем. К 1395 г. относится грамота Киприана к новгородскому архиепископу Иоанну, направленная на провозглашение неприкосновенности церковной собственности, в частности, владений Новгородского архиерейского дома: «погосты, и села, и земля, и воды со всеми пошлинами, что потягло при первых владыках, так и нынеча по-тянеть к Святеи Софьи». Вместе с этим Киприан настаивал на покорении и послушании священников и игуменов архиепископу и подчинении его суду [Флоря 2015]. Отмеченные нами вставки, видимо, были нацелены на то, чтобы Киприан в своей деятельности мог апеллировать к весьма авторитетному источнику — грамоте царя Константина, который щедро одаривал церковь за счет собирания пошлин в ее пользу.

Отметим еще ряд важных чтений в приведенном отрывке, позволяющих локализовать первый перевод. Из приведенного контекста видно,

8 [Павлов 1886: 69]. Выражаю благодарность коллеге А. А. Ветушко-Калевичу за помощь в переводе латинского пассажа из КД.

что перевод имеет важные отступления от оригинала. Во-первых, при перечислении стран света во всех списках первого перевода пропущена северная страна: на всточныхъ и западныхъ и оужныхъ странахъ. Второй перевод в этом месте верен греческому тексту. Отсутствие одной из четырех стран света, на наш взгляд, можно трактовать как то, что автор перевода находился и смотрел на христианский мир с северной его части, каковою в это время являлись русские земли.

Во-вторых, вставка и по всеи вселении идеже православнии кнзи и властели под нами овлагодають говорит о том, что речь идет о Руси, где правителями тогда были православные князья. Глагол овлагодати9 не зафиксирован в исторических словарях, однако известно причастие от него овлагоданъ — 'быть похваленным', — содержащееся в единственном памятнике «Наказание Илариона к отрекшимся от мира», приписываемое митрополиту Иллариону Киевскому [СДрЯ, 5: 485]. В русских памятниках ХУ1-ХУ11 в. имеются также причастие овлагода-емыи со значением 'тот, кому покровительствуют' и существительное овлагодатель 'благодетель' [СРЯ Х1-ХУ11, 12: 63]. Вставка должна быть переведена следующим образом: 'и по всей вселенной, где православные князья и властители находятся под нашим покровительством'. Несомненно, цель этой переводческой вставки — указать на то, что царь Константин ценил и благоволил к православным правителям.

Приведем еще один пример переводческой вставки.

Музейск.1009 (л. 88боб.) предъреченному влжнму оцю нашему силивестру зворному плпЬ предающи и йступлющисА ему и вс^мь иже по немь вываемыимь стлмь и по всеи вселении идеже православнаа в^ра овдержить владанье и судъ держати ради вТствнаго и нашего сего сдиганнаго оутверженьга повел^ваемъ оустрагати правду сеи цркви римьскои подлежащеи и превываема подаваемъ выти .

Унд.1 (с.79-80) реченому

влаженн^ишемоу юцу силвестроу съвюрному пап^ пр^давше и съшедше стлемъ

власти и судоу вжтвнымъ нашимъ и д^лнымъ симъ законоположениемъ повел^влемъ пр^вывлти нам^стникоу стЪи римскои цркви подълежаща и пр^вывающа ГОдаваемъ.

Vat.0ttob.gr.309 (f. 77-78)

sïpn^évw ^акар1штатш naxpi ^wv ЕЛрёатрои, тй Ka^oÀiKW папа napaSiâôvTsç ка1 i^iaTâ^evoi т^ тобтои Kai räv абтои SiaSo^wv àpxiepâwv è^ouaia Kai ф^фш, Sià той defou ^wv

тсрау^ат1кои тобтои Огатс^'а^ато? ôрtZo^£v ВюокйаЗш тй Sirniw r^ç àyiaç räv Pw|j.aiwv ¿ккЛ^а^'а? ипокгхао^г^а ка1 Зса^глю^та парЁ^о^.^.

А. И. Плигузов при публикации КД по списку Музейск.1009 отметил, что чтение овлагодають ошибочно, его следует заменить на овладають [Плигузов 1988: 821].

Из приведенного пассажа видно, что в первом переводе имеется вставка и по всей вселении идеже православная в^ра овдержить. Она созвучна интерполяции, приведенной выше, и также была призвана усилить позиции православия и указать на приверженность императора Константина к восточно-христианским странам.

Приведенные примеры вставок в первом переводе приводят нас к следующим выводам. Несомненно, в переводе памятника было заинтересовано лицо, которое имело отношение к собиранию церковных пошлин: именно эти интерполяции не имеют греческих и латинских параллелей. Во-вторых, в переводе усилена роль православных князей, что позволяет выдвинуть предположение о русском происхождении перевода.

Идеологические вставки во втором славянском переводе Второй перевод также несвободен от интерполяций: здесь есть одно большое добавление в конце текста, не прокомментированное Павловым. Оно отсутствует в первом переводе и в греческом оригинале. К пассажу о дарении земель и власти папе Сильвестру и Римской церкви во втором переводе добавлен следующий текст [Павлов 1896: 81-82], который мы даем параллельно с нашим переводом на русский язык (в квадратных скобках приведено предложение, к которому относится вставка):

[ради запов^дехъ нашихъ (!) оставихомъ и влженоу оцю нашему силивестроу зворному пап^] такожде же ин^мъ четыремъ патриаршьскымь пр^столомъ коемуждо предЬлоу чьстных ради аплъ и учнкъ хвыхъ византшскомоу егоже въ свое има пр^именовахъ андреа ради апла гако много потроудившасА къ в^оразоум^ т^хъ привести и цркви въдроузити православны^ такожде и александрккомоу марковоу пр^емникоу и антии^искомоу лучиноу настолнику и ермскомоу iаковлю врата гнА . коемоуждо въ своемь пр^д^ле подовающуА чьсть подаемъ и наши пр^емници до в^ка . такожде же вс^мъ црквамъ хвымъ архiеriскwшамъ и ихъ настолником чьсть сами даемъ и наши пр^емници и велици сатрапы гако слоужителемъ вж1мъ и пр^емникомъ хвымъ аплъ .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[согласно нашим обещаниям, мы оставили блаженному отцу нашему Сильвестру соборному папе],

а также и другим четырем патриаршим престолам, каждому из четырех пределов, названных по имени апостолов и учеников Христовых: византийскому, который я переименовал в свое имя ради апостола Андрея, много потрудившегося, чтобы привести этот народ в богоразумие и построить православные церкви, также александрийскому престолу — преемнику Марка, антиохийскому — преемнику Луки и иерусалимскому — Иакова брата Господня. Каждому в его области мы, наши преемники и великие сатрапы воздаем подобающую честь, а также всем церквям Христовым, архиепископиям и их главам как служителям Божиим и преемникам Христовых апостолов.

и сице творите и съвлюдите гако да не пр^дреченнои тАгости подпадете и славы вйа лишени воудете.

Делайте так и будьте бдительны, чтобы не впасть в вышеописанную беду и не лишиться славы Божией.

Цель данной вставки — показать, что царь Константин высоко ценил все древние христианские престолы и свои дары он передал всем им, а не только Римской церкви. Перечисление древних христианских кафедр начинается с «византийской», которую Константин назвал своим именем благодаря Андрею Первозванному. Этот пассаж гармонирует с еще одним пассажем во втором переводе, на который обратил внимание А. С. Павлов: при перечислении древних восточных христианских кафедр второй перевод ставит константинопольский престол на первое место [Павлов 1896: 39-40]. Вот этот фрагмент по славянским переводам и греческому тексту:

Музейск.1009 (л. 84об.) Унд.1 (с.72)

и еще же рассужающи повел^ваемъ власть же им^ти на изрАдныга четыре пр(с)тлы антиохиискаго александриискаго констАнтиноградскаго иер(с)лмскаго .

еще же оуставлАЮще оузаконаполагаемъ начальство им^ти на изрАдн^ишихъ четырехъ пр^стол^хъ

константинополскаго гла александршскаго антиохтскаго и iероусалимьскаго

УаЬ Ottob.gr.309 ^.71) "Ет 8г.

Огатс^о^г^ арх^

¿пО той? ¿^рётои? тёаагра? Орюуоо?,

тот 'Аутюх^'а?, тот 'АЛг.!;ау§рг'а?, тот

ка1 т^? '1г.роааЛ6^ыу

Из приведенного примера видно, что христианские кафедры во втором переводе идут в том же порядке, что и в примере, рассмотренном выше. Это совпадение нам не кажется случайным. Несомненно, что составитель второй славянской версии указывал на иерархию христианских кафедр, принятую на II Вселенском соборе в Константинополе (381 г.), на котором кафедра Константинополя («нового Рима») была поставлена на второе место после Рима (Правило № 3). Этот же порядок следования кафедр в православной традиции трактуется как подтвержденный 28 правилом IV Вселенского собора в Халкидоне (451 г.). В латинском оригинале и греческом переводе Димитрия Кидониса, как видно из приведенных контекстов, данные изменения отсутствуют и в автографе, и в позднейших списках. Все греческие переводы КД, начиная с перевода Феодора Вальсамона и кончая особой греческой версией КД, которую Андрей Хрисоверг читал на Флорентийском соборе 1439 г. (издание: [Боезе 1965: 586-592]), не изменяли порядок следования христианских кафедр. Более того, в версии Феодора Вальсамона Константинополь поставлен на последнее место [РО 104: 1077].

А. С. Павлов объясняет, почему документ, казалось бы, направленный против греков (где папа объявляется главой всех Церквей в мире, а патриарх Константинополя ставится на предпоследнее место) на Востоке воспринимали как подлинную грамоту царя Константина: греки считали, что статус кафедры определяется политическим значением города. Константинополь имел с Римом равные права, потому что в этот город, «новый Рим», переехал сам император Константин. Халкидонский собор в 28 правиле предоставил константинопольскому епископу в трех восточных диоцезах такие же права власти, какие принадлежали римскому епископу в западных землях. Таким образом, «грамота Константина Великого, очевидно, получала на востоке совсем другой смысл, чем какой имела она на западе: здесь она обращала церковь в государство, наделяя папу всеми атрибутами верховной мирской власти, а там ставила государство над церковью, давая императору титул и права верховного правителя и вершителя церковных дел» [Павлов 1896: 36]. Из вышесказанного видно, что грекам изменение порядка следования кафедр в тексте КД не требовалось, поэтому во всех версиях их нет. Смена порядка, скорее всего, была сделана на славянской почве.

Отметим, что подобный порядок перечисления христианских кафедр мы находим в древнерусском переводе грамоты Флорентийского собора 1439 г., однако смысл в перечислении престолов в ней совсем иной. Здесь указывается, что именно Римский престол признается первым, а Константинопольский следует за ним. Приведем этот фрагмент по рукописи По-год.1572 (л. 100об.): «тако еже по преданью правилному да имуть оустав честнейшая братья наша патриарси: патриарх КостАнтинаграда вторыи по римском . третТи александрскы . четверты антишхискыи . патыи иерусалимский во всЬхъ своих м^ст^х и законех стояти им^ти их исполнена во всем». Данная грамота входила в так называемый Малый Флорентийский цикл, самую раннюю подборку текстов о Ферраро-Флорентийском соборе, послужившую протографом для дальнейшего комплекса текстов, посвященного описанию этого исторического события [Новикова 2010: 70-72].

Не был ли второй перевод КД контраргументом грамоты Флорентийского собора 1439 г., ведь смысл в ней полностью противоположный: царь Константин одаривал все христианские престолы, и в первую очередь константинопольский? В таком случае второй перевод мог быть выполнен как апелляция к грамоте собора и в этом случае был призван предложить к прениям о примате папы другой очень авторитетный документ — грамоту императора Константина Великого. Греческая версия КД зачитывалась на Флорентийском соборе 1439 г. [Gill 1964: 254; Pliukhanova 2008: 210], а рассматриваемая славянская версия, возможно, была реакцией на грамоту Флорентийского собора.

На наш взгляд, о славянском происхождении приведенной выше вставки может свидетельствовать глагольная форма 1 лица ед. числа пр^именовлхъ, тогда как в основном тексте, прежде всего в части Donatio, Константин говорит о себе в 1 лице мн. числа — потщахомсА, расуди-хомъ, воздвигохомъ. Исключением могут служить только нарративные пассажи из первой части Confessio, где Константин описывает свое чудесное исцеление от проказы. В постановительной же части грамоты, в которой даются распоряжения государственного характера, употреблены формы 1 лица мн. числа согласно римской и впоследствии византийской традиции царских и патриарших грамот.

Использование 1 лица ед. числа может свидетельствовать в пользу славянского происхождения вставки: на Руси и у южных славян указанного выше протокола в посланиях правителей не было. Митрополит Киприан, к примеру, всегда пишет свои послания от 1 лица ед. числа: «Язъ, божшмъ произволениемъ... поставленъ есмь; поехал есмь былъ; сего ради и азъ Кипрiян [. . .] далъ есмь сию грамоту» [РИБ 6: 173, 230]. Такое же употребление находим в посланиях митрополита Фо-тия: «Хощу оубо о семь явити, молю же васъ, возлюбеннш» [РИБ 6: 318, 320]. Болгарские цари XIV в. в своих грамотах также говорят о себе в 1 лице ед. числа. Так, царь Иоанн Александр в грамоте Зографскому монастырю 1342 г. говорит о себе: «бгъ мои ю хсь ... посади мд на пр(с)тль блъгарскаго црства», царь Иоанн Шишман в грамоте Рыльскому монастырю пишет «блгоизволи црство ми даровати» [Ильинский 1911: 22, 24, 26]. В грамотах сербских правителей чаще используется форма 1 лица ед. числа, но спорадически появляется и форма мн. числа. Например, в послании деспота Стефана дубровчанам от 1425 г. находим обе формы: «Милостш Божиею господинь срьблемь деспоть Стефан мудримь и почтен^мь и наш^мь драгимь приятелемь владущому града Дубровник кнезу...», но несколькими строками ниже «давамь знати вашему пле-меньству...» (форма 1 л. ед. числа) и далее «намь су послужили право и в^рно...» [МладеновиЙ 2007: 84]. В послании болгарского патриарха Ев-фимия Тырновского мниху Киприану встретилось обозначение автора через 1 л. мн. число: нась обрадоваль еси своимь писашемь, нъ

понеже своим насъ оуб^диль еси писашемь» [Kaluzniacki 2010: 439-441]. Из приведенных примеров можно заключить, что римская и византийская форма мн. числа в царских и патриарших грамотах в южнославянской традиции на рубеже XIV-XV вв. только начинает появляться, но используется редко, а в русской традиции полностью отсутствует. Именно поэтому употребление 1 лица ед. числа во вставке также может свидетельствовать о ее славянском происхождении.

Локализация славянских переводов по лексическим данным

Самым ярким русизмом в изучаемых переводах является термин пошьлина в значении 'налог, подать' (его более раннее значение — 'обычай' — здесь не рассматривается), и он не имеет параллели в оригинале и во втором переводе. В словарях старославянского языка данное слово не отмечено, в этом терминологическом значении используются слова мьзда и мъ1то [Б^ II: 252, 249], последнее как юридический термин сохраняется в современном болгарском и украинском языках. По данным исторических словарей русского языка, мыто и пошьлина нередко используются параллельно, но последний термин представлен исключительно древнерусскими деловыми документами, прежде всего грамотами, причем время его появления можно отнести к началу XIV в., когда оно впервые фиксируется в новгородской грамоте 1307 г. [СДрЯ, 7: 415]. Мыто, напротив, представлено в словарях более ранними контекстами, а также переводными памятниками, например, Пандектами Никона Черногорца, Житием Варлаама и Иоасафа [СДрЯ, 5: 85]. По-видимому, юридический термин пошьлина использовался в рассматриваемый период как сугубо деловой и региональный юридический термин северо-западной и северо-восточной Руси.

К русизму пошьлина первого перевода можно добавить еще несколько. На первом месте дается чтение первого перевода по рукописи Музейск.1009, на втором — второго перевода по Унд.1. Греческий вариант приводится по изданию А. С. Павлова.

1. подводы — ¿х^ата

и мтрмъ повел^хъ ГОдати свога имъ чада подводы повел^ъ имъ дати и дары : мтремъ повел^ъ ГОдати чада кони оуво подати и дары — та?? |^траа^ ¿пгта^а^гу апо8оЭ^а(, та тёоа ¿х^ата те 8оо? каО 8&ра

В первом переводе употреблен русизм подъвода — 'вьючная лошадь' [СРЯ XI-XVII, 15: 236], 'телега с лошадьми' [Срезневский II: 1052; СДрЯ, 6: 546], известные по различным древнерусским грамотам XV-XVI вв. Во втором переводе ему соответствует нейтральная лексема кони, которая не дословно, но метонимически переводит греческое слово ¿х^а ('повозка, колесница').

2. на посл^докъ — uaтгроv

на посл^докъ посла и еднороднаго своего сна : последи же пославь и единород-наго своего сна — оатгроу апёатеЛг. каО тот ^оуоуг^ аитои ТЕот

Наречие на посл^дъкъ отмечено в старославянском языке в соответствии с греческим ¿тс'гaхaтоv [Б^ III: 188] и в исторических слова-

рях10 представлено несколькими старославянскими контекстами — Пандектами Антиоха и Премудростью Иисуса сына Сирахова по Изборнику 1076 г., причем в последнем данное наречие употреблено один раз наряду с другими его вариантами последи и посл^же [Изборник 2009, II: 404]. Все остальные примеры его употребления иллюстрируются восточнославянскими переводными и оригинальными произведениями: Хроникой Георгия Амартола, Житием Варлаама и Иоасафа, Словом о скороминувшем житии Кирилла Туровского по Златой цепи, Повестью о Царьграде, Житием протопопа Аввакума [СДрЯ, 7, 17: 263; СРЯ XI-XVII, 19: 189]. Видимо, это южнославянское по происхождению наречие рано укрепилось в русской письменности, стало воспроизводиться в оригинальных памятниках и сохранилось в современном русском языке. Кроме того, данное наречие образовано от существительного мужского рода и имеет деминутивный суффикс -ък, характерный для древнерусских переводов домонгольского времени [Пичхадзе 1998: 480-481]. Во втором переводе употреблено нейтральное церковнославянское наречие последи.

3. клирошане — KÄnpiKoi

еппъ града сего силивестръ ГО гоненига твоего в^гаеть в пещерахъ каменныхъ со своими клирошаны в гор^ серрептеискои крыгасл : иже града сего еппъ сильвестр твоего гонеша в^гал въ пропастехъ каменыхъ съ своими крыетсл клирики в гор^ соропти — О т^? тсоХеы? табте? ¿niaKono? ZiÄßdaTpo? tou? aou? Siwy^ou? ^eüywv, ¿v та?? опа?? töv neTpöv ^ета töv ESiwv крбтстета! KÄnpiKÖv ¿v ты ops.1 ZoppdnTe.

сему же вывшю по семь клирошаномь во^ложившимь на мн^ руки свога : таже клирикомъ въ^ложивши на мл роукы — еЕта töv KÄnpiKÖv ¿niSivTwv ^oi та? Xe?pa?.

еще же оуво чстн^ишихъ мужь клирошанъ иже по ра^личныга чины тои свщенои и стои римьскои цркви служащеи : чьстЬишим же моужемъ клирикомъ въ ра^личныхъ чинохъ тои сщннои и стои римьскои цркви равотающихъ — то?? ye ^v aiSeai^wTaToi? ävSpäai то?? KÄnpiKo?? то?? ката Sia^opou? Tai;ei? табт^ т^ iepä Kai ayia töv Tw^aiwv ¿KKÄnaia SouÄeüouaiv.

аще кто ГО великаго и славнаго нашего црства велмужь всхощеть влгогов^и-нымь клирошаномь причетатисл : аще кого ГО пр^в^лтыхъ нашего синглита въсхощеть къ влгогов^инымъ клирикомъ съпричьсти — e? Tiva töv t^? nepi^avoü? n^öv auyKÄ^Tou ßouÄn&ei'n To?? euXaßdai KÄnpiKo?? auvapid^aai.

10 В словаре Ф. Миклошича [М1к1о81сИ 1862-1865: 635] данное слово представлено в соответствии с греч. Ётсеиа несколькими примерами, однако ссылки нередко приведены не на конкретные памятники, а на сборники (Кормчая, Пролог) без указания листов, что существенно усложняет локализацию: данные сборники содержат разновременные по происхождению тексты, созданные как у южных славян, так и на Руси.

Грецизм клирикъ — клирици зафиксирован в славянских переводах с древнейших времен, однако его словообразовательный вариант клирошанинъ — клирошане имеет локальное употребление. Он известен лишь в русских памятниках: в Лаврентьевской и Ипатьевской летописях, в Вопрошании Кирика, в Правиле митрополита Кирилла по Новгородской кормчей [СДрЯ, 4: 220; СРЯ XI-XVII, 7: 174]. Первый перевод использует данный словообразовательный русизм наряду с нейтральным церковнославянским словом клиросъ (кХ^ро?), во втором переводе встречаем только клиросъ и клиръ.

4. Приведем еще два важных пассажа, свидетельствующих о разной передаче греческой титулатуры, что косвенно может свидетельствовать о месте перевода. Первый перевод передает греческое слово сатрапах ('наместники' или 'губернаторы провинции') как «тысящники и сотники», тогда как второй — как «князи»:

великимь глсмь предъ вс^ми тысАщники и сотники и вельможами : великымъ гласомъ предъ моими кнАзьми же и велможами — фыу^ т&у

аатрап&у ё|проаЭг.у.

достоино разсудихомъ со вс^ми нашими тысАщники и сотники и сунклиты и вельможи : достоино судихомъ съ вс^ми кнАзьгами и синглитомъ вс^мъ и съ великими — ¿кр^а^гу аоу паа(, то?? ^|£тёро1? аатрапа1? каО т^ аиукХ^ты паа^ каО то?? |гу1атаа1.

Перевод словом къназь греческих арх^, (командир, вла-

дыка, начальник), |гу£ата? (вельможа) был характерен для старославянских рукописей [Б^ II: 94-95]. В старославянских евангелиях, а в дальнейшем и в южнославянских памятниках кназь всегда означал воеводу, военачальника. В богослужебных текстах русского извода сложилась традиция переводить словом кназь греческое (Заа(Лг6? (в значении «земной правитель»), поскольку он был представителем верховной власти [Mаtejko 2009]. В нарративных и литературных древнерусских текстах XI в. — сер. XV в. титул «царь» вместо «князь» встречается крайне редко, и большинство его употреблений в этот период не отражает реальности: оно связано с эволюцией русской политической лексики, за этим термином не стоит отражение древнерусского института власти [Водов 2002]. В приведенных примерах кназь соответствует греческому аатрапа1, т. е. означает не верховного правителя, а вассального. Это может свидетельствовать в пользу южнославянского происхождения второго перевода.

В младшем переводе также обнаруживаются весьма важные лексические регионализмы, позволяющие высказать мнение о его происхождении. Это прежде всего названия стран света в пассаже, который

был приведен выше: на всточныхъ и западныхъ и оужныхъ странахъ: на въстижъ оуво и на западъ на пол^нощ же и полоуденноую страноу — ¿v те

т^ dvaToÄ^ Kai т^ Suaei тй те äpKTww Kai ^ean^ßpivö KÄi^aTi.

Обращает на себя внимание перевод äpKTww Kai ^ean^ßpivö KÄi-|iaTi как пол^нощь и полоуденную страну. В современных славянских языках название севера и юга как «полночь» и «полдень» получило распространение только в украинском (твдень, твтч), в белорусском (поудзень, поунач) и польском (poludnie, polnoc) языках, остальные славянские литературные языки употребляют слова «север» и «юг». В старославянских памятниках полоудьне в значении «юг» распространено довольно широко; полоунощь в значении «север» встречается лишь в восточноболгарских памятниках: Супрасльской рукописи и в Енинском апостоле [SJS: 142-143]. В древнерусском языке полъ дне и полъ нощи в значении «юг» и «север» по большей части ограничено южнорусскими территориями. Так, в Юрьевском прологе и в Повести временных лет по Лаврентьевской летописи читаем: дн^пръ же потечеть изъ волоковьского л^са и потечеть на полъ дни. Употреблено это же слово с тем же значением в Ипатьевской летописи, в Паисиевском сборнике, сделанных в киевских землях, а также в древнерусском переводе Пандектов Никона Черногорца [СДрЯ VII: 105-106]. Фиксируется это значение в древнерусском переводе Хроники Георгия Амартола, в Хождении игумена Даниила [СРЯ XI-XVII, 16: 202, 264]. Видимо, этот древний южносла-вянизм гораздо шире употреблялся в памятниках домонгольской эпохи, опиравшихся на киевские книжные нормы, в литературный язык Московской Руси проникал с ограничениями, возможно, употреблялся в сугубо книжных контекстах, например, в Житии Стефана Пермского Епифания Премудрого [СРЯ XI-XVII, 16: 228].

Также в пассаже и всеи италии и западныга власти : и всел итал1а и заходныхъ странъ — Kai naan? т^? 'iTaÄia? Kai töv Sutiköv x^pöv во втором переводе опять видим локальный вариант заходъ в значении 'запад'. Этот вариант свойственен тем же современным славянским языкам: украинскому (захг'д), белорусскому (захад) и польскому (zachod). В древнерусском языке слово заходъ, видимо, еще не имело значения «запад», оно сформировалось позднее; отмеченные в словарях контексты передают прямое значение этого слова — заход, закат солнца [СДрЯ III: 355-356]. Прилагательное заходныи в значении 'западный' отмечено лишь в одном домонгольском переводном памятнике — «Христианской топографии» Козьмы Индикоплова [СРЯ XI-XVII, 5: 334]. Отметим, что вариант заходъ отмечен один раз, в другом месте переводчик использует нейтральный вариант западъ. Тем не менее на основании данных употреблений мы можем предполагать, что второй

перевод — южнославянский, но тесно связанный с южными регионами Древней Руси, которые впоследствии вошли в состав Великого княжества Литовского. Вспомним, что именно в конце XIV в. делаются попытки поставления киевских митрополитов тырновскими патриархами, а в 1415 г. на митрополичью кафедру здесь рукополагается болгарин Григорий Цамблак. Болгарская традиция в южнорусских землях поддерживается и распространяется, поэтому южнославянское употребление слова кн^ь здесь могло быть уместным. Возможно, оно отражало и реальное положение русских князей в юго-западных землях, они были региональными правителями и подчинялись литовским великим князьям, прежде всего Ягайло, Витовту и Свидригайло.

Итак, сравнение славянских переводов между собой и с текстом оригинала позволяет нам сделать следующие выводы. Оба перевода, на наш взгляд, были выполнены на восточнославянских территориях, у нас нет никаких текстологических и лингвистических оснований связать эти переводы с Сербией и Болгарией, как считал Ф. Томсон. Отметим, что в Болгарии, уже завоеванной турками, вряд ли был востребован перевод подобного текста. Обе славянские версии содержат идеологические вставки (все они содержатся во второй части КД — Donatio), помогающие определить причины их создания. Первый перевод был нацелен на акцентирование особой роли православных князей, которым благоволил император Константин; преследовал утилитарные задачи и был нацелен на доказательство законности собирания церковных пошлин. Видимо, его можно связать с деятельностью Киприана, потому что именно этот митрополит инициировал процесс собирания пошлин в пользу церкви, тогда как последующий митрополит Фотий только продолжал начатое его предшественником дело. Второй перевод, как нам представляется, мог быть сделан в Юго-Западной Руси в период полемики вокруг Флорентийского собора в кругу книжников, которые искали весомые аргументы в пользу исторического равенства статусов Константинопольской и Римской кафедр. На это косвенно может указывать южнорусская региональная лексика, а также большая вставка в конце текста.

Неудивительно, что второй перевод, осуществленный, на наш взгляд, в Юго-Западной Руси, имел весьма узкое распространение в Московской Руси и был известен лишь в сборниках, создававшихся книжниками-интеллектуалами. Эта славянская версия не попала в основную подборку текстов т. н. «Флорентийского цикла» и осталась на периферии; она была включена в конвой к циклу только в одном сборнике, который создавался в Кирилло-Белозерском монастыре в кругу Сергея Климина. Первый перевод, московский, активно переписывался,

вошел в состав канонических сборников, таких как «Книги законные», и воспринимался как юридический текст. Интересно отметить, что славянские версии КД разделили судьбу бытования своего греческого оригинала: переводы Феодора Вальсамона и Матфея Властаря воспринимались как юридические тексты и были широко распространены в канонических подборках, тогда как версии Димитрия Кидониса и Андрея Хрисоверга переписывались в кругу книжников-интеллектуалов, которые, в отличие от славянских переводчиков, сочувствовали унии [Angelov 2009: 104].

Сокращенные названия библиотек и древлехранилищ

БАН — Библиотека Российской академии наук (С.-Петербург) Барс. — ГИМ, собрание Е. В. Барсова Вахрам. — ГИМ, собрание И.А. Вахрамеева

Волок. — РГБ, собрание Иосифова Волоколамского монастыря (ф. 113)

ГИМ — Государственный Исторический музей (Москва), Отдел рукописей

Егор. — РГБ, собрание Е. Е. Егорова (ф. 98)

Мазур. — РГАДА, собрание Ф. Ф. Мазурина (ф. 196)

МДА. — РГБ, собрание Московской Духовной академии (ф. 173)

Музейск. — ГИМ, Музейское собрание.

Овчин. — РГБ, собрание П. А. Овчинникова (ф. 209)

Погод. — РНБ, собрание М. П. Погодина (ф. 588, оп. 2)

РГБ — Российская государственная библиотека (Москва), Отдел рукописей

РГАДА — Российский государственный архив древних актов (Москва)

РГИА — Российский государственный исторический архив (С.-Петербург)

РНБ — Российская Национальная библиотека (С.-Петербург), Отдел рукописей

Син. — ГИМ, Синодальное собрание

Соф. — РНБ, библиотека Новгородского Софийского собора (ф. 728) Тит. — РНБ, собр. А. А. Титова (ф. 775)

ТСЛ — РГБ, основное собрание Троице-Сергиевой лавры (ф. 304. I) Увар. — ГИМ, собрание графа А.С. Уварова Унд — РГБ, собр. в. М. Ундольского (ф. 310)

Библиография

Источники

Рукописи

45.10.4.

БАН, № 45.10.4, Сборник 2-й половины XVI в.

¥.11.251, <0.ХУП.178

РНБ, ф. 550, Р.П.251, Сборник 2-й четверти XVI в. РНБ, ф. 550, Q_.XVII.178, Сборник 20-30 гг. XVII в.

Барс.166

ГИМ, собр. Е. В. Барсова, № 166, Сборник XVI в. Вахрам.92

ГИМ, собр. И. А. Вахрамеева, № 92, Сборник XVII в. Волок.558

РГБ, ф. 113, № 558, Сборник полемических сочинений конца ХУ — начала XVI в. Егор.156

РГБ, ф. 98, № 156, Кормчая 1520-1530 гг. Мазур.651

РГАДА, ф. 196, оп. 1, № 651, Канонник 1600-1601 г. МДА.200

РГБ, ф. 173, № 200, Сборник уставных статей и ханских ярлыков ХУШ в. Музейск.1009

ГИМ, Музейское собрание, № 1009, Сборник 20-х гг. ХУв.

Овчин.156, Овчин.252

РГБ, ф. 209, № 156, Сборник полемических статей и юридических памятников конца ХУ в. — начала ХУ! в.,

РГБ, ф. 209, № 252, Сборник смешанного содержания посл. трети ХУ в.

Погод.1558, Погод.1577, Погод.1586, Погод.1589 РНБ, ф. 588, оп.2, № 1558, Сборник ХУП в. РНБ, ф. 588, оп.2, № 1577, Сборник-конволют ХУП в. РНБ, ф. 588, оп.2, № 1586, Сборник ХУП в. РНБ, ф. 588, оп.2, № 1589, Сборник-конволют ХУП в.

РГИА ф. 832, оп.2, № 1305

РГИА, ф. 832 (собр. Филарета (Дроздова)), оп. 2, № 1305, Сборник-конволют 70-х гг. ХУ в. — начала XVI в.

Син.468

ГИМ, Синодальное собр., № 468, Канонник 1457 г. Соф.1208

РНБ, ф. 728, № 1208, Сборник ХУШ в. Тит.2752

РНБ, ф. 775, № 2752, Сборник XVIII в.

ТСЛ.284, ТСЛ.783, ТСЛ.790

РГБ, ф. 304. I, № 284, Канонник нач. XVII в. РГБ, ф. 304. I, № 783, Сборник серед. XVII в. РГБ, ф. 304. I, № 790, Сборник XVII в.

Увар.482, Увар.530

ГИМ, собр. А. С. Уварова, № 482, Сборник канонический 2-й пол. XVI в. ГИМ, собр. А. С. Уварова, № 530, Сборник-конволют XVII в.

Унд.1, Унд.1302

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

РГБ, ф. 310, № 1, Сборник библейских книг 80-х гг. ХУ в. РГБ, ф. 310, № 1302, Сборник посл. трети XV в.

Издания Изборник 2009

Мушинская М. С., Мишина Е. А., Голышенко В. С., подг., Молдован А. М., ред., Изборник 1076 года, 2-е изд., перераб. и дополн., 1-2, Москва, 2009.

МладеновиЬ 2007

МладеновиЬ А., Повеле и писма деспота Стефана, Београд, 2007. РИБ 6

Русская историческая библиотека, издаваемая Археографической комиссией, 6, С.-Петербург, 1880. Kaluzniacki 2010

Kaluzniacki E., Werke des Patriarchen von Bulgarien Euthymius. Nach den besten Handschriften herausgegeben von Emil Kaluzniacki, Велико Тырново, 2010.

Литература

Водов 2002

Водов В., Замечания о значении титула «царь» применительно к русским князьям в эпоху до середины XV века, А. Ф. Литвина, Ф. Б. Успенский, сост., Из истории русской культуры, 2/1: Киевская и Московская Русь, Москва, 2002, 506-542. Голубинский 1911

Голубинский Е. Е., История русской церкви, 2/2, Москва, 1911. Дунаев 2013

Дунаев А. Г., Кидонис Димитрий, Православная энциклопедия, 32, Москва, 2013, 640-656. Ильинский 1911

Ильинский Г. А., Грамоты болгарских царей, Древности. Труды Славянской комиссии Императорского Московского Археологического общества, Москва, 1911. Клосс 1971

Клосс Б. М., Книги, редактированные и писанные Иваном Черным, Записки Отдела рукописей Государственной библиотеки им. В. И. Ленина, 32, Москва, 1971, 61-72. Корогодина 2017, 2

Корогодина М. В., Кормчие книги XIV — первой половины XVII века, 2: Описание редакций, Москва, С.-Петербург, 2017. Новикова 2010

Новикова О. Л., Формирование и рукописная традиция «Флорентийского цикла» во второй половине XV — первой половине XVII в., Очерки феодальной России, 14, С.-Петербург, 2010, 3-208. -2013

Новикова О. Л., Архивы кирилловских старцев, Очерки феодальной России, 17, Москва, С.-Петербург, 2013, 93-132. Павлов 1896

Павлов А. С., Подложная дарственная грамота Константина Великого папе Сильвестру в полном греческом и славянском переводе, Византийский временник, 3, 1896, 18-82. Пичхадзе 1998

Пичхадзе А. А., Языковые особенности древнерусских переводов с греческого, XI Международный съезд славистов. Краков, 1998, Доклады российской делегации, Москва, 1998, 475-488. Плигузов 1988

Плигузов А. И., Старшая редакция славянского перевода Константинова дара (1410-е гг.), Русский феодальный архив, 4, Москва, 1988, 814-824. СДрЯ

Словарь древнерусского языка XI-XIV вв., 1-11, Москва, 1988-2016. Срезневский I-III

Срезневский И. И., Материалы для словаря древнерусского языка, I—III, С.-Петербург, 1893-1912.

СРЯ XI-XVII

Словарь русского языка XI-XVII вв., 5, Москва, 1978. Турилов 2007

Турилов А. А., Ранние русские источники по истории Ферраро-Флорентийской унии и ее восприятие в православном мире, Флоря Б. Н., Исследования по истории церкви. Древнерусское и славянское средневековье, Приложение 1, Москва, 2007, 382-420.

--2015

Турилов А. А., Константинов дар в славянской традиции, Православная энциклопедия, 37, Москва, 2015, 131.

--2017

Турилов А. А., Митрополит Киприан и русская культура его времени, Славяноведение, 2, 2017, 3-13. Флоря 2013

Флоря Б. Н., Киприан, Православная энциклопедия, 33, Москва, 2013, 633-634. Щапов 1965

Щапов Я. Н., Церковь в системе государственной власти в Древней Руси, Новосельцев А. П., Пашуто В. Т., Черепнин Л. В., ред., Древнерусское государство и его международное значение, Москва, 1965, 279-352. Яцимирский 1906

Яцимирский А. И., Из истории славянской проповеди в Молдавии. Неизвестные произведения Григория Цамблака, подражания ему и переводы монаха Гавриила, С.Петербург, 1906. Alexandrov 2012

Alexandrov V., The Syntagma of Matthew Blastares. The Destiny of a Byzantine Legal Code among the Orthodox Slavs and Romanians 14-17 centuries, Frankfurt am Main, 2012. Angelov 2009

Angelov D., The Donation of Constantine and the Church in Late Byzantium, Church and Society in Late Byzantium (= Studies in Medieval Culture, 49), Kalamazoo, 2009, 91-157. Boese 1965

Boese H., Die Konstantinische Schenkung in den Verhandlungen des Florentiner Konzils, Deutsches Archiv, 21, 1965, 576-592. Furmann 1966

Furmann H., Konstantinische Schenkung und abendländisches Kaisertum: Ein Beitrag zur Überlieferungsgeschichte des Constitutum Constantini, Deutsches Archiv, 22, 1966. 63-178.

Gill 1964

Gill J., Le concile de Florence, Tournai, 1964. Matejko 2009

Matejko L., Кьна^ь — краль — ц-Ьслрь, Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina: Festgabefür Hans Rothe zum 80. Geburtstag, München; Berlin, 2009, 267-272.

Mercati 1931

Mercati G., Notizie di Procoro e Demetrio Cidone, Manuele Caleca e Teodoro Meliteniota, Studi e testi, 56, Vatican, 1931, 162-165. Miklosich 1882-1885

Lexicon Palaeoslavenico-Graeco-Latinum emendatum auctum, ed. Fr. Miklosich. Vindobonae, 1882-1885. PG 104

Jacques Paul Migne, ed., Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca, 104, Paris, 1896.

Petrucci 1962

Petrucci E., I rapporti tra le redazioni latine e greche del Costituto di Costantino, Bullettino dell'Istituto storico italiano per il Medio Evo, 74, Roma, 1962, 45-160. Pliukhanova 2008

Pliukhanova M., La Donazione di Costantino in Russia tra XV e XVI secolo, Costantino il Grande tra medioevo edeta moderna, Mulino, Bologna, 2008, 209-232.

Словарь старославянского языка. Т. 1-4. С.-Петербург, 2006; [переизд. Slovníkjazyka staroslovenského, 1-42, Praha, 1958-1989].

Thomson 1995

Thomson F., The Intellectual Difference between Muscovy and Ruthenia in the Seventeenth Century. The Case of Slavonic Translations and the Reception of the Pseudo-Constantinian Constitutum (Donatio Constantini), Slavica Gandensia, 22, 1995, 63-107.

References

Alexandrov V., The Syntagma of Matthew Blas-tares. The Destiny of a Byzantine Legal Code among the Orthodox Slavs and Romanians 14-17 centuries, Frankfurt am Main, 2012.

Angelov D., The Donation of Constantine and the Church in Late Byzantium, Church and Society in Late Byzantium (= Studies in Medieval Culture, 49), Kalamazoo, 2009, 91-157.

Boese H., Die Konstantinische Schenkung in den Verhandlungen des Florentiner Konzils, Deutsches Archiv, 21, 1965, 576-592.

Dunaev A. G., Kidonis Dimitrii, Pravoslavnaia entsiklopediia, 32, Moscow, 2013, 640-656.

Florya B. N., Kiprian, Pravoslavnaia entsiklope-diia, 33, Moscow, 2013, 633-634.

Furmann H., Konstantinische Schenkung und abendländisches Kaisertum: Ein Beitrag zur Überlieferungsgeschichte des Constitutum Constantini, Deutsches Archiv, 22, 1966. 63-178.

Gill J., Le concile de Florence, Tournai, 1964.

Kaluzniacki E., Werke des Patriarchen von Bulgarien Euthymius. Nach den besten Handschriften herausgegeben von Emil Kaluzniacki, Veliko Tarnovo, 2010.

Kloss B. M., The books edited and written by Ivan Cherny, Zapiski Otdela rukopisei Gosudarstvennoi bi-blioteki im. V. I. Lenina, 32, Moscow, 1971, 61-72.

Korogodina M. V., Kormchie knigi XIV - pervoi poloviny XVIIveka. 2., Moscow, St. Petersburg, 2017.

Matejko L., K"n^z' — kral ' — cesar', Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina: Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag, München; Berlin, 2009, 267-272.

Mercati G., Notizie di Procoro e Demetrio Ci-done, Manuele Caleca e Teodoro Meliteniota, Studi e testi, 56, Vatican, 1931, 162-165.

Mladenovic A., Povelje i pisma despota Stefana, Beograd, 2007.

Mushinskaya M. S., Mishina E. A., Golyshenko V. S., Moldovan A. M., eds., Izbornik 1076 goda, 2nd edition, 1-2, Moscow, 2009.

Novikova O. L., Arkhivy kirillovskikh startsev, Ocherki feodal'noi Rossii, 17, Moscow, St. Petersburg, 2013, 93-132.

Novikova O. L., Formirovanie i rukopisnaya tra-ditsiya "Florentiiskogo tsikla" vo vtoroi polovine XV — pervoi polovine XVII v., Ocherki feodal'noi Rossii, 14, St. Petersburg, 2010, 3-208.

Petrucci E., I rapporti tra le redazioni latine e greche del Costituto di Costantino, Bullettino dell'In-stituto storico italiano per il Medio Evo, 74, Roma, 1962, 45-160.

Pichkhadze A. A. Yazykovye osobennosti drev-nerusskikh perevodov s grecheskogo, XI Mezhduna-rodnyi s''ezd slavistov. Krakov, 1998. Doklady rossiis-koi delegatsii, Moscow, 1998, 475-488.

Pliguzov A. I., Starshaya redaktsiya slavyanskogo perevoda Konstantinova dara (1410-e gg.), Russkii feodal'nyi arkhiv, Moscow, 1988, 814-824.

Pliukhanova M., La Donazione di Costantino in Russia tra XV e XVI secolo, Costantino il Grande tra medioevo ed etä moderna, Mulino, Bologna, 2008, 209-232.

Shchapov Ya. N., Tserkov ' v sisteme gosudarst-vennoy vlasti Drevney Rusi, Novosel'tsev A. P. Pa-shuto V. T., Cherepnin L. V., eds., Drevnerusskoe go-sudarstvo i ego mezhdunarodnoe znachenie, Moscow, 1965, 279-352.

Thomson F., The Intellectual Difference between Muscovy and Ruthenia in the Seventeenth Century. The Case of Slavonic Translations and the Reception of the Pseudo-Constantinian Constitutum (Donatio Constantini), Slavica Gandensia, 22, 1995, 63-107.

Turilov A. A., Konstantinov dar v slavyanskoi traditsii, Pravoslavnaia entsiklopediia, 37, Moscow, 2015, 131.

Turilov A. A., Metropolitan Cyprian and Russian culture of his time (new aspects - new facts and hypotheses), Slavianovedenie, 2, 2017, 3-13.

Turilov A. A., Rannie russkie istochniki po isto-rii Ferraro-Florentiiskoi unii i ee vospriyatie v pra-voslavnom mire, Florya B. N., Issledovaniya po istorii tserkvi. Drevnerusskoe i slavyanskoe srednevekov'e, Prilozhenie 1, Moscow, 2007, 382-420.

Vodoff W., Zamechaniia o znachenii titula "tsar'" primenitel'no k russkim kniaz'yam v epokhu do se-rediny XV veka, A. F. Litvina, F. B. Uspenskij, eds., Iz istorii russkoi kul'tury, 2/1: Kievskaya i Moskovskaya Rus', Moscow, 2002, 506-542.

Татьяна Игоревна Афанасьева,

доктор филологических наук

профессор кафедры русского языка филологического факультета

С.-Петербургский государственный университет

199034 С.-Петербург, Университетская наб., 11

Россия / Russia

t.i.afanasyeva@gmail.com

Received March 1, 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.