Научная статья на тему 'СЛАВЯНСКИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГРЕЧЕСКОГО КЕѓАТА: О ПРОИСХОЖДЕНИИ НАЗВАНИЯ ДРЕВНЕРУССКОЙ “КНИГИ КААФ”'

СЛАВЯНСКИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГРЕЧЕСКОГО КЕѓАТА: О ПРОИСХОЖДЕНИИ НАЗВАНИЯ ДРЕВНЕРУССКОЙ “КНИГИ КААФ” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
289
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / СЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ С ГРЕЧЕСКОГО / КНИГА КААФ / БИБЛЕИСТИКА / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ГЕБРАИЗМЫ / ОРФОГРАФИЯ / OLD RUSSIAN LITERATURE / TRANSLATION FROM GREEK INTO OLD CHURCH SLAVONIC / BOOK OF KAAF / BIBLICAL STUDIES / PROPER NAMES / HEBRAISMS / ORTHOGRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грищенко Александр Игоревич

Статья посвящена проблеме происхождения названия славянорусской “Книги Кааф”, которое до сих пор связывается с неким туманным еврейским источником. В действительности же имя второго сына Левия — Каафа / Кеѓата (קהת) – совершенно случайно оказалось в заглавии этой книги, которое восходит к греческой глоссе “Καὰθ ἐκκλησιαστής” из ономастиконов, содержащих толкования библейских имён. Сама же глосса, по-видимому, связана с соответствующим местом из “Завещания Левия” апокрифических “Завещаний двенадцати патриархов”. Кроме того, приводятся сопоставительные данные о написании имени Каафа в славянских переводах Пятикнижия и в Палее Толковой, в последней – не только в составе “Завещания Левия”, но и в основном тексте. Приключения слова Кааѳъ / Каафъ в средневековой русской письменности оказываются целиком книжными, лишёнными связей с гипотетической устной традицией, которую в данном случае было бы весьма соблазнительно измыслить.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Грищенко Александр Игоревич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Slavic Adventures of Greek Kohath: On the Origin of the Title of the Old Russian Book of Kaaf

The article deals with the origin of the title of the Slavonic-Russian Book of Kaaf which has been still attributed to a hazy Hebrew source. In fact, the name of the second son of Levi, Kohath (קהת), appeared in the title absolutely accidentally, and the title came from from the Greek gloss Καὰθ ἐκκλησιαστής included in the explanatory onomasticons of Biblical names. This gloss is, perhaps, connected with the corresponding passage in the Testament of Levi from the apocryphal Testaments of the Twelve Patriarchs. Moreover, the article contains comparative data of the spelling of Kohath’s name in Church Slavonic translations of the Pentateuch and in the Palaea Interpretata, in the latter not only in the Testament of Levi, but also in its main text. The adventures of the word Кааѳъ / Каафъ in medieval Russian writing turn out to be entirely literary, and not connected with any hypothetical verbal tradition, which might have proved to have been a tempting explanation for this word.

Текст научной работы на тему «СЛАВЯНСКИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГРЕЧЕСКОГО КЕѓАТА: О ПРОИСХОЖДЕНИИ НАЗВАНИЯ ДРЕВНЕРУССКОЙ “КНИГИ КААФ”»

Славянские приключения греческого Кегата: О происхождении названия древнерусской "Книги Кааф"1

Александр Игоревич Грищенко

Московский педагогический государственный университет

Резюме

Статья посвящена проблеме происхождения названия славянорусской "Книги Кааф", которое до сих пор связывается с неким туманным еврейским источником. В действительности же имя второго сына Левия — Каафа / Кегата (плр) - совершенно случайно оказалось в заглавии этой книги, которое восходит к греческой глоссе "Кааб еккЛ^^астт^д" из ономастиконов, содержащих толкования библейских имён. Сама же глосса, по-видимому, связана с соответствующим местом из "Завещания Левия" апокрифических "Завещаний двенадцати патриархов". Кроме того, приводятся сопоставительные данные

1 Автор сердечно благодарит А. А. Турилова, привлекшего его внимание к Кашинскому Каафу, а также выражает признательность за многочисленные советы и оперативную библиографическую помощь А. Ю. Виноградову и иерусалимским коллегам М. Шнайдеру и С. Минову.

The Slavic Adventures of Greek Kohath:

On the Origin of the Title of the Old Russian Book of Kaaf

Alexander I. Grishchenko

Moscow State Pedagogical University

2012 №2 Slovene

96 I

The Slavic Adventures of Greek Kohath:

On the Origin of the Title of the Old Russian Book of Kaaf

о написании имени Каафа в славянских переводах Пятикнижия и в Палее Толковой, в последней - не только в составе "Завещания Левия", но и в основном тексте. Приключения слова Каавъ / Каафъ в средневековой русской письменности оказываются целиком книжными, лишёнными связей с гипотетической устной традицией, которую в данном случае было бы весьма соблазнительно измыслить.

Ключевые слова

древнерусская литература, славянские переводы с греческого, Книга Кааф, библеистика, имена собственные, гебраизмы, орфография

Abstract

The article deals with the origin of the title of the Slavonic-Russian Book of Kaaf which has been still attributed to a hazy Hebrew source. In fact, the name of the second son of Levi, Kohath (лпр), appeared in the title absolutely accidentally, and the title came from from the Greek gloss Кааб ЕккАцо1аотц$ included in the explanatory onomasticons of Biblical names. This gloss is, perhaps, connected with the corresponding passage in the Testament of Levi from the apocryphal Testaments of the Twelve Patriarchs. Moreover, the article contains comparative data of the spelling of Kohath's name in Church Slavonic translations of the Pentateuch and in the Palaea Interpretata, in the latter not only in the Testament of Levi, but also in its main text. The adventures of the word Каавъ / Каафъ in medieval Russian writing turn out to be entirely literary, and not connected with any hypothetical verbal tradition, which might have proved to have been a tempting explanation for this word.

Key words

Old Russian literature, translation from Greek into Old Church Slavonic, Book of Kaaf, Biblical studies, proper names, Hebraisms, orthography

Одно из самых загадочных заглавий в средневековой русской книжности — “Книга Кааф”, точнее (если следовать изданной В. М. Истриным рукописи): Книга нарицаемыж Каа^ъ сирень съворникъ понеже соуть мно^и толкове съврани в на ГО стыхъ книгъ, первое начало положено ГО толковый Пале^ [Истринъ 1897в: 83]. Под этим именем некогда был известен только один сравнительно небольшой текст (условно его можно назвать “Малым Каафом”) в трёх сборниках XV-XVI вв.: Сол807, Волок432 и МДА215. Если для Истрина только “Малый Кааф” и был собственно “Книгой Кааф”, то В. Н. Мочульский под последним именем объединил целых 43 сборника XIII-XIX вв. более-менее схожего содержания [Мо-чульскш 1893: 113-134 ]: открывал этот список Изборник XIII в. Условно сборник данного типа можно назвать “Большим Каафом”, хотя ни Мочульскому, ни Истрину ещё не был известен сборник, целиком озаглавленный “Книга Кааф”, теперь же мы знаем по крайней мере одну

Slovšne 2012 №2

Alexander I. Grishchenko

I 97

такую рукопись — Кашинский Кааф 1414/1415 г. Кроме перечисленных Мочульским рукописей, несомненно, к “Большому Каафу” следует отнести также четвёртую часть Мелецкого сборника кон. XVI в. (Киев, НБУ, Мел. м./п. 119; о нём: [Федер 1982]).

Каким образом название “Малого Каафа” было перенесено на “Большой” (или наоборот), в целом понятно: так, Кашинский Кааф открывается “Малым Каафом” (первые листы, с заглавием, утрачены; имеющаяся рукопись начинается, по нумерации Истрина, с восьмого вопроса: Что кс ть складник влгословленьк | им ьже влгви ис акъ ига кова, ср. [Истринъ 1897в: 84]), а “Малый Кааф” представляет собой, как выяснил Мо-чульский, эротапокритические толкования на Книгу Бытия преимущественно Феодорита Кирского, причём после славянского заглавия Каа^ъ сирень съворникъ понеже соуть мнози толкове съврани в на № стыхъ книгъ следует подзаголовок № толковый Пале^, переведённый с греческого (’Ек той тсаХаюй бкхфораь sp^nv£^ai — встречается, например, в Вопросах Псевдо-Афанасия [Pseudo-Athanasius 1857: 729]), а затем идёт 23-й вопрос-ответ Феодорита на Бытие: “Et ек той ftetou е^фиауџатос y^vev / фиу/ ек т^с ооаьас, ара той 0гой еаtiv / фиу/;” etc. [Theodoretus 1864: 121] - Аще № вжТа доуновенТа есть дша, то оу во вжТа соущества есть [Истринъ 1897в: 83], то же и в Изборнике XIII в. (л. 13111-12, здесь: въдоуновеньга).

Источник самого названия Каафъ (или правильнее: Каа^ъ) Мо-чульский вполне справедливо увидел в одной из статей Изборника XIII в.: “ПозднЬйшш русскiй грамотей, вычитавъ, по всей вероятности, изъ статьи: «А се имена жидовскага. роуськт! тълкована», которая помещалась въ техъ же толковыхъ сборникахъ (См. напр. л. 43 сборника XIII в. Импер. Публ. библютеки № Q—^—^), что еврейское слово «Каафъ» значитъ по русски собрате1, видоизменилъ заглавiе сборника такимъ образомъ: «Книга нарицАемыга Каафъ. сир^н съворникъ. понеже соуть мнози толкове съврани в на. от сватыхъ книгъ». Но такъ какъ еврейское назваше онъ счелъ неудобнымъ применять ко всему сборнику, заключавшему въ себе толковашя и на книги новаго завета, то онъ пере-несъ это заглавiе лишь на толковашя книгъ ветхаго завета, прибавивъ отъ себя: «первое начало положено отъ толковый Пале^». Что нашъ взглядъ на более позднюю и искусственную постановку имени «Каа^ъ» близокъ къ истине, подтверждаетъ тотъ фактъ, что русскш грамотей въ данномъ случае пожертвовалъ даже истиной въ угоду своему мнимо ученому 1

1 На самом деле толкование кддфъ: | Т[ълкър сворникъ: (л. 170об.9-10) находится в другом ономастиконе Изборника XIII в. — О именьхъ и гл£мъ(хъ жидовьскъ(|мь газ^къмь • сказано • и прсложс|но нгра^оумнок на рдзоумъ: (лл. 169об.11-172об.30).

2012 №2 Slovšne

98 I

The Slavic Adventures of Greek Kohath:

On the Origin of the Title of the Old Russian Book of Kaaf

тщеславш. Tk вопросы, которые онъ въ своемъ заглавш относитъ къ Толковой ПалеЬ, въ сущности ничего общаго съ Толковой Палеей не имЬютъ, а относятся попреимуществу къ вопросамъ Эеодорита на Пятокнижiе Моисея” [Мочульскш 1893: 134-135].

Истрин некритически принял на веру толкование слова Каафъ из Изборника XIII в.: “По словопроизводству съ еврейскаго языка «Каафъ» и значит, действительно, «сборник»” [Истринъ 1897в: 66], — при этом собственно еврейская форма им не приводится. Откуда же в Изборник XIII в. попало толкование каафъ — сворникъ и на чём оно основано? И что это за странное “еврейское” слово каафъ?

Источник ономастикона “О именех, глаголемых жидовским языком” был найден и опубликован вместе с последним ещё Н. К. Никольским: это греческий словарь 'Ep^vEia ovo^axwv Kai Ae^ewv Ev Tat? O-Eiaic ypa^rn? d^Epo^Evwv sßpatSi бюАЕктф [Никольскш 1896: 69-77],

входящий в целый сборник греческих ономастиконов, перепечатанный П. де Лагардом из изданий трудов блаж. Иеронима Жана Марсьяне и Доменико Валларси [Onomastica 1870: 172-205]. Никольский подобрал не все греческие соответствия статьям славянского ономастикона, с дополненной греческой частью его переиздал уже Ф. Вутц [Onomastica 1914-1915: 1040-1046]. Так вот, если из текста Изборника XIII в., где толкуемые имена идут друг за другом, без всякой “сюжетной” связи между собой, не очень ясно, что Каафъ — это второй сын Левия (KaaO в Септуагинте, лпр qdhät в Масоретской Библии)2, то в греческом ономастиконе это поясняется: “Yioi Леоеь. Леое1 aizöc,. T^paav napoi-кас,. KaaO ЕккА^о^отфс. MEpapi niKpaivo^Evoc” [Onomastica 1870: 178]. Более точные соответствия славянскому ряду имён пытался подобрать Никольский: “Левги-:- (Г) Помненьк-:- - Леш 6nsp ^v^oO^oei. <...> гирсамъ-:- (т) . обитьць-:- — r^poav napoiKOC. | каафъ-:-(т) . сборникъ-:- — KaaO ЁккХпо1аотфс” [Никольскш 1896: 71]; тогда как Вутц их реконструировал: “Л е и i • рпфЕ^ <...> - Г n p о a ф • napoiKoc - К a a O • ЁккА^-oiaoT^C ” [Onomastica 1914-1915: 1041].

Теперь становится совершенно ясно, как славянский (русский?) книжник додумался использовать имя Каа^ъ в качестве синонима для слова сборник. Сначала греческое ЕккА^о^отфс (собственно Екклесиаст ‘проповедник (в собрании)’ — название библейской книги) было передано славянским съворьникъ, т. е. при помощи производного от съворъ, которое часто передавало греческое EKKÄ^oia, ср. [SJS IV: 217-219]:

2 Впервые Кааф упомянут среди сыновей Левия в Быт 46.11, всего же в Ветхом Завете его имя (в т. ч. и в качестве родоначальника подразделения левитов) встречается более сорока раз. В русскоязычной иудейской среде (например, в современных равинистических переводах ТаНаХа на русский) имя Каафа передаётся в соответствии с сефардским произношением как Кегат или Кыат.

Slovšne 2012 №2

Alexander I. Grishchenko

I 99

именно так Екклесиаст именуется в Супрасльском кодексе, а также в Изборнике Святослава 1073 г. и в Геннадиевской Библии 1499 г. [Сл. РЯ 11-17 вв. 23: 83]. Затем, в качестве толкования имени малоизвестного ветхозаветного персонажа, съворьникъ было понято в значении ‘книга, собранная из разных произведений’, т. е. стало синонимом слова изЕорьникъ [Сл.РЯ 11-17 вв. 6: 101]. Естественно, исходное греческое толкование личного имени Kaaft подобного семантического сдвига никак не предусматривало, и он остаётся целиком на совести славянского книжника, не опознавшего в этом слове имя библейского героя, что в общем неудивительно. Удивительно, что ту же ошибку совершил такой знаток славяно-русской книжности, как Истрин3, когда засомневался в том, что Kaaft — личное имя: “...нельзя совершенно отрицать, что въ византшской литератур^ существовала какая-то книга съ именемъ «Каафъ». Въ недавно найденной первой книгЬ хроники 1оанна Малалы въ рукописи. Париж. Нацюн. Библ. du sup. grec № 682, въ предисловш, среди тЬхъ писателей, которыми пользовался 1оаннъ Малала, находится Kaaft: Aixaiov ^ynaap^v рвта то акрохпрьаааь Tiva ек töv sßpa-(,'kwv KE^aXatwv Опо Mwüadw? ypovoypay>wv Äy>piKavoö Kai Eüasßiou... Kai Kaaft Kai aXXwv noXXwv ^tXonovwv ypovoypa^wv dKftdaEatv.... ЗдЬсь Kaaft является какъ имя лица, но, очевидно, это недоразумЬше Малалы или его переписчика, принявшаго назван1е какой-то исторической книги за имя автора: Kaaft, какъ имя, едва ли существовало у византшцевъ. Въ славянскомъ перевод^ въ соотвЬтствш Kaaft стоитъ «Еоустафиемъ», что указываетъ на то, что въ оригинал^ славянскаго перевода непонятное Kaaft было заменено чрезъ EöaTayroo” [Истринъ 1897в: 67]. Из контекста, в котором Kaaft стоит в ряду писателей-хронистов (начиная с Моисея!) [Истринъ 1897а: 5], следует, что и сам Kaaft был неким хронистом, и поэтому предположение Истрина о том, что имя Kaaft обозначает скорее не автора, а название книги, не лишено оснований, однако это гипотетическое название могло восходить (а применительно к славянской “Книге Каафа” — определённо восходило) к имени библейского персонажа. Кроме того, кажется неслучайным, что список Мала-лы открывается Моисеем, а завершается Каафом, который был дедом последнего (см. Исх 6.18, 20).

3 Более того, Истрин ссылается на библиографическую заметку П. Владимирова, где тот совершенно верно связывает славянское толкование каафъ - сворникъ в ИзборникеXIIIв. с еврейским именем Екклесиаста — Когелет, ссылаясь, кроме того, на соответствующее толкование имени Кегат в словаре Гезениуса (до греческих ономастиконов он, увы, не добрался) [Владим1РОБЪ 1893: 4], — и это непосредственное указание на источник названия “Книги Кааф” оставлено Истриным без должного внимания.

2012 №2 Slovšne

100 I

The Slavic Adventures of Greek Kohath:

On the Origin of the Title of the Old Russian Book of Kaaf

Малоизвестность Каафа древнерусским книжникам вполне объяснима: его имя встречается в тех фрагментах библейских книг, которые не использовались в богослужении, а потому появились лишь в четьем тексте Восьмикнижия, переведённом к нач. X в., но до XV в. практически неизвестном на Руси в качестве отдельной книги: Восьмикнижие и последующие ветхозаветные книги послужили источником для Толковой Палеи и Иудейского хронографа 1262 г., дошедшего в Архивском, Виленском и Варшавском списках [Алексеев 1999: 32-33, 167-169; Пичхадзе 2004: 7]. В Иудейском хронографе Восьмикнижие, вперемежку с другими текстами, было представлено почти полностью, однако он вряд ли был особенно популярным памятником, в отличие от Палеи, ставшей для древнерусского книжника основным источником ветхозаветных сюжетов и имён. Но и в Толковой Палее (в отличие от Хронографической) Каафу не повезло: он упомянут в ней лишь в связи с родословием Моисея (с апокрифической хронологией), причём в нестандартном для греческого Kaaft славянском написании Каатъ, ср.: левгии же оуво | ЕЖ1въ лЖ мТ- роди кллјјтл- кллтъ ЕЖ1въ лЖ g-ро|ди Лмъврлмл- Лл\ъврл|мъ ЕЖ1въ лж о- роди моијсЖга- (Палея 1406, л. 162в27-г4)4.

Если же обратиться к критическому изданию Книги Бытия по спискам четьей редакции, подготовленному А .В. Михайловым, то во взятом им за основу Восьмикнижии В. М. Ундольского (РГБ, ф. 310, № 1, XVI в.5) в Быт 46.11 (первое в Библии и единственное в Книге Бытия упоминание Каафа) стоит Клютъ; в разночтениях указаны следующие написания: кллвъ в Архивском хронографе кон. XV в., в Восьмикнижии (с добавлением Царств) В. М. Григоровича (РГБ, ф. 87, № 1/М. 1684, 1523-1543 гг.) пер. пол. XVI в., в Пятикнижии (с прибавлением других книг) Крушедольского монастыря (Сербия) XVI в., в Восьмикнижии А. Михановича (Загреб) втор. пол. XV в., в Восьми-книжиях из собрания Н. П. Румянцева (РГБ, ф. 256, № 29) 1537 г., из собрания П. И. Севастьянова (РГБ, ф. 270, II, № 1/М. 1431) XV в.; кллтъ в Соловецком Пятикнижии (РНБ, ф. 717, № 74/74) XV-XVI вв.; кл^Т в ветхозаветной рукописи из собрания Н. П. Румянцева (РГБ, ф. 256, № 28)

4 Разночтений к этому имени в издании Палеи 1406 не приводится. По-видимому, именно в такой форме оно представлено в данном месте Палеи по крайней мере двух типов — толкового и переходного между толковым и хронографическим: то же, например, читаем в Костр320 (л. 147а) и Волок549 (л. 224г). В нескольких списках Хронографической Палеи (Барс619, Син210, Унд719) и в одной промежуточного типа (Барс620) родословие Моисея в том же месте отсутствует. Выбор списков случаен и обусловлен удобством доступа к ним.

5 Здесь и далее датировка и шифры списков Восьмикнижия, хранящихся в России и Литве, по [Пичхадзе 1996: 21], в [Михайловъ 1912: I] данная рукопись датирована втор. пол. XV в.

Slovšne 2012 №2

Alexander I. Grishchenko

I 101

XVI в.; клютъ в Виленском Пятикнижии (Центральная библиотека Академии наук Литвы в Вильнюсе, F 19-51) 1514 г. [Михайловъ 1908: 403].

В библейских рукописях с глоссами и исправлениями по Масо-ретскому тексту [Пичхадзе 1996: 21] встречается примерно тот же, в целом объяснимый посредством греческих форм, набор написаний имени Каафа, причём даже в тех случаях, когда рядом стоят другие личные имена в формах, явно заимствованных из еврейского текста, ср. выборочно:

Волок8 Быт 46.11 кл^ОгЪ л. 88, Исх 6.16 кллтъ л. 1093, Исх 6.18 снове же кллтови л. 1096, житьж кллтовл л. 1098, Числ 3.17 кллтъ л. 23913, хотя перед ним и ниже герш онъ и проч. гебраизмы; Числ 3.27 класть л. 239об.13, Числ 3.27 клаоги л. 239об.16, Числ 3.29 клофль л. 239об.19, Числ 3.30 клл^лж л. 239об.22, Числ 4.4 кллОгОвъ л. 241обп, Числ 4.34 клјлгОгТОвв л. 243об. - и другие производные от тех же написаний;

Тих453 Быт 46.11 клОгОгЪ л. 107об.8, Числ 3.17 кллтъ л. 29015, Числ 3.19 кллфови л. 29017, Числ 3.27 кллфтъ л. 290об.16, кллфти л. 290об.19, Числ 3.29 клЛлфъ л. 2912, Числ 3.30 кллфлж л. 2915, Числ 4.2 кллфовъ л. 292об.4, Числ 4.4 клфовъ л. 292об.9;

Рум27 Быт 46.11 клюфъ л. 99об.19, Исх 6.16 кл|лтъ л. 12012-13, Исх

6.18 клжтови л. 12016, кллтовл л. 12018, Числ 3.17 кл|ютъ л. 251об.и, Числ

3.19 клютови л. 251об.14;

Волок7 — кллтъ, клю^ъ и производные от них.

Поскольку никакой корреляции между имеющимися написаниями, датировкой и происхождением рукописей и принадлежностью их к определённой группе (по типологии Пичхадзе) установить пока не представляется возможным, то орфографический разнобой (как между разными списками, так и внутри одного) приходится признать случайным, и тогда, суммируя все приведённые формы, орфографический облик имени Каафа (точнее — корня этого имени, представленного также и в дериватах) в славянских четьих ветхозаветных текстах я предлагаю свести к следующей схеме, учитывающей как реально встречающиеся, так и потенциальные написания (без учёта диакритики, кроме паерка):

ф

А. &

■ т -

А фт

в

Лишь выделенные графемы представлены в известных нам заглавиях “Книги Кааф”, сочетания же остальных графем — в Палее и четьем Восьмикнижии. Последних получается значительно больше, так

2012 №2 Slovšne

102 I

The Slavic Adventures of Greek Kohath:

On the Origin of the Title of the Old Russian Book of Kaaf

что вряд ли славянский книжник, пусть даже и хорошо знакомый с Ка-афом по библейским текстам и их пересказам, как-то соотносил его имя с названием “Книги Кааф”, да и для переписчика Изборника XIII в. и писцов более поздних азбуковников, куда могли входить подобные словарики библейских имён, слово каафъ также с трудом связывалось с родословием левитов. При этом ни в одном из возможных вариантов написания этого имени не прослеживается непосредственная, без опоры на греческие формы, связь с евр. лир qdhät, так что напрямую из еврейских текстов, минуя греч. Кааф загадочное “еврейское” слово ни книжным, ни тем более устным путём попасть в славянские книги не могло, а все графические его трансформации вполне объяснимы на славянской почве.

Однако Кааф как библейский персонаж мог быть известен древнерусскому книжнику не только из ветхозаветных текстов или основанной на них Толковой Палеи, но и из такого важного апокрифа, как “Завещание двенадцати патриархов”, точнее — из “Завещания Левия”, в котором упоминается рождение Каафа (XI.4-6) и, что для нас ещё более интересно, даётся толкование его имени, повлиявшее, вероятно, и на греческие ономастиконы:

“4. Kai о KaaT iysvv^&n трсакоатй тсрпты Ёт£1, npoq ävaxoAa? Гј)Љи. 5. sESov Ы iv ора^ать от ^ao^ iv ЬфпАос; (,'атато ndan? т^ aovaywy^ 6. Sia тобто iKdAsaа то ovopa абтоо KadT, о iaTiv dpy^ psyaAsioo [< ippnvsia psyaAsioo в разночтениях по нескольким спискам. — А. Г.] Kai aopßtßaapöi;” [Testaments 1978: 38]6.

6 Новый русский перевод выполнен с более раннего критического издания “Завещаний”, ср.: “4. Кааф же родился в тридцать пятый год жизни моей, и было то при восходе солнца. 5. И узрел я в видении: стоял он в вышних посреди собрания. 6. Оттого нарек я ему имя Кааф, [что значит начало великих дел и наставление]” [Апокрифические Апокалипсисы 2001: 64], — “4. Kai о Kadh iysvv^hn iv тй тр^акоатй тсхртстш £т£ [т^ рои] про^ dvaToAa^ iAEou. 5.

Kai sföov iv брацатс iv opnAotZ Laxaxo psaüv т^ auvaywy^. 6. Aid тоото iKdAsaa то ovopa auTOo Kadh, [о ia^v dpy^ psyaAsEoo Kai aopß[.ßaap6<;]” [Testaments 1908: 50]. Р. Чарльз, издатель процитированного греческого текста, заключил последнюю часть приведённого пассажа в скобки только потому, что она носит глоссирующий характер, хотя и представлена в основных рукописях: “...it cannot be given as an explanation of the name. It may, however, be a corrupt survival of the text which may be more truly handed down in the Gr.Frag. Kai бта aura^

£aтa!. i dpyLspoauvn i psydAn* auTO^ Kai то anxppa auTOO £aovтa!. dpy^ ßaaiAxwv Espa^^a тй Tapa^A” [ibid.]. Под Greek Fragment Чарльз имеет в виду вписанные между строк стандартного греческого текста “Завещания Левия” добавления в обнаруженной им афонской рукописи X в., которые соответствуют арамейским фрагментам из кембриджского собрания документов Каирской генизы и позднее найденным фрагментам из Бодлеанской библиотеки [ibid.: LIII-LVII]: ныне же, после открытия ещё нескольких их списков среди кумранских свитков и также так наз. Damascus Document, в целом этот текст принято называть Aramaic Levi Document во избежание жёсткой терминологической привязки к “Завещанию Левия” [ALD 2004: 1].

Slovšne 2012 №2

Alexander I. Grishchenko

I 103

Хотя в качестве непосредственного толкования имени Kaaft здесь приводятся слова (apy/) ^cyaAeiou Kai au^ßißaa^o^, обращает на себя внимание также и слово auvaymy/ — синоним к ixxknaia, от которого производно ixxX'Qoiaax'qc,. Связь между именем Kaaft и словом auva-уту/, встречающемся в этом месте и в Greek Fragment (см. сноску 7), — связь, которая обнаруживается лишь на уровне семитского оригинала, — отметил ещё Р. Чарльз: “With our text we should compare the Gr.Frag. 'Empaxa от in’ abx& eaxat / auvaymy/ navxbc, too Xaoo7. There may be a paronomasia in rnp and brp = auvaymyrj” [Testaments 1908: 50]. Греч. слово auvaymy/ действительно достаточно часто, например в Септу-агинте, соответствует евр. brip qähäl (Исх 16.3, Лев 4.14, 16.17, Числ 10.7, 16.47/17.12, 20.4, 10, Иер 26.17, Иез 38.15 и др.; стандартное евр. соответствие — ПТУ ‘edä). С другой стороны, еврейскому b:rp qähäl Ма-соретского текста в Септуагинте может соответствовать также и греч. ixxXnoia (напр., Втор 31.30, 3Цар 8.14, 22, 55, 65, 1Пар 13.2 и др.). В арамейском же “Документе Левия” греческому auvaymy/ соответствует постбиблейское арам. лоту (евр. лоту, также позднее)8. Комментаторы связывают такое толкование имени Каафа с мессианским пророчеством в Быт 49.109:

“Why was Kohath called «assembly of all [the people]»? Greenfield and Stone observed that ALD [Aramaic Levi Document - А.Г.] is exegeting the name Kohath using the verb rnp’ from Genesis 49:10, where it occurs in Jacob’s blessing of Judah: «The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until tribute (nb’w) comes to him; and the obedience of the peoples is his (□’ay rnp’ lb)». The Hebrew of the last phrase has been taken differently in the past and many sources understand rnp’ as a verb, meaning «gather, assemble» or a noun meaning «gathering» or «assembly». So Aquila to Genesis 49:10 who translates абатщиа kaöv «assembly of nations»: cf. 4QCommGen A (4Q252) 5:6 which reads: ] ’win готу «assembly of men[». In Genesis rabba 99:8 we read: rby i’bnpra □biyn maiNW ’a «the one to whom the nations of the world (i. e., the Gentiles) assemble». This interpretation of rnp’ depends on a popular etymology deriving from the roots ’"ip or b"np <...> This etymological tradition was ancient, since it is witnessed not only by Aquila, but by ALD which is of the third century bce” [ALD 2004: 184-185].

7 “Увидел я, что он [Кааф] будет собранием всего народа”.

8 Исходные глаголы арам. отэ и евр. о:э встречаются в Библии: первому соответствует греч. iniauvd^rn (Дан 3.2), второму — греч. ixx^rpiaZm (Есф 4.16) и auvdyrn (1Пар 22.2, Неем 12.44, Пс 32.7, Еккл 2.8, 26, 3.5, Ис 28.20), iniauvd^m (пс 146.2).

9 Здесь Иаков благословляет Иуду, но в “Завещании Левия” и в арамейском “Документе Левия” последовательно проводится мысль, что Мессия будет происходить именно из левитов, а не из Иудина колена.

2012 №2 Slovšne

104 I

The Slavic Adventures of Greek Kohath:

On the Origin of the Title of the Old Russian Book of Kaaf

Славянский перевод “Завещаний (или Заветов) двенадцати патриархов”, в т. ч. “Завещания (Завета) Левия”, вошёл в состав палей различного типа, будучи снабжён обширными толкованиями: в Толковую Палею — в сокращённой редакции10 11, в Хронографическую — в более полной [Турилов 2006: 231]. При этом рассказ Левия о своей семье (главы XI-XII), где находится интересующий нас фрагмент (XI.4-6), не попал в Толковую Палею, а также в самый ранний список Полной Хронографической — Барсовскую Палею (Барс619): в ней представлена, по-видимому, та же редакция “Завещаний”, что и в Толковой Палее, но полностью очищенная от толкований11. В более поздних списках Хронографической Палеи появляются главы XI-XII “Завещания Левия”, однако вставлены они не на своё место, а между другими главами, порядок коих также оказался перепутан: после XIX.1, но перед XIII.1, тогда как в Толковой Палее XIII глава шла сразу после XIX.1, и только после неё следовало завершение XIX.2-512. Кроме того, существует ещё более исправная редакция славянского перевода “Завещаний”, бытовавшая отдельно от Палеи: ещё относительно недавно был известен только один её список — в составе Архивского хронографа кон. XV в. [Tur-DEANU 1970: 150-152]. При этом “<т>екстология самостоятельных (вне Палеи) списков памятника изучена недостаточно, однако для большинства из них можно предполагать вторичный по отношению к Палеям характер. Поскольку в Палее Д<венадцати> п<атриархов> з<авещания> помещены после рассказа о смерти Иосифа Прекрасного, то последовательность их изменена: цикл начинается с Завещания Иосифа. Эта структурная особенность характерна для большинства рус<ских> списков памятника” [Турилов 2006: 231]. Так, Тр730, фигурируя в описании как “Палея съ прибавлешями” [Описаше 1878: 119], настоящей Палеёй не является: это именно сборник, куда вошли в т. ч. и “Завещания двенадцати патриархов”, причём “Завещание Иосифа” стоит здесь на законном одиннадцатом месте, да и сам текст, по-видимому, представляет собой отдельную, наиболее исправную, редакцию славянского перевода, независимую от Палеи. Именно в Тр730 последовательность глав в “Завещании Левия” не нарушена, по крайней мере положение XII-XIII глав

10 Та же редакция в палеях промежуточного типа (Барс620, Волок549, Унд718).

11 В этой связи гипотеза А. А. Алексеева о том, что Барс619 представляет собой наиболее близкую к первоначальной редакцию Палеи [Алексеев 1993: 64-70; Алексеев 2006: 29, 32; Алексеев 2007: 42], может быть в очередной раз подвергнута сомнению. Применительно к “Завещаниям двенадцати патриархов” совершенно очевидно, что в Барсовскую Палею вошёл сильно урезанный (за счёт сокращения толкований) текст из Толковой Палеи.

12 Это свидетельствует о том, что в Полной Хронографической Палее текст краткой редакции восполнялся по более полному переводу, но так и не был полностью выправлен.

Slovšne 2012 №2

Alexander I. Grishchenko

I 105

совершенно правильно, и написание имени Каафа дано здесь в таких вариантах:

1) кагафъ л. 69и; 2) вид^1 же видите гако сред^ вышни | стогаше всего съворл ■ т^мже прорва | имж ем^ каивЈта ■ еже е начало велТчеств1а- | и строена л. 6913-16; 3) снве каиафови л. 6923.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В двух списках Хронографической Палеи, которые я успел просмотреть в поисках упоминаний Каафа, в данном месте “Завещания Левия” читается тот же текст (с минимальными расхождениями) и орфография интересующего нас слова примерно та же: Син210 1) кавТ л. 159а13, 2) кагафа л. 159а19, 3) кагафов^ л. 159б4; Унд719 кавТ л. 24617, кавТа л. 24620, кагафове л. 246об.5. Форма ка(и)гафа в целом вписывается в схему орфографического варьирования этого имени, предложенную мною для его написаний в библейских текстах, однако здесь возможно дополнительное вставное -и- и, вероятно, имеет место иное морфологическое оформление (по типу склонения на -а), так что Кааф оказывается неотличим по имени от более известного библейского, теперь уже новозаветного, персонажа — первосвященника Каиафы (греч. Kald^a^, слав. каигафа, каиафа, каифа и т. п. [SJS II: 5]), так что и в этом случае знакомство древнерусского книжника с ветхозаветным Каафом нельзя признать достаточным для того, чтобы признать в его имени источник для названия “Книги Кааф”.

Возвращаясь к толкованию этого имени ещё на греческой (или еврейско-греческой) почве, остаётся заключить: поскольку евр. лРрр qöhelet (resp. греч. iKKÄnaiaax'qq) связано с Рпр qähäl ‘собрание’ (resp. греч. EKKÄnata), не хватало лишь одного шага до того, чтобы с помощью первого слова истолковать имя лпр qdhät (Кааф), и этот шаг был сделан, но уже не в “Завещании Левия” и арамейском “Документе Левия”, а в греческих ономастиконах, чьё появление традиция приписывает Филону Александрийскому (I в.), дальнейшее развитие — Оригену (III в.), а первый перевод на латынь — блаж. Иерониму Стридонскому (IV-V вв.)13 [Onomastica 1914-1915: 1-316]; известны также переводы на сирийский, арабский, армянский, эфиопский и, наконец, славянский языки.

Однако iKKÄ'qaiaax'qc, - не единственное в этих ономастиконах толкование имени КааФ, там представлено ещё несколько версий: КааФ 13

13 Авторство Иеронимова “Libri interpretationis hebraicorum nominum” (390 г.) сомнению не подвергается. Латинские соответствия различным толкованиям имени Каафа здесь следующие: “Caath molars dentes siue patientia” — ‘коренные зубы, или терпение’ [Onomastica 1870: 4]; “Caath patientia uel molars dentes siue dolans uel conponens” — ‘...или обтёсывающий, или собирающий (соединяющий, составляющий)’ [ibid.: 12]; “Catath siue Caath morsus uel c o n g r e g a t i” — ‘скорбь (боль, укус), или собравшиеся (= собрание) [ibid.: 26].

2012 №2 Slovšne

106 I

The Slavic Adventures of Greek Kohath:

On the Origin of the Title of the Old Russian Book of Kaaf

önopdvwv, önopoA (nV> »warten«), yop^iaopo? (imp <...>) Kaaft yopyfaat,?14 ^ EKKXnotaoT^? <...> Kaaft yopßpiaapa (»Abstumpfung« der Zähne = yop-yiaCsiv) [Onomastica 1914-1915: 247]. Что же касается современной научной этимологии имени Каафа, то надёжно она не устанавливается, разве что предложено сравнение с араб. wakiha ‘повиноваться’ [Enc. Bib. II: 2685].

Итак, славянские приключения второго сына патриарха Леви и деда пророка Моше — Кегата, принявшего облик греческого Каафа-Еккле-сиаста, оказались весьма поучительны: слово каафъ, оторвавшись от своего библейского истока, чуть было не пополнило ряды гебраизмов древнерусской книжности, в которой загадочным образом, видимо, ещё задолго до XV в. оказались еврейские Мессия — машика или машиаакъ (Изборник XIII в., л. 194об.6> и, позже в форме машл^хъ во многих списках Палеи) и Царица Савская — малкатъшка или малкатошва (во многих списках “Судов царя Соломона”, старший: Барс619, 241а4-5, 241в17, 242а3), требующие особого внимания исследователей.

Источники

Рукописные

Барс619

ГИМ, собр. Е. В. Барсова, № 619, Палея нач. XV в.14 15; типология по: [Мильков, Полянский 2002: 610].

Барс620

ГИМ, собр. Е. В. Барсова, № 620, Палея XV в.; типология и датировка по: [Мильков, Полянский 2002: 610].

Волок7

РГБ, ф. 113 (Волоколамское собр.), № 7, Пятикнижие (неполное, без двух последних книг) пер. трети XVI в.16

Волок8

РГБ, ф. 113 (Волоколамское собр.), № 8, Пятикнижие 1493 г., писец Павел Васильев (лл. 1-376, далее пер. пол. XVI в.); описание: [1осиФЪ 1882: 2].

14 ro^iaai? — то же, что yo^iaa^o? ‘the having the teeth in edge’ (оба производим от -fo^cpio? ‘коренной зуб’) [Sophocles 1914: 336]; yo^iaa^o? ‘toothache’,

Ам 4.6 [Muraoka 2009: 135], в Елисаветинской Библии — шскомина; ср. в постбиблейском иврите: прил. ЛЛ[7 gehe ‘(of teeth) blunt and loose’, глаг. ’Л[Ж ’aqhe ‘to blunt a person’s teeth’, сущ. лтлј? qahayüt ‘bluntness of teeth (= old age)’ [Jastrow II: 1321, 1322].

15 Датировка по [Алексеев 2006: 32], здесь в шифре опечатка: должно быть “Барс. 619” вместо “Барс. 609”; в [Мильков, Полянский 2002: 610] — кон. XIV в.

16 Уточнённая датировка по машинописной дополнительной описи 1972 г., хранящейся в Научно-исследовательском отделе рукописей РГБ. В [1осиФЪ 1882: 2]: XV в.

Slovšne 2012 №2

Alexander I. Grishchenko

I 107

Волок549

РГБ, ф. 113 (Волоколамское собр.), № 549, Палея сер. XV в.17 18; типология по: [Мильков, Полянский 2002: 610].

Кашинский Кааф

ГИМ, Музейское собр., № 4034, Книги, нарЬцаемыя Каафъ, 1414/1415 г., г. Кашин, писец свящ. Иоанн, клирик церкви Рождества Христова [Вздорнов 1980: Кат. 25].

Костр320

РГБ, ф. 138 (собр. Костромской библиотеки), № 320/1, Палея кон. XIV — нач. XV вв.; типология и датировка по: [Мильков, Полянский 2002: 610].

Рум27

РГБ, собр. Н.П. Румянцева, ф. 256, № 27, Пятикнижие XVI в.

Сол807

РНБ, Соловецкое собр., № 807/917, Сборник XV или XVI в., Книга Кааф — начиная с л. 145об. [Мочульскш 1893: 116]; см. также о нём в [Алексеев 2002: 41-42].

Тих453

РГБ, собр. Н. С. Тихонравова, ф. 299, № 453, Пятикнижие пер. пол. XVI в.

Унд718

РГБ, собр. В. М. Ундольского, № 718, Палея кон. XV - нач. XVI в.; типология по: [Мильков, Полянский 2002: 610].

Унд719

РГБ, собр. В. М. Ундольского, № 719, Палея 1517 г., Псков; типология по: [там же].

Издания

Апокрифические апокалипсисы 2001

Витковскля М. Г., Витковский В. Е. (пер., сост., вступ. статья), Апокрифические апокалипсисы, С.-Петербург, 2001.

Волок432

РГБ, ф. 113 (Волоколамское собр.), № 432, Сборник нач. XVI в.18, Книга Кааф — на лл. 192-200 [1осифъ 1882: 61]; по изд.: [Истринъ 1897в: 83-95].

Изборник XIII в.

РНБ, ^пЛ.18, XIII в., Книги нарицаемыя Изборник и от мног отец тълкованы [Каталое 1984: 278-279]; цитаты по изданию: W4Tr6bska H., “The Izbornik of the XIIIth Century (Cod. Leningrad, GPB, Q.p.I.18)”, Polata knigopis’naja, No 19-20, Nijmegen, 1987.

МДА215

РГБ, ф. 173.I (собр. Московской духовной академии, фундаментальное), № 215, Сборник XVI в., Книга Кааф — на лл. 178-300 [Леонидъ 1887: 96-98]; электронная публикация рукописи в виде фотокопий на сайте Свято-Троицкой Сергиевой лавры (Сергиев Посад, Россия): http://www.stsl.ru/manuscripts/.

Палея 1406

РГБ, ф. 304/I (собр. Троице-Сергиевой лавры, основное), № 38, Палея Толковая (Коломенский список 1406 г.); цит. по изданию: Палея Толковая по списку, сдњланному въ г. Коломнп въ 1406 г., трудъ учениковъ Н. С. Тихонравова, I-II, Москва, 1892-1893.

17 Уточнённая датировка; в [1осифъ 1882: 195]: кон. XV в.

18 Уточнённая датировка; в [1осифъ 1882: 57]: кон. XV или нач. XVI в.

2012 №2 Slovšne

108 I

The Slavic Adventures of Greek Kohath:

On the Origin of the Title of the Old Russian Book of Kaaf

Син210

ГИМ, Синодальное собр., № 210, 1477 г., Псков; по изданию: “Толковая палея 1477 г., Воспроизведете Синодальной рукописи № 210, вып. I”, в: Изд. Общества любителей древней письменности, XCIII, С.-Петербургъ, 1892.

Тр730

РГБ, ф. 304/I (собр. Троице-Сергиевой лавры, основное), № 730, Сборник пер. пол. XVI в. [Описаше 1878: 119-122]; электронная публикация рукописи в виде фотокопий на сайте Свято-Троицкой Сергиевой лавры (Сергиев Посад, Россия): http://www.stsl.ru/manuscripts/.

ALD 2004

The Aramaic Levi Document, Edition, Translation, Commentary by J. C. Greenfield,

M. E. Stone and E. Eshel, Leiden, Boston, 2004.

Onomastica 1870

de Lagarde P. (ed.), Onomastica sacra, 1, Gottingae, 1870.

Onomastica 1914-1915

Wutz F., Onomastica sacra, Untersuchungen zum Liber interpretations nominum Hebraicorum des HI. Hieronymus, I-III, Leipzig, 1914-1915.

Pseudo-Athanasius 1857

Migne J.P. (ed.), Patrologiae cursus completus, Series graeca, 28, S. Athanasius archiepiscopus Alexandrinus, Paris, 1857.

Testaments 1908

Charles R. H. (ed.), The Greek Versions of the Testaments of the Twelve Patriarchs, Oxford, 1908. Testaments 1978

de Jonge M. (ed.), The Testaments of the Twelve Patriarchs, A Critical Edition of the Greek Text, Leiden, 1978.

Theodoretus1864

Migne J. P. (ed.), Patrologiae cursus completus, Series graeca, 80, Theodoretus Cyrensis episcopus, Paris, 1864.

Литература

Алексеев 1993

Алексеев А. А., “Русско-еврейские литературные связи до XV века”, в: Jews and Slavs, 1993, vol. I, Jerusalem, St. Petersburg, 44-75.

Алексеев 1999

Алексеев А. А., Текстология славянской Библии, С.-Петербург, 1999.

Алексеев 2002

Алексеев А. А., Песнь Песней в древней славяно-русской письменности, С.-Петербург, 2002. Алексеев 2006

Алексеев А. А., “Палея в системе хронографического жанра”, Труды Отдела древнерусской литературы, 57, С.-Петербург, 2006, 25-32.

Алексеев 2007

Алексеев А. А., “Апокрифы Толковой Палеи, переведенные с еврейских оригиналов”, Труды Отдела древнерусской литературы, 58, С.-Петербург, 2007, 41-57.

Вздорнов 1980

Вздорнов Г. И., Искусство книги в Древней Руси: Рукописная книга Северо-Восточной Руси XII — начала XV вв., Москва, 1980.

Slovšne 2012 №2

Alexander I. Grishchenko

I 109

Владим1РОВЪ 1893

Владим1РОВЪ П., “Критико-библюграфичесюя зам!тки объ изданiяхъ и изсл!довашяхъ по русской словесности за 1892 годъ”, <Юевстя> университетстя извп^я, годъ XXXIII, 1893, № 1, ч. II, разд. V.

Истринъ 1897а

Истринъ В. М., Первая книга Хроники 1оанна Малалы, Записки Императорской Академш Наукъ, ser. VIII, Историко-филологическое отд!леше, т. I, 1897, № 3.

Истринъ 1897в

Истринъ В. М., Зампчатя о составп Толковой Палеи, 1, С.-Петербургъ, 1897.

1осифъ 1882

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1осифъ, шромонахъ, Опись рукописей, перенесенныхъ изъ библiотеки 1осифова монастыря въ библiотеку московской духовной Академш (= Чтешя въ Императорскомъ Обществ! Исторш и Древностей Россшскихъ при Московскомъ Университет!, 1881, 3), Москва, 1882.

Каталог 1984

Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI-XIII вв, Москва, 1984.

Леонидъ1887

Леонидъ (Кавелинъ), архимандритъ, Свпдпте о славянскихърукописяхъ, поступившихъ изъ книгохранилища Св. Троицкой Сергiевой лавры въ билiотеку Троицкой духовной семинарш въ 1747 году, (нынп находящихся въ библiотекп Московской духовной академт), Москва, 1887.

Мильков, Полянский 2002

Мильков В. В., Полянский С., “Палея Толковая: редакция, состав, религиознофилософское и энциклопедическое значение памятника”, в: Палея Толковая (подготовка др. рус. текста и перевода на совр. рус. язык А. М. Камчатнова, коммент.

В. В. Милькова и др.), Москва, 2002, 604-631.

МихаЙловъ 1908

Михайловъ А. В., Книга Бытiя пророка Моисея въ древне-славянскомъ переводп, IV, Варшава, 1908.

Михайловъ 1912

Михайловъ А. В., Опытъ изучетя текста книги Бытiя пророка Моисея въ древне-славянскомъ переводп, I, Паримейный текстъ, Варшава, 1912.

Мочульскш 1893

Мочульскш В. Н., Слпды народной БиблЫ въ славянской и въ древне-русской письменности, Одесса, 1893.

Никольскш 1896

Никольскш Н. К., Рпчь тонкословiя греческаго. Русско-гречестеразговоры XV-XVI впка, С.-Петербургъ, 1896.

Описанш 1878

Описате славянскихъ рукописей библютеки Свято-Троицкой Сергiевой лавры, Ч. I (= Чтешя въ Императорскомъ Обществ! Исторш и Древностей Россшскихъ при Московскомъ Университет!, 1878, 2), Москва, 1878.

Пичхадзе1996

Пичхадзе А. А., “Из истории четьего текста славянского Восьмикнижия”, Труды Отдела древнерусской литературы, 49, С.-Петербург, 1996, 10-21.

2012 №2 Slovšne

110 I

The Slavic Adventures of Greek Kohath:

On the Origin of the Title of the Old Russian Book of Kaaf

Пичхадзе2004

Пичхадзе А. А., “О славянской версии Истории Иудейской войны. I. Из истории изучения памятника”, в: “История Иудейской войны" Иосифа Флавия: Древнерусский перевод, I, Москва, 2004, 7-12.

Сл.РЯ 11-17 вв.

Словарь русского языка 11-17 вв., вып. 1-29-, Москва, 1975-2011-.

Турилов 2006

Турилов А. А., “Славянские переводы [«Завещаний двенадцати патриархов»]”, в: Православная энциклопедия, 14, Москва, 2006, 231-232.

Федер 1982

Федер У. Р., “Мелецкий сборник и история древнеболгарской литературы”, Palaeobul-garica / Старобългаристика, VI (1982), 3, 154-165.

Enc. Bib. II

Encyclopedia Biblica, Ed. by T. K. Cheyne and J. S. Black, II, New York, London, 1901. Jastrow I-II

Jastrow M., A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, vol. I-II, London, New York, 1903.

Muraoka 2009

Muraoka T., A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Louvain, Paris, Walpole, 2009.

sjs i-iv

Slovmk jazyka staroslovenskeho, I-IV, Praha, 1966-1997 (репринт: С.-Петербург, 2006). Sophocles 1914

Sophocles E. A., Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.D. 1100), Cambridge (U.S.A.), Leipzig, 1914.

Turdeanu1970

Turdeanu E., “Les Testaments Des Douze Patriarches En Slave”, Journal for the Study of Judaism, I/2, 1970, 148-186.

Александр Игоревич Грищенко, к. ф. н.

Московский педагогический университет, кафедра русского языка

119991 Москва, Малая Пироговская, д. 1, стр. 1

Россия / Russia

alexander@grishchenko.ru

Slovšne

2012 №2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.