окказиональные метафорические единицы „Mordgeschäft", „Massenmörder", задействованные, например, в рекламных кампаниях против СПИДа и курения. Ср.: Rauchen ist ein Mordgeschäft, AIDS ist ein Massenmörder. Данные социальные проблемы метафорически концептуализируются в виде орудия убийства, ассоциирующегося со страхом, страданиями и смертью, что позволяет вызвать у адресата состояние глубокого эмоционального переживания.
Таким образом, в целях реализации определенной прагматической задачи и повышения эффективности исходного сообщения в социальной рекламе широко используется метафора, обладающая значительным экспрессивным потенциалом. С помощью метафор создаются оригинальные, колоритные образы, вызывающие в сознании реципиента устойчивые или
Библиографический список
нетипичные, неожиданные ассоциации, играющие важную роль в осмыслении социально значимых проблем. Метафорические образы, создаваемые средствами вербального и невербального характера, способствуют более живому и выразительному представлению действительности и обладают порой в связи с этим большей убедительной силой, чем тысячи слов. При этом как показал анализ фактического материала, сама специфика объекта рекламирования (социальная реклама - это реклама не товаров/ услуг, а определенного отношения к миру) обусловливает широкое использование в данном типе дискурса метафорических образов, несущих не только явно выраженный положительный, но и отрицательный заряд, в значительной мере способствующий формированию общественного мнения и изменению поведенческой модели общества.
1. Мещерякова Н.А. Стилистические и прагмалингвистические особенности рекламных текстов социальной направленности: на материале текстов социальной рекламы на русском и немецком языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2012.
2. Солодовникова А.Н. Современная социальная реклама: способы воздействия на адресата. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Саратов, 2013.
3. Рюмин Р.В. Социальная реклама как речевой жанр. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Томск, 2012.
4. Кириллова Ю.Н., Нечаева, Н.В. Метафора как средство вербализации образного компонента концепта UMWELTSCHUTZ (на материале немецкоязычных текстов социальной рекламы). Мир науки, культуры, образования. 2015; 5 (54): 399 - 401.
5. Киреев С.И. Дискурс и концептосфера социальной рекламы. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2008.
6. Ухова Л.В. Эффективность рекламного текста. Москва: Директ-Медиа, 2014.
7. Дыкин Р.В. Эффективность социальной рекламы: некоторые аспекты проблемы. Вестник Воронежского государственного университета. 2009; № 1: 141 - 149.
8. Томская М.В. Оценочность в социальном рекламном дискурсе. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2000.
9. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Экспрессивные средства в языке современной газеты: тенденции и их культурно-речевая оценка. Язык средств массовой информации. Москва: Академический проспект; Альма Матер, 2008: 521 - 539.
10. Метафора в языке и тексте. Отв. ред. В.Н. Телия. Москва: Наука, 1988.
11. Почепцов Г.Г. Имидж: от фараонов до президентов. Киев: АДЕФ-Украина, 1997.
12. Красавский Н.А. Биоморфная метафора как способ экспликации эмоций в немецких и русских художественных текстах. Известия Волгоградского педагогического государственного университета. 2013; 9 (84): 49 - 52.
13. Актуализация концепта UMWELTSCHUTZ в современном немецкоязычном рекламном дискурсе. Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. 2015; 178: 9 - 14.
References
1. Mescheryakova N.A. Stilisticheskie i pragmalingvisticheskie osobennosti reklamnyh tekstov social'noj napravlennosti: na materiale tekstov social'nojreklamy na russkom i nemeckom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2012.
2. Solodovnikova A.N. Sovremennaya social'naya reklama: sposoby vozdejstviya na adresata. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2013.
3. Ryumin R.V. Social'naya reklama kak rechevoj zhanr. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tomsk, 2012.
4. Kirillova Yu.N., Nechaeva, N.V. Metafora kak sredstvo verbalizacii obraznogo komponenta koncepta UMWELTSCHUTZ (na materiale nemeckoyazychnyh tekstov social'noj reklamy). Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2015; 5 (54): 399 - 401.
5. Kireev S.I. Diskurs i konceptosfera social'noj reklamy. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2008.
6. Uhova L.V. 'Effektivnost'reklamnogo teksta. Moskva: Direkt-Media, 2014.
7. Dykin R.V. 'Effektivnost' social'noj reklamy: nekotorye aspekty problemy. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009; № 1: 141 - 149.
8. Tomskaya M.V. Ocenochnost' v social'nom reklamnom diskurse. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2000.
9. Skovorodnikov A.P., Kopnina G.A. 'Ekspressivnye sredstva v yazyke sovremennoj gazety: tendencii i ih kul'turno-rechevaya ocenka. Yazyk sredstvmassovojinformacii. Moskva: Akademicheskij prospekt; Al'ma Mater, 2008: 521 - 539.
10. Metafora v yazyke i tekste. Otv. red. V.N. Teliya. Moskva: Nauka, 1988.
11. Pochepcov G.G. Imidzh: ot faraonov do prezidentov. Kiev: ADEF-Ukraina, 1997.
12. Krasavskij N.A. Biomorfnaya metafora kak sposob 'eksplikacii 'emocij v nemeckih i russkih hudozhestvennyh tekstah. Izvestiya Volgogradskogo pedagogicheskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013; 9 (84): 49 - 52.
13. Aktualizaciya koncepta UMWELTSCHUTZ v sovremennom nemeckoyazychnom reklamnom diskurse. Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta imeni A.I. Gercena. 2015; 178: 9 - 14.
Статья поступила в редакцию 16.11.16
УДК 821.351.32
Israfilov N.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, doctoral postgradual, Dagestan State Pedagogical University
(Makhachkala, Russia), E-mail: nariman-israfilov123@yandex.ru
ARABIC LOANWORDS IN AGHUL. The article highlights Arab texts in Daghestan. The work is descibing the process of islam-ization in Southern Daghestan. Arab words have enriched the Aghul lexicon and are wirdely used in the speech of the Aghul people. Arabic loanwords are numerous in basic common lexical-semantic groups of the Aghul language. Many Arabic lexical units are found in Aghul proper names, which now fulfill a nominal value to denote certain concepts and phenomena, as well as the names of the months and days of the week. The author concludes that a large number of Arabic loanwords became part of Aghul. While most of the words are pronounced identically in almost all of the daghestanian languages that make them understandable to all the representatives of the peoples of Dagestan. In the daghestanian languages there are many loanwords from Arabic, and at all the daghestanian languages they sound almost the same way that makes them understandable and accessible to all.
Key words: Arab words, richness of language, active usage in speech, culture, Aghul language.
Н.Р. Исрафилов, канд. филол. наук, докторант каф. дагестанских языков, Дагестанский государственный
педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: nariman-israfilov123@yandex.ru
АРАБИЗМЫ В АГУЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена арабской письменности в Дагестане. Описывается процесс исламизации в Южном Дагестане. Арабские заимствованные слова пополнили и обогатили лексику агульского языка. Заимствования арабского языка активно используются в речи носителей агульского языка. Арабизмами пронизаны основные жизненно важные и общеупотребительные лексико-семантические группы словарных единиц агульского языка. Многие арабизмы, представленные в агульском языке собственными личными именами, употребляются также и в нарицательном значении для обозначения определенных понятий и явлений, а также названий месяцев и дней недели: Автор делает вывод о том, что большое число арабизмов прочно закрепилось в агульском языке. При этом большинство слов одинаково произносят почти во всех дагестанских языках, что делает их понятными всем представителям народностей Республики Дагестан.
Ключевые слова: арабские слова, богатство языка, активно используется в речи, культура, агульский язык.
Агульский язык относится к лезгинской группе дагестанской ветви иберийско-кавказской семьи языков. Как рутульский и ца-хурский языки он является новописьменным. До конца ХХ века агульский язык оставался бесписьменным. Агульский язык стал одним из четырнадцати письменных (Постановление СМ РД, 10 августа 1990 г.) языков Дагестана. Письменность на агульском языке была принята на основе кириллицы. Как известно, письменность определяет степень развития и культуры, уровень грамотности людей в любом обществе. Н.Д. Сулейманов справедливо отмечает, что история развития и формирования письменности народов Дагестана представляет довольно длительный и сложный процесс [1, с. 8].
Арабский язык давал возможность людям, жаждущим образования, приобщиться ко всей культуре, которую накопили к тому времени. Арабизмы по своему объему занимают значительное место в агульском языке. Следует отметить большое число собственно личных имён, заимствованных агульцами из арабского языка. Многие арабизмы, представленные в агульском языке собственными личными именами, употребляются также и в нарицательном значении для обозначения определенных понятий и явлений, а также названий месяцев и дней недели:
Имам (собств. мужское имя) - имам «высший духовный сан»;
Рамазан (собств. мужское имя) - рамазан «месяц поста»;
Х1аджи (собств. мужское имя) - х1аджи «паломник»;
Мавлут (собств. мужское имя) - мевлюд «особый коллективный молебен»;
Джейнат (собств. женское имя) - джейнат «рай»;
Х1уьри (собств. женское имя) - х1ури «гурия, райская дева»;
Хамисат (собств. женское имя) - хамис «четверг» (араб. хамсун);
Проникая в лексическую систему агульского языка, арабские лексемы претерпевали определенные (в ряде случаев значительные) лексико-семантические и фонетико-грамматические изменения, главным из которых следует считать переход в другой разряд (например, нарицательное имя в собственное) [2, с. 59]. Вместе с тем, арабизмами пронизаны основные жизненно важные и общеупотребительные лексико-семантические группы словарных единиц. Арабизмы в лексике агульского языка обнаруживают большое многообразие.
Таким образом, имеются наименования отдельных предметов и явлений природы, наименования людей по их профессиям и особенностям, слова, обозначающие отвлеченные понятия из различных областей жизни и деятельности человека.
Носители лезгинских языков, как и другие народы Дагестана, проявляли большой интерес к арабоязычной литературе. В ХУШ-Х1Х вв. они стали проявлять интерес к пособиям для изучения арабского языка. Шел довольно интенсивный процесс усвоения арабского языка через изучение грамматических трактатов как в рамках учебного процесса, так и за его пределами [3, с. 38].
Распространению арабизмов способствовало то обстоятельство, что азербайджанский и персидский языки имели широкие контакты с лезгинскими языками. Из них также было заимствовано большое количество арабизмов, о чем свидетельствует их специфическая тюркская и персидская фонематическая обработка (наличие словообразовательных элементов):
-суз («без»): ламусуз «бессовестный», х1аясуз «наглец», бахсуз «несчастный»; алчаг1суз «бессовестный» и др.;
-чи (суффикс деятеля): къулугъчи «служащий, работник», гюзюрчи «наблюдатель», чакмачи «сапожник» и др.;
-кар: зулумкар угнетатель, жестокий человек»; тахсиркар «виновник»; тамах1кар «жадный человек»; фитнакар «клеветник»; фагъумкар «талантливый»; хат1акар «опасный человек».
Арабизмы, попадая в агульскую языковую среду, претерпевали определенные фонетические, морфологические и семан-
тические изменения, подчиняясь нормам агульского языка. Прежде всего в процессе усвоения заимствованных слов меняется их фонетический облик. В результате освоения заимствований происходит выпадение и замена арабских звуков, не совпадающих с агульскими, похожими или более или менее близкими по звучанию фонемами языка или дополнительными наращениями.
Отметим следующие фонетические процессы: а) отпадение конечных элементов слова: хазина «сокровище, клад (араб. ха-зинат)»; мадраса «медресе» (араб. мадрасат); 1арза «заявление» (араб. г1аридат) и др.; б) отпадение начального шумного согласного 1алим «ученый» (араб. г1алим); 1акьраб «скорпион» (араб. г1акьраб); аъзиз «милый» и Аъзиз - собств. мужское имя (араб. г1азиз) и др.; и) выпадение или замена срединных звуков и слогов в словах: са1ат «часы» (араб. саг1ят); итни «понедельник» (араб. иснани); 1арза «заявление» (араб. г1аридат); баджат «вряд ли» (араб. бажаг1ат) и др.
Приток арабизмов, длившийся веками, прекратился лишь в начале ХХ в. Длительное время арабский язык хотя и выполнял функции письменного языка горцев, но в то же время оставался непонятным для широких масс. Грамотные агульцы составляли только 2,5 % населения, многие могли только механически прочитать суры из Корана и молитву [4, с. 148]. Как отмечает академик И.Ю. Крачковский, «в первой половине XIX века в Дагестане закрепляется любопытное в языковом и литературном отношении явление. В живом употреблении, в быту существует большое количество местных разнообразных языков, не имеющих письменности и не получивших литературной обработки. Основным и часто единственным общепринятым письменным языком оказывается арабский, в его литературной «классической» форме. На нем производится вся административно-деловая переписка, он поддерживается школьной традицией, на нем создается местная письменность как в прозаической, так и в стихотворной форме» [5, с. 574]. В настоящее время арабский язык служит отдельной незначительной части носителей лезгинских языков для соблюдения религиозных мусульманских обрядов, ср.: «...теперешнее пользование арабским языком повсеместно и почти поголовно является чисто культовым и характеризуется механическим заучиванием фраз и целых молитв при абсолютном непонимании их значения» [6, с. 123].
Этим отчасти объясняется то, что к началу XX века, особенно после Октябрьской социалистической революции начинается вытеснение русскими заимствованиями и исконными словами арабизмов, которые носили книжный характер или же не были понятны широким слоям населения. Однако многие арабизмы, усвоенные в течение нескольких веков, занимают прочное место в лексике языков лезгинской группы. Наиболее существенный след оставили контакты арабского и письменных лезгинских языков в лезгинском и табасаранском, где число зафиксированных арабизмов составляет 800 единиц, не считая собственных личных имен [7, с. 36]. Большое число арабизмов прочно закрепилось в агульском языке. Многие слова одинаково произносят почти во всех дагестанских языках, и дать другое название невозможно. Например: «мыло» - агул. саг1бун, таб. саьбун, лезг. запун, рут. сабун, цах. сап1ын, араб. сабун.
В дагестанских языках много заимствованных слов из арабского языка, и на всех дагестанских языках они звучат почти одинаково, что делает их понятными и доступными для всех.
Например: «хлебное растение»: агул. мах1сул, таб. маьгь-сул, лезг. маьгьсул, рут. маьгьсул, цах. мах1сул, араб. махсул; «сирота»: агул., лезг. етим, таб. йитим, рут., цах. йетим, араб. йатим; «человек»: агул., лезг., таб. инсан, рут., цах. инсан, араб. инсан.
Слова арабского происхождения в дагестанских языках подверглись некоторым изменениям: туфанг - слово арабского происхождения (агул. туфанг, таб. туванг, азер. туфэнг, рут.
тухьванг). В агульском языке слово не претерпело фонетических изменений и звучит точно так же, как в арабском. Арабские заимствования обогатили словарный состав дагестанских язы-
Библиографический список
ков. Интерес к арабскому языку сохранился и в наши дни. Агульский язык пополнился новой лексикой, арабские заимствования активно употребляются в устной и письменной речи.
1. Сулейманов Н.Д. Сравнительно-историческое исследование диалектов агульского языка. Махачкала, 1993.
2. Гайдаров Р.И., Гасанова Р.Р. Арабский пласт лексики агульского языка. Махачкала, 1996.
3. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.
4. Лавров Л.И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа X- XVII вв. Москва, 1966.
5. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. Москва, Ленинград: Издательство АН СССР, 1960; Т. 6.
6. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981.
7. Саидов М.-С. Дагестанская литература XVII I- XIX веков на арабском языке. XXVмеждународный конгресс востоковедов. Доклады делегации СССР Москва, 1960.
References
1. Sulejmanov N.D. Sravnitel'no-istoricheskoe issledovanie dialektov agul'skogo yazyka. Mahachkala, 1993.
2. Gajdarov R.I., Gasanova R.R. Arabskijplast leksiki agul'skogo yazyka. Mahachkala, 1996.
3. Gajdarov R.I. Leksika lezginskogo yazyka. Mahachkala, 1966.
4. Lavrov L.I. 'Epigraficheskie pamyatniki Severnogo Kavkaza X- XVII vv. Moskva, 1966.
5. Krachkovskij I.Yu. Izbrannye sochineniya. Moskva, Leningrad: Izdatel'stvo AN SSSR, 1960; T. 6.
6. Zagirov V.M. Leksika tabasaranskogo yazyka. Mahachkala, 1981.
7. Saidov M.-S. Dagestanskaya literatura XVIII - XIX vekov na arabskom yazyke. XXV mezhdunarodnyj kongress vostokovedov. Doklady delegacii SSSR. Moskva, 1960.
Статья поступила в редакцию 01.12.16
УДК 811.512.141
Kapasheva A.A., MA student, Bashkir State Pedagogical University n.a. M.Akmulla (Ufa, Russia),
E-mail: kapasheva-anar@mail.ru
Samsitova R.I., student, Bashkir State Pedagogical University n.a. M.Akmulla (Ufa, Russia), E-mail: luiza_sam@mail.ru
THE CONCEPT OF "WOMAN" IN THE LITERARY TEXT (ON THE MATERIAL OF A. SEYDIMBEK AND M. GAFURY). The
article describes the realization of a concept of "woman" in stories of a Kazakh writer Akseleu Seydimbek and a Bashkir writer Mazhit Gafury. This concept is considered first of all as a mental education, as part of the whole picture of the world. The article reveals and analyzes a concept of "image" in literature and linguistics. The authors see an image of a Kazakh / Bashkir woman as one of the key images in the works of the Kazakh and Bashkir writers. The actualization of this concept in both languages is shown in the article, aspects of the evaluation and relevance are identified. The paper presents a structural and semantic analysis of the concept of "woman" in the literary texts with reference to A. Seydimbek's and M. Gafury's novels.
Key words: concept, cognitive linguistics, cultural linguistics, literary text, artistic image, language representation.
А.А. Капашева, магистрант, Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, г. Уфа,
E-mail: kapasheva-anar@mail.ru
Р.И. Самситова, студент, Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, г. Уфа,
E-mail: luiza_sam@mail.ru
КОНЦЕПТ «ЖЕНЩИНА» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. СЕЙДИМБЕКА И М. ГАФУРИ)
В статье рассмотрена реализация концепта «женщина» в повестах казахского писателя Акселеу Сейдимбека и башкирского писателя Мажита Гафури. Концепт рассматривается нами прежде всего как ментальное образование, как элемент всей картины мира. Данная статья раскрывает и анализирует понятие «образ» в художественной литературе и лингвистике. Рассматривается образ казахской / башкирской женщины как один из ключевых образов в творчествах казахского и башкирского писателей. В статье указана реализация данного концепта в обоих языках, определены аспекты оценочности и актуальности, проведен структурно-семантический анализ концепта «женщина» в художественном тексте на материале повестей А. Сейдимбека и М. Гафури.
Ключевые слова: концепт, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, художественный текст, художественный образ, языковая репрезентация.
В современной лингвистике слово рассматривается не только как лингвистическая категория, но и как концепт (единица, совмещающая в себе лингвистику, мышление, знание). Понятие концепт открывает новую парадигму лингвистических исследований.
Польным является исследавание концепта, проведенное З.Д. Поповой и И.А. Стерниным. Под концептом учёные понимают «глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания» [1, с. 3].
Содержание концепта как единицы языковой картины мира всегда национально специфично, т. е. отражает особенности культуры и мироведения конкретной лингвокультурной общности, а потому исследование любого концепта представляет ценность для реконструкции языковой картины мира.
Культура - это создание, произведение человека. А культура существует в форме текстов - знаковых произведений (в том
числе материальные вещи) духовной деятельности человека. Художественный текст - это плоть и кровь культуры и, безусловно, непременная принадлежность языка [2, с. 59].
В художественно-словесном тексте язык и культура проявляют изначально заложенную в них коммуникативность, а коммуникация - неразрывную связь с культурой того или иного народа: языком, бытием, традициями, искусством, миром чувств, реалиями быта, национальным менталитетам.
В.В. Воробьев, Л.Г. Саяхова отмечают, что художественный текст является культурным обьектом трижды. Во-первых, в художественной литературе отражается жизнь народа, культура как важнейшая ее составляющая, то есть содержание художественного произведения является национально-го-культурным по сути. Во-вторых, язык, на котором написан художественный текст - это один из важнейших культурных феноменов. Наконец, в-третьих, художественный текст как