принципам, братья подчиняются этому долгу. Для героев романа дом - это нерушимая крепость, надежное убежище не только для них, но и для их друзей. И когда в городе, в котором угадывается Киев, грохочут пушки, в доме у Турбиных звучит музыка. Сюда приходит из внешнего неспокойного мира Мышлаевский, смертельно замерзший, но не покинувший своего поста вместе с остальными соратниками, пока на подмогу не появился полковник Най-Турс. Най-Турс - один из лучших героев произведения, человек чести, проявляющий искреннюю заботу о вверенных ему солдатах. Во время попытки защитить город от петлюровцев, он понимает, что помощь от командования уже не стоит ждать и ценой своей жизни спасает юнкеров из своего отряда. В романе «Белая гвардия» М.А. Булгаков ставит проблему нравственного выбора. Кто-то из его героев идет против совести ради спасения своей жизни, а кто-то жертвует собой ради совести.
Нелегкая судьба интеллигенции представлена в образах героев повести «Собачье сердце». Главный герой, профессор Преображенский, знаменитый ученый, хирург-экспериментатор, профессор. Он ищет способы практического омоложения и достигает в этом значительных успехов. Профессор Преображенский - один из оставшихся в послереволюционной России старых интеллигентов, по сути своей проповедующих принципы морали и истинной нравственности. Не скрывая своей антипатии к установившимся революционным порядкам, он не принимает новых правил, возмущается поведением ставленников новой власти, необразованных и лишенных культуры. Профессор, понимая, что становиться в открытую оппозицию
по отношению к властям ему ни к чему, идет на вынужденный компромисс с новой властью. Он лечит её представителей, а они, в свою очередь, обеспечивают ему вполне сносное существование и относительную неприкосновенность. Углубляясь в свои исследования по омоложению, профессор задумывает довольно смелый эксперимент по «превращению» собаки в человека. Но этот эксперимент оканчивается неудачей. При этом описывая неудачный эксперимент своего героя, Булгаков как бы говорит о том, что с Россией тоже был проведен чудовищный эксперимент, грубо изменивший в худшую сторону социально-экономическое и духовное развитие общества. Тем самым в повести отражено негативное отношение Булгакова к революции, которая не принесла стране ничего, кроме разрухи и массовой гибели людей.
Русский философ Иван Ильин в своей статье «Русская революция была безумием» писал: «Она была безумием, и притом разрушительным безумием, достаточно установить, что она сделала с русской религиозностью всех вероисповеданий... что она учинила с русским образованием. с русской семьею, с чувством чести и собственного достоинства, с русской добротой и патриотизмом...».
Таким образом, анализируя творчество М.А. Булгакова, мы, опираясь на мнение ряда искусствоведов, филологов, можем сделать вывод о том, что главное достижение писателя состоит в том, что он талантливо описал, как революция 1917 года изменила историю всей России и всего мира, затянув в водоворот перемен миллионы человеческих судеб.
Библиографический список
1. Трубецкой Н.С. Европа и человечество. София, 1920.
2. Булгаков М.А. Пьесы 1920-х годов. Санкт-Петербург: Искусство, Ленинградское отделение, 1989.
3. М.А. Булгаков - драматург и художественная культура его времени. Москва: Союз театральных деятелей РСФСР, 1988.
4. Ильин И. Русская революция была безумием. Available at: http://apocalypse.orthodoxy.ru/problems/047.htm
References
1. Trubeckoj N.S. Evropa ichelovechestvo. Sofiya, 1920.
2. Bulgakov M.A. P'esy 1920-h godov. Sankt-Peterburg: Iskusstvo, Leningradskoe otdelenie, 1989.
3. M.A. Bulgakov - dramaturg i hudozhestvennaya kul'tura ego vremeni. Moskva: Soyuz teatral'nyh deyatelej RSFSR, 1988.
4. Il'in I. Russkaya revolyuciya byla bezumiem. Available at: http://apocalypse.orthodoxy.ru/problems/047.htm
Статья поступила в редакцию 19.03.16
УДК 821.161.1
Gasanova U.U., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: uzlipat066@mail.ru
Shakhbanova Z.I., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: uzlipat066@mail.ru
ARABISMS IN ONOMASTIC VOCABULARY OF DARGWA. The article analyzes Arabisms in the onomastic lexicon of Dargwa. In this work, the authors make the first attempt to compose the onomastic vocabulary of Dargwa that possesses elements from the Arabic language. Borrowings by the Dargwa language from other languages, such as Arabic, Turkic, Persian, other languages of people who live in the Caucasus are evidence of language contacts of the Dargwa at different periods of the history. This effect occurred also in the personal names of the peoples of Dagestan. It is connected with the spread of Islam led to fundamental changes in the vocabulary of the North Caucasian peoples. The authors show that in the formation of the Dargin antroponymy the important role is played by the religious factor, as evidenced by common the names, personal names with the epithets of Allah, the appellatives of religious painting. The article is an attempt to present a total of onomastic vocabulary related to the most ancient periods in the history of Dargwa: anthroponyms, toponyms and ethnonyms.
Key words: Arabisms, vocabulary, names, ethnonyms, toponyms, Dargwa language.
У.У. Гасанова, д-р филол. наук, проф. каф. дагестанских языков, Дагестанский государственный университет,
г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru
З.И. Шахбанова, канд. филол. наук, ст. преп. каф. иностранных языков для ЕНФ, Дагестанский государственный
университет, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru
АРАБИЗМЫ В ОНОМАСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА
В статье анализируются арабизмы в ономастической лексике даргинского языка. В данной работе впервые сделана попытка обобщённо представить ономастическую лексику даргинского языка, связанную с арабским языком. В ономастике даргинцев оставили отпечаток древние связи даргинцев с различными народами - персами, арабами, тюркскими и кавказскими народами. Заимствование даргинским языком, как и другими дагестанскими языками, арабских слов в разные периоды проходило по-разному. Это влияние происходило также в системе личных имён дагестанских народов. Оно связано с распространением ислама и привело к коренным изменениям в лексике народов Северного Кавказа. Авторы показывают, что в формировании даргинской антропонимии немаловажную роль сыграл религиозный фактор, о чем свидетельствуют распространенные в дагестанском, в том числе и в даргинском, именнике антропонимы с эпитетами Аллаха.
Ключевые слова: арабизмы, лексика, ономастика, этнонимы, топонимы, даргинский язык.
В лексике каждого языка по своим семантическим и грамматическим особенностям выделяется ономастическая лексика -собственные имена различных типов. Ономастическая лексика различна по своей структуре и семантике. Она наиболее тесно связана с историей, культурой, этнографией. Подвергается влиянию экстралингвистических факторов - влиянию культурно-исторических связей носителей данного языка с другими народами. Все эти свойства отражены в ономастике, в личных именах людей. Даргинский язык тесно связан в историческом плане с арабским языком. В ономастике даргинцев оставили отпечаток древние связи даргинцев с различными народами - персами, арабами, тюркскими и кавказскими народами. Огромное воздействие на формирование даргинской ономастики, особенно антропонимии, оказали ислам и арабский язык. В данной работе впервые в даргинском языке сделана попытка обобщенно представить ономастическую лексику, связанную с арабским языком.
В истории распространения арабского языка и арабоя-зычной культуры на Кавказе, в частности, в Дагестане, акад. И.Ю. Крачковский различает несколько периодов: «На Кавказе мы можем проследить две волны арабского влияния: первая, шедшая с ранними завоеваниями, не глубоко затрагивала местное население Закавказья, а вторая, медленно нараставшая с XVI века, постепенно создала в Дагестане, Чечено-Ингушетии, отчасти Кабарде и Черкесии, местную оригинальную литературу на арабском языке» [1, с. 611]. Как известно, арабская культура и арабский язык имели огромное значение в языковом и культурном развитии народов Северного Кавказа. Антропонимы арабского происхождения широко распространены в даргинском языке. Они составляют значительный антропонимический фонд, являющийся общим для большинства кавказских народов. «Религии всех времен распоряжались именами, присваивали себе исключительно право давать их» [2, с. 11]. А.В. Суперанская отмечает, что «В именах закрепляются и распространяются идеи соответствующей религии, и одновременно почитается память лиц предыдущих поколений, сыгравших важную роль в утверждении данной системы взглядов» [3, с. 14].
У народов, принявших ислам, принимались также от арабов личные имена, связанные с мусульманской религией. Представителями мусульманской религии такая связь поощрялась. Они рекомендовали мусульманам давать своим новорожденным детям имена пророка Мухаммеда, его сподвижников и родных. Все личные имена, заимствованные даргинским языком из арабского, утрачивают четкие границы между собственными именами, эпитетами и титулами. Переходя в даргинские антропонимы, они утрачивают этимологические, семантические мотивации и переходят в разряд обычных личных имен: Хасан, Ахмад, Али, Махмуд, Юсуп, Мадина, Айша и т. д.
В даргинском языке имена-арабизмы делятся на различные тематические группы, определенные их сравнением с теми или иными понятиями в языке - источнике. В даргинском языке встречаются мусульманские имена, зафиксированные традициями ислама. Среди них преобладают теофорные имена. Сюда относятся еще имена пророков и имена, передающие различные понятия. В даргинском языке имена включают в себя различные религиозные понятия, которые составляют такие антропоними-ческие группы, как: Имена пророков, святых, деятелей ислама. Значительное место среди заимствованных антропонимов занимают мусульманские канонические имена арабского происхождения, распространенные во всех дагестанских языках. Распространенность таких имен среди мусульман можно объяснить тем, что мусульмане почитают всех 25 доисламских пророков. В даргинском именнике встречаются имена пророка Мухаммеда (Мях1яммад). Это также имена пророков, которые упоминаются в Коране: Сулейбан, Иса, Юнус, Адам и т. д. Среди них имеются и библейские имена, но в арабской передаче они стали распространяться среди даргинцев в измененной арабами форме: Ибрагьим «Авраам», Нух1 «Ной», Сулейбан «Соломон», Муса «Моисей», Якьуп «Яков», Юсуп «Иосиф», Г1иса (Иса) «Иисус» и др.
В даргинский язык из арабского языка вошли и имена таких ангелов, как Жабраг1ил (Гавриил), Исрапил, (имя стража рая), Малик (страж ада). Именем пророка Мухаммада у даргинцев, как и у других мусульман, нарекают младенцев. В произношении даргинцев данное имя звучит Мях1яммад. В даргинском язы-
Библиографический список
ке и в его диалектах встречаются также и сложные имена, где в качестве главного компонента выступает имя пророка: Мях1ям-мадрасул, Мях1яммадсалам, Мях1яммадкьади, Мях1яммадх1я-биб, Мях1яммадшапи, Мях1яммадимин, Мях1яммадт1агьир, Мях1яммадг1яли, Мях1яммадх1яжи и др. Данные имена образованы соположением имен (Мух1аммад и Г1али) - дарг. Мях1ям-мад и Г1яли или же содержат эпитет к имени Мух1аммад-Расул «Мухаммед-посланник», Мух1аммад-Наби «Мухаммед-пророк», Мух1аммад-Х1ажи «Мухаммед-Хаджи» и др.
Широкой популярностью пользуются у даргинцев также имена близких людей пророка, это имена членов его семьи, сподвижников, родственников и т. д. Например: родители пророка: отец Г1ябдуллагь (Абдулла), мать Аминат, кормилица пророка Х1ялимат (Халимат); жены пророка: Хадижа, Г1яйшат (Айша), Х1ябсат, Сапият; сыновья и дочери пророка: Касым, Абдулла-гь, Ибрагьим; Фатима, Рукият, Зайнаб, Умукусум; внуки Хасан, Хусейн; сподвижники: Абакар, Умар, Усбан, Али; дяди пророка Аббас, Хамзат, Халид.
В даргинском языке сложные имена арабского происхождения включают в свой состав также компоненты, заимствованные из арабского языка. Это так называемые теофорные имена. «Антропонимы арабского происхождения обусловлены распространением ислама в Дагестане и составляют наиболее обширную группу имен. Значительная их часть имеет характерные для арабского языка форманты: -ат, -ят, -дин, -уллагь. Группа заимствованных антропонимов в даргинском языке составляют идио-нимы-арабизмы: их около 40 %» [4, с. 26].
Имён, которые содержат в себе составной компонент, являющийся эпитетом Аллаха, насчитывают 99: ар-Рахман «Милостивый», ас-Саламу «Миротворящий», ал-Халику «Творец», ал-Кариму «Щедрый», ал-Кадиру «Всемогущий», ас-Самаду «Вечный» и др. В даргинской антропонимии такие имена арабского происхождения с элементами - (у)ллах «бог», -дин «религия» встречаются только в постпозиции: а) Асадуллагь «Божий лев»; Сайпулагь «Меч Аллаха», Лиг1матулла «Милость Аллаха»; Сиражудин «Светильник религии», Шахабудин «Метеор религии», Тажудин «Венец религии», Нурудин «Светило религии» и др. В даргинском языке распространены имена арабского происхождения, связанные с названиями титулов, должностей, званий и прочих обозначений человека в обществе: Пялим «ученый», Муталим «ученик», Кьади «духовный судья», Х1яжи «паломник», Султ1ан «правитель», Гъази «победитель», Малла «мулла», Асх1яб «сподвижники пророка», Муслим «мусульманин», Муслимат «мусульманка», Сайгид «господин» и т.д.
Личные имена даргинцев по отношению к дням недели: женские имена в честь четвертого дня - Хамис и пятого дня недели Жумяг1.
Имена, обозначающие нарицательные наименования лиц, названия предметов, отвлеченных понятий. Часть имен арабского происхождения имеют свои нарицательные параллели: Адам - адам «человек», Женнет - женнет «рай», Жамал - жа-мал «красота», Т1агьир - т1агьир «чистый» и др. Отдельные заимствованные арабские имена сохранили формальные показатели пола: Рахим - Рахимат, Абид - Абидат, Нури - Нурият и др.
Для даргинского языка, как и для многих кавказских языков, характерно широкое использование арабизмов-топонимов, связанных с возникновением и распространением ислама. Здесь также встречаются названия стран и народов, с которыми дагестанцы, в том числе и даргинцы, познакомились главным образом через арабов и арабский язык. Это такие названия, как Макка «Мекка», Мадина «Медина», Мисри «Египет» и т. д. Влиянию арабского языка подверглась и этническая номенклатура даргинского языка. К таким этническим названиям примыкают следующие этнонимы г1ярабуни «арабы»; мисри «египтяне», название мифических народов ажуж-мажуж «Гог и Мог». Целый ряд арабизмов-топонимов и этнонимов в даргинском языке перешел в разряд устаревших слов, и они заменяются в настоящее время русизмами (европеизмами): Сирия (вместо Шам) и др.
Таким образом, в формировании даргинской антропонимии немаловажную роль сыграл религиозный фактор, о чём свидетельствуют распространённые в дагестанском, в том числе и в даргинском, именнике антропонимы с эпитетами Аллаха, апел-лятивы религиозной окраски.
1. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. Москва, 1998.
2. Гасанова У.У. Лексика и словообразование хайдакского диалекта даргинского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Махачкала, 2012.
3. Крачковский И.Ю. Арабская литература на Северном Кавказе. Избранные сочинения. Москва-Ленинград. 1960; Т. VI.
4. Никонов В.А. География фамилий. Москва, 2008.
References
1. Superanskaya A.V. Slovar'russkih lichnyh imen. Moskva, 1998.
2. Gasanova U.U. Leksika islovoobrazovanie hajdakskogo dialekta darginskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Mahachkala, 2012.
3. Krachkovskij I.Yu. Arabskaya literatura na Severnom Kavkaze. Izbrannye sochineniya. Moskva-Leningrad. 1960; T. VI.
4. Nikonov V.A. Geografiya familij. Moskva, 2008.
Статья поступила в редакцию 11.04.16
УДК 821.351.32
Gasharova A.R., Cand. of Sciences (Philology), Researcher, Department of Folklore, Institute of Language, Literature and Art,
G. Tsadasa Dagestan Scientific Center, RAS (Makhachkala, Russia), E-mail: aida.2015@mail.ru
THE PROBLEM OF LITERARY TRANSLATION OF POETIC WORKS OF LEZGIN AUTHORS INTO THE RUSSIAN LANGUAGE (WITH REGARDS TO POEMS BY KURE MELIK). This article deals with the problem of poetic works from a source language into the Russian language on the basis of an example of word for word translation of a poem by the Lezgin poet, performed by two interpreters. The author of the paper finds what the strong and weak points in the translations are. The article also notes that in the process of translation two aspects are involved: the thought and the language. In modern literary criticism, there are several kinds of translation. The aim of the work includes identifying the specifics of different approaches to the translation of poetic texts and trying to define advantages and disadvantages of each. The study reviewed the general aspects of the problem of translation, which require more in-depth development.
Key words: Dagestan literature, Lezgin poetry, interlinear translation.
А.Р. Гашарова, канд. филол. наук, науч. сотр. отдела фольклора Института языка, литературы и искусства
им. Г. Цадасы Дагестанского Научного Центра РАН, г. Махачкала, E-mail: aida.2015@mail.ru
К ПРОБЛЕМЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛЕЗГИНСКИХ АВТОРОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ КЮРЕ МЕЛИКА)
В данной статье рассматривается проблема перевода поэтических произведений с языка оригинала на русский язык на основе примера подстрочных переводов стихотворения лезгинского поэта, выполненных двумя переводчиками, указываются сильные и слабые стороны, проделанной работы. В статье также отмечается, что в процессе перевода затрагиваются два аспекта - мыслительный и языковой. В современном литературоведении существуют несколько видов перевода. Цель нашей работы предполагает выявление специфики различных подходов к переводу поэтических текстов и попытка выделения преимуществ и недостатков каждого из них. В исследуемой работе рассмотрены общие аспекты проблемы переводов, которые требуют более глубокой разработки.
Ключевые слова: дагестанская литература, лезгинская поэзия, подстрочный перевод.
Одной из центральных проблем филологической науки является вопрос мастерства переводов, который привлекает внимание исследователей и в настоящее время.
Разговор о переводе поэтического текста мы начнем с проблемы подстрочного перевода. Считаем, что давно назрела необходимость теоретического осмысления этого вопроса. Не может быть и речи о научности исследования, когда допускаются как равноценные разного качества подстрочные переводы одного и того же текста. Очевидно, это происходит из-за отсутствия чётких критериев точного выполнения данной процедуры, не разработанности ее на теоретическом уровне.
Обратимся к примеру. Рассмотрим подстрочный перевод стихотворения «Выходи защищать [свой] очаг» («Къул хуьз экъ-еч1») Кюре Мелика (1340 - 1410), лезгинского поэта 14-го века, выполненный поэтом Арбеном Кардашем и литературоведом Ахмедом Ахмедовым.
Эй, лезги халкь, душман винел атана, Къарагъ к1вачел, къул хуьз экъеч1! Им нубатдин завал кьилел атана, Къарагъ к1вачел, къул хуьз экъеч1!
И душманар киц1ерилай пехъи я, Къаф дагъларин рагарилай векъи я, Им гъуцари чаз гайи гьакь-гьакъи я, Къарагъ к1вачел, къул хуьз экъеч1!
Татар ханар, магъул ханар ац1ана, Чи дереяр кур сесери ат1ана, Шумуд лезги женгерикай хтанач, Къарагъ к1вачел, къул хуьз экъеч1!
Гьар са патай япуз къвезва гьарай, гуж.
Акъудзава рик1, лугьузва, хурай, гуж.
Кьейидан ван хквезвалда сурай, гуж.
Къарагъ к1вачел, къул хуьз экъеч1!
Лезгидин тур хци я хьи ч1ар ат1уз,
Чин уьлкведин жив хьиз лацу чар ат1уз.
Душмандиз хьи къалурмир куь т1вар ажуз,
Къарагъ к1вачел, къул хуьз экъеч1!
Куьре Мелик кузва хьи ц1ай акьуна,
Къвезвай завал яргъа амаз акуна.
Вил эцигмир гъуцари гур гьахъунал,
Къарагъ к1вачел, къул хуьз экъеч1! [1, с. 18 - 19].
Немаловажным аспектом является то, что авторы перевода владеют языком оригинала, тем самым имея возможность выполнить, прежде всего, дословный перевод оригинала.
В подстрочном переводе, разумеется, невозможно выдержать звуковую организацию, метрическую структуру (изосил-лабизм, рифму, каталектику и т. д.) и интонационный рисунок текста-оригинала, но сохранить его синтаксическую структуру и поэтическую семантику можно и должно.
В подстрочном переводе Арбена Кардаша не учитывается ни синтаксическая структура оригинала, ни созданная в нем поэтическая семантика. Например, в 3-й строке 1-й строфы синтаксическая конструкция в оригинале представляет собой простое предложение, а в его переводе передается сложноподчиненным; во 2-й строфе сложная синтаксическая конструкция, состоящая из 4 частей, передается двумя самостоятельными предложения-