Научная статья на тему 'АНТРОПОНИМИЯ ГРЕЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ:ΣΠΙΤΙ ΧΩΡΙΣ ΓΙΑΝΝΗ ΠΡΟΚΟΠΗ ΔΕΝ ΚΑΝΕΙ'

АНТРОПОНИМИЯ ГРЕЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ:ΣΠΙΤΙ ΧΩΡΙΣ ΓΙΑΝΝΗ ΠΡΟΚΟΠΗ ΔΕΝ ΚΑΝΕΙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОНИМ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / СЕМАНТИКА ОНИМА / ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / PHRASEOLOGY / ONYMS / ANTHROPONYMS / GREEK LANGUAGE / WORLD'S LINGUISTIC PICTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тресорукова Ирина Витальевна

В свете малоизученности проблемы актуализации антропонимов в греческой фразеологии представляется актуальным рассмотреть, как функционирует во фразеологических конструкциях имя собственное (ИС) Γιάννης , одно из самых распространенных в греческом языке. Данное ИС относится к собственно антропонимам, в которых отображаются этнопсихологические особенности носителя языка.При анализе антропонима Γιάννης выявляются его денотативные, референтные и сигнификативные признаки, составляющие его ядро, а в результате анализа материала из корпусов текстов греческого языка, толковых и тематических словарей, содержащих фразеологические единицы (ФЕ) греческого языка, вычленено 58 случаев уникального употребления данного антропонима во ФЕ, где отмечаются варианты имени: Γιάννης / Γιάννος / Γιαννάκης , которые принимаются нами как единое ИС в различных формах. Среди скомпонованной группы ФЕ выделяются три категории фразеологизмов: идиомы, синтаксические фразеологизмы и паремии. Наибольшее количество приходится на долю идиом (среди которых, главным образом, присутствуют речевые формулы), затем следуют паремии и синтаксические фразеологизмы.В статье семантика антропонима рассматривается как феномен с полевой устроенностью, анализируется его ядро и периферия, состоящая из эмотивно-оценочного, коммуникативно-ситуативного и культурно-исторического признаков антропонима. В результате подробного разбора ИС в составе ФЕ отмечается, что при анализе сферы эмотивно-оценочных признаков больше всего ФЕ описывают такую черту характера человека, как глупость, затем следуют ФЕ, обозначающие сходство, эгоизм, лень, целеустремленность и утрату способности логично рассуждать. Коммуникативно-ситуативные признаки периферии поля антропонима содержатся в ФЕ, используемых для обозначения реакции при акте коммуникации: пренебрежения, похвалы, одобрения, положительной или отрицательно оценки происходящего и пр. Культурно-исторический признак периферии поля данного антропонима содержится в ФЕ, тесно связанных с православными и культурными традициями греческого народа. Все ранее сказанное позволяет сделать вывод, что данный антропоним в полной мере отражает национально-культурные особенности греческого народа и специфику национального самосознания, что говорит о включенности данного антропонима в общую фразеологическую картину мира носителя греческого языка, которая, в свою очередь, демонстрирует все своеобразие греческой языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АНТРОПОНИМИЯ ГРЕЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ:ΣΠΙΤΙ ΧΩΡΙΣ ΓΙΑΝΝΗ ΠΡΟΚΟΠΗ ΔΕΝ ΚΑΝΕΙ»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2019. № 4

И.В. Тресорукова

АНТРОПОНИМИЯ ГРЕЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: ЕПГГ1 ХЙРЕ Г1А^Н ПРОКОПН AEN KANEI1

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1, Россия

В свете малоизученности проблемы актуализации антропонимов в греческой фразеологии представляется актуальным рассмотреть, как функционирует во фразеологических конструкциях имя собственное (ИС) ЛОмцд, одно из самых распространенных в греческом языке. Данное ИС относится к собственно антропонимам, в которых отображаются этнопсихологические особенности носителя языка.

При анализе антропонима Ла^цд выявляются его денотативные, референтные и сигнификативные признаки, составляющие его ядро, а в результате анализа материала из корпусов текстов греческого языка, толковых и тематических словарей, содержащих фразеологические единицы (ФЕ) греческого языка, вычленено 58 случаев уникального употребления данного антропонима во ФЕ, где отмечаются варианты имени: ЛОууцд/Па^од/Латахцд, которые принимаются нами как единое ИС в различных формах. Среди скомпонованной группы ФЕ выделяются три категории фразеологизмов: идиомы, синтаксические фразеологизмы и паремии. Наибольшее количество приходится на долю идиом (среди которых, главным образом, присутствуют речевые формулы), затем следуют паремии и синтаксические фразеологизмы.

В статье семантика антропонима рассматривается как феномен с полевой устроенностью, анализируется его ядро и периферия, состоящая из эмотивно-оценочного, коммуникативно-ситуативного и культурно-исторического признаков антропонима. В результате подробного разбора ИС в составе ФЕ отмечается, что при анализе сферы эмотивно-оценочных признаков больше всего ФЕ описывают такую черту характера человека, как глупость, затем следуют ФЕ, обозначающие сходство, эгоизм, лень, целеустремленность и утрату способности логично рассуждать. Коммуникативно-ситуативные признаки периферии поля антропонима содержатся в ФЕ, используемых для обозначения реакции при акте коммуникации: пренебрежения,

Тресорукова Ирина Витальевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры византийской и новогреческой филологии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: itresir@mail.ru).

1 В заглавие статьи вынесена греческая поговорка, которая буквально переводится как «Дом без Яниса не будет развиваться» и употребляется для обозначения важности некоего человека или события для успеха всего дела.

похвалы, одобрения, положительной или отрицательно оценки происходящего и

пр. Культурно-исторический признак периферии поля данного антропонима содержится в ФЕ, тесно связанных с православными и культурными традициями греческого народа. Все ранее сказанное позволяет сделать вывод, что данный антропоним в полной мере отражает национально-культурные особенности греческого народа и специфику национального самосознания, что говорит о включенности данного антропонима в общую фразеологическую картину мира носителя греческого языка, которая, в свою очередь, демонстрирует все своеобразие греческой языковой картины мира.

Ключевые слова: антропоним; фразеология; семантика онима; греческий язык.

Введение

Антропонимику фразеологического фонда в целом и паремио-логического в частности на материале разных языков изучали такие ученые, как Г.Л. Пермяков [Пермяков, 1988], О.Е. Фролова [Фролова, 2005] и др., в работах которых отмечается важная роль личных имен в культуре разных народов. Тем не менее проблема актуализации антропонимов в греческой фразеологии в целом является на сегодняшний день малоизученной. Как отмечает А.А. Потебня, «чем далее в старину, тем обычнее и крепче вера в способность слова одним своим появлением производить то, что им означено» [По-тебня, 1894: 68]. Дж. Фрезер подчеркивает, что для первобытного мышления «связь между именем или лицом, которое оно обозначает, является не произвольной и идеальной ассоциацией, а реальными, материально ощутимыми узами, соединяющими их столь тесно, что через имя магическое воздействие на человека оказать столь же легко, как через волосы, ногти или другую часть его тела» [Фрезер, 2003: 261]. По словам В.Н. Топорова, «люди были убеждены в том, что, назвав явление, предмет, они тем самым приобретали над ним власть. Особенно важная роль в мифологиях, связанных с земледелием и домашним хозяйством, принадлежала именам собственным. Известно, что имя собственное в мифологическом сознании воспринималось как часть конкретного носителя, было тесно связано с ним и даже заменяло его» [Топоров, Иванов, 1974: 48].

Для ономастики существенную роль играет разделение имен нарицательных (ИН), или апеллятивов, и имен собственных (ИС), поскольку именно это позволяет говорить об отдельном объекте ее изучения. Онимы, по определению А.В. Суперанской, не связаны непосредственно с понятием; основное их значение заключено в их связи с денотатом, и они являются слоем лексики, не требующей перевода [Суперанская, 1973: 66]. Как отмечает Н.Ф. Алефиренко, «поскольку онимы — это слова, то они не могут не иметь значений

как вербализованного отражения в нашем сознании объекта именования» [Алефиренко, 1998: 168], следовательно, они имеют ономастическое значение с собственной спецификой. Для нашей работы мы выбираем классификацию онимов, предлагаемую А.В. Супе-ранской [Суперанская, 1973: 71], согласно которой они включают следующие классы ИС:

— антропонимы, которые представляют собой наиболее распространенные в данном языковом пространстве имена и фамилии как простых людей, так и исторических личностей или мифологических персонажей (ср., например, в греческом языке Eâvvqç (Yanis пер.2 Янис), Mapia (Maria пер. Мария), Kapaïaxâxqç (Karaiskakis пер. Караискакис3) и пр.);

— топонимы, включающие наименования городов, рек, гор и пр. (ср., например, в греческом языке A6r/va (Athina пер. Афины), Eâvveva (Yanena пер. Янины) и пр.);

— этнонимы, включающие наименования стран и народов, их населяющих (ср., например, в греческом языке AÀfiavia (Alvania пер. Албания), Ap^evia (Armenia пер. Армения), A^epixâvoç (Amerikanos пер. Американец) и пр.).

Во фразеологических единицах (ФЕ) ИС приобретают черты апеллятивности, о чем свидетельствуют их всевозможные парадигматические свойства [Бушуй, 2005: 17], такие, как наличие или отсутствие определенного артикля, наличие неопределенного артикля, который выступает в классифицирующем значении, что придает ИС обобщенный характер, а также возможность их употребления в форме множественного числа.

Антропонимы, которые, как уже было сказано, содержат имена и фамилии различных людей, мы разделяем на следующие подгруппы:

— наиболее распространенные имена и фамилии представителей данной этнической группы, не являющиеся прецедентными (собственно антропонимы, ср. Eâvvqç (Yanis пер. Янис), Mapia (Maria пер. Мария), NixôÀaç (Nikolas пер. Николас) и пр.);

— имена мифологических персонажей и божеств, почитаемых в иных религиях (мифонимы, ср. nqvcXônr] (Pinelopi пер. Пенелопа), Apiâôvq (Ariadhni пер. Ариадна) и пр.), и библейских персонажей и христианских святых (библионимы4, ср. Aôâpi (Âdam пер. Адам), Ayioç NixôÀaç (Aghios Nikolas пер. Святой Николай Угодник));

2 Здесь и далее «пер.» — перевод.

3 Все примеры здесь и далее приведены автором данной статьи.

4 Термины «библионимы», «историонимы» созданы нами по аналогии с терминами «антропоним», «мифоним» и др.

— имена исторических деятелей (историонимы, ср. Караюхахцд (Karaiskakis пер. Караискакис), Ла^лрод Катаащд (ЬатЪгоя КаШпЬ пер. Ламброс Кацонис) и пр.)

— имена-неологизмы и окказионализмы (АуусАшоиАа (АщвНкШа пер. Ангеликула), М^аАои (Mikhalu пер. Михалу), Люд (Ьш пер. Льос (искаженное Илиас)) и пр.)5.

Как пишет Е.В. Колодочкина, в ономастических ФЕ «находят свое отражение этнопсихологические особенности носителя языка, чем и обусловлен отбор имен собственных в процессе образования ФЕ» [Колодочкина, 2004: 168]. Основными источниками при этом являются как интернациональный культурный фонд (куда включаются такие источники, как античная история, мифология, библейские сюжеты), так и национальный культурный фон (источниками являются национальная история, литература, искусство и фольклор).

С точки зрения семантики все онимы, и антропонимы в том числе, мы разделяем на узуальные и окказиональные. Узуальные (или константные) образовались на ранней стадии формирования человеческого сознания и доступны пониманию разных народов и национальностей (ср., например, в греческом языке прилагательное аба^ююд (adamieos пер. принадлежащий Адаму), производное от библионима Адац и используемое для метафорического обозначения голого человека: ^с аба^та лсрфоАг/ (те adamiea репуоН пер. в костюме Адама, ср. аналог. рус. в костюме Адама)). Окказиональные представляют собой отражение свойств и качеств, которые приписывает онимам человек [ср., например, Петрова, 1996: 29]: ср., напр., Т1 Лаущд Т1 Гтжахцд (И Yanis И Yanakis пер. Что Янис, что Янакис6). Узуальным символам присуще постоянство и стойкость признака, а окказиональные символы, обладая динамическим характером символики, сужают или расширяют сферу своего применения, постепенно теряя ассоциативные связи [там же: 29]. При этом у каждого народа может быть своя окказиональная символизация [Черданцева, 1996: 132], и это связано с различным восприятием окружающего мира и разнообразием культур. Различные антропонимы формируют так называемое образное лексико-фразеологическое поле, где каждая лексема фигурирует в различных значениях, которые объединяются на основании единого исходного мотивирующего образа. В свою очередь, ФЕ, включающие узуальные или окказиональные онимы, также приобретают характер узуальности или окказиональности.

5 Данная группа представляет собой ИС, которые являются искаженными формами распространенных ИС и употребляются в конкретных ФЕ, более нигде практически не встречаясь.

6 См. ниже подробный разбор этого фразеологизма.

Антропоним Пагущ в греческой фразеологии

В связи с малоизученностью функционирования антропонимов во ФЕ греческого языка представляется интересным и актуальным проанализировать один их самых популярных собственно антропонимов греческой фразеологии, а именно ИС Eävvqg (Yanis пер. Янис).

Как пишет А.Г. Широков, семантика любого ИС представляет собой совокупность референтного, денотативного и сигнификативного компонентов, составляющих ядро значения, а также коннотативных смыслов, образующих его периферию [Широков, 2002: 10]. Этой точки зрения придерживается и Н.Ф. Алефиренко, выделяя референтное значение (индивидуальный признак, благодаря которому объект выделяется из группы себе подобных), денотативное (общий признак однородных субъектов) и сигнификативное значения (знание о существовании предмета или явления и тех признаках, которые отличают его от других объектов) [Алефиренко, 2005: 203—210]. Все это и формирует ядро значения онима в целом и антропонима в частности.

При анализе антропонима Eävvqg мы установили, что денотативный компонент его семантики представлен семой отнесенности к классу «имя человека». Референтный компонент указывает на конкретный именуемый объект с большой вероятностью обобщения его значения, а сигнификативный компонент включает в себя сему одного из самых распространенных на территории Греции мужских имен (ср., напр., определение, которое дается данному имени в толковых словарях греческого языка: xoivö avöpixo övo^a (пер. распространенное мужское имя) [Xpnoxixö, 2014: 366]. Кроме того, согласно исследованию, проведенному в 2009 г. (в редакции 2013 г.)7, имя Bävvqg/lQ)ävvqg (Yanis/Ioannis пер. Янис/Иоаннис) встречается 373184 раза и находится на четвертом месте по частоте появлений в Реестре граждан Греции. По всей видимости, такая популярность имени связана с почитанием св. Иоанна Предтечи, праздник которого в православной церкви отмечается семь раз в год, а также и других отцов церкви, таких, как св. Иоанн Богослов, Иоанн Златоуст, Иоанн Русский, Иоанн Дамаскин, которые весьма почитаемы в Греции.

В общей сложности после проведенного анализа корпусов текстов греческого языка (Е0ЕГ, elTenTen), толковых словарей (например, [Мяацятйтп;] [Xpnoxixö]) и различных тематических словарей, содержащих ФЕ греческого языка (ср., например, [ПоХпп;], [M£paxXf|;], [lapavx&xoc;] и пр.), вычленено 58 случаев

7 URL: http://www.foundaüs.com/grk/EninikaOnomata.html

уникального употребления этого ИС в различных фразеологических структурах в различных вариантах имени: Bávvqg/Eávvog/Eavváxqg (Yanis/Yanos/Yanakis пер. Янис/Янос/Янакис), которые мы будем принимать в дальнейшем как одно ИС в различных формах.

В результате анализа греческих корпусов текстов было выявлено, что в современном греческом языке имя Eávvqg может употребляться в качестве нарицательного существительного, что указывает на ре-ферентность (обобщение значения ИС) данного антропонима, ср., например: Н EÁÁáda xpeiáZsrai óÁovg rovg flávvqdeg пои aiaOávovrai xai Qékovv va cívai 'EÄÄqveg (IEllada khriazete olus tus Yanidespu esthanonte ke thelun na ghinun Ellines пер. Греция нуждается во всехЯнисах, которые ощущают себя и хотят быть греками)8, т.е. в данном случае ИС употребляется для обозначения людей в целом, которые обладают греческим самосознанием и хотят стать достойными гражданами Греции. Следует также отметить, что ИС Eávvqg используется для формирования производного существительного arpaß0yiavvog (stravoyanosдосл. косоглазыйЯнис), которое встречается в ВМФ Греции для жаргонного обозначения новобранцев9. Все это позволяет говорить о метафорически обобщенном восприятии данного ИС в контексте греческого языка, что нашло свое отражение и во ФЕ.

Следуя полевой устроенности семантики антропонима, отметим, что периферию семантики составляют такие коннотативные смыслы, как социально-оценочный, эмотивный, культурно-исторический, региональный и эстетический [Алефиренко, 2005: 210; Головина, 2012: 27]. Сюда следует добавить прагматический компонент [Крюкова, 2011: 143], который представляет собой всю сумму коннотативных признаков [Скляревская, 1997: 6], формирующих прагматическую зону семантики антропонимов. Таким образом, мы оцениваем периферию антропонима в составе ФЕ по следующим признакам:

— эмотивно-оценочному;

— коммуникативно-ситуативному;

— культурно-историческому.

В данную классификацию коннотативных признаков мы целенаправленно не включаем эстетический аспект, наблюдаемый только в диалектном материале, так как в своем исследовании рассматриваем наиболее распространенные фразеологические конструкции с антропонимом Eávvqg и не включаем региональные и диалектные варианты.

8 URL: http://doryforos-europa.blogspot.com/2013_06_30_archive.htmI

9 Ср. аналогичные сложные существительные, производные от ИС: TpeÁavróvng (trelandonis досл. сумасшедший Андонис), ipEVToOööapog (pseftothodhoros досл. врунишка-Тодорос), yepoÁáZapog (gherolazaros досл. старый Лазарос) и пр.

Как уже сказано, было выявлено 58 уникальных ФЕ (без учета региональной вариативности и диалектных ФЕ), содержащих рассматриваемый антропоним (из 120 ФЕ с антропонимами, собранными при анализе корпусов текстов), из которых наиболее частотными по употребляемости являются 30 узуальных ФЕ10, остальные являются малоупотребительными (упоминаясь в различных сборниках паремий (ср., например, сборник Н. Политиса: срщхе о Ernpyqç ото x^piô Kai anâvTqoe tov Eavviô (Bike o Yiorghis sto khorio kai apandise ton Yano) досл11. Вошел Йоргис в деревню и встретил Яноса, что соответствует русской пословице Рыбак рыбака видит издалека) или окказиональными (ср., например: Опои axovçMapia Kai Eâvvqßäkc $âpi ото Tqyâvi (Opu akusMaria ke Yani valepsaristo tighani) досл. Когда слышишь <имена> Мария и Янис, клади рыбу на сковородку. Данная паремия означает, что по церковной традиции по средам и пятницам держат пост на рыбу и мясо, если эти дни не совпадают с богородичными праздниками и праздником Св. Иоанна).

Среди скомпонованной группы ФЕ выделяются три категории фразеологизмов: идиомы, синтаксические фразеологизмы и паремии (классификация ФЕ проводится по теории Баранова — Добровольского [Баранов, Добровольский: 44]). Наибольшее количество приходится на долю идиом (среди которых главным образом присутствуют речевые формулы) (15 из 30), затем следуют паремии (11 из 30) и синтаксические фразеологизмы (4 из 30).

При анализе коннотативных признаков антропонима в составе ФЕ выявляются следующие группы значений:

— эмотивно-оценочный признак: схожесть людей по определенным чертам характера, проявление целеустремленности, глупости, лени, эгоизма, сумасшествия (всего 17 ФЕ из 30 рассматриваемых);

— коммуникативно-ситуативный признак: похвала, высказываемая собеседнику; пренебрежение по отношению к людям незначительным или к людям, которые оказали помощь и в дальнейшем стали ненужными; положительная или отрицательная оценка ситуации или ее неизменность; стремление выдать желаемое за действительное или нечто общеизвестное за уникальное;

— культурно-исторический признак: церковные праздники и православные святые (в том числе св. Иоаннис) в повседневной жизни.

При анализе сферы эмотивно-оценочных признаков больше всего ФЕ (9 из 30) описывают такую черту характера человека, как глупость: ср., например, lapavmnévrE Eâvvqôeç cvôç хох0рои yvrnoq

10 Частотность выявлена по корпусам текстов elTenTen, Е0ЕГ и поисковым системам Google, Yahoo.

11 Здесь и далее досл. означает дословный перевод.

(Saranda pende Yanides enos kokoru gnosi досл. Сорок пять Янисов, знание одного петуха), что соответствуют русскому У семи нянек дитя без глаза, или Av cíxav oí flávvqdeg yváaq, Qaiiag 0ávciZav rninóaq (An ikhan i Yanides gnosi, tha mas danizan kambosi досл. Если бы у Янисов были знания, они бы нам одолжили немного). Для обозначения глупости используются также синтаксические фразеологизмы, где ИС Eávvqg остается неизменным (или присутствует во второй части в качестве уменьшительной формы Eavváxqg (Yanakis), пер. Янакис, ср. рус. Ванечка) и меняются только глаголы или частицы: ср., например, Eávvqg лг/усд Eávvqg r/pQcg (Yanispighes Yanis irthes досл. Ты <как> Яниспошел, <как>Яниспришел), где чередуются глаголы ntfycg/rpQcg (pighes/ irthes пер. пошел/пришел). или Ti Eávvqg, Ti Eavváxqg (Ti Yanis ti Yanakis досл. Что Янис, что Янакис), или Acv cívai Eávvqg — cívai Bavváxqg (den ine Yanis ine Yanakis досл. Это не Янис, это Янакис).

Сходство между людьми описывают следующие ФЕ (3 из 30 узуальных): xaTá to iiaaTpo-Bávvvq Kai та KonéÁia tov (kata to mastro-Yani ke ta kopelia tu досл. По хозяину-Янису и его мальчики), ср. русс. Яблоко от яблоньки недалеко падает; An'Tov Eávvq Kai tov Aio TvpÁa va'xovvc kí oi övo (Ap'toYani ke ton Lio tifla na'khune ke i dio досл. Из Яниса и Льоса (= Илиас) оба слепы); 'Ща Eávvqg, [éaa ZovÁci'iiávqg (Ekso Yanis mesa Suleimanis досл. Снаружи Янис, внутри Сулейман).

Эгоизм выражается при помощи ФЕ (2 из 30) OÄoi idovv yia т' ápiaTa Kai o Eávvqg yia Tqv mía (Oli milun yia t'armata ke o Yanis yia tin pita досл. Все говорит про танки, а Янис про пирог), ср. русс. Кто про что, а вшивый про баню или Bávvqg Kcpváci Kai Bávvqg nívci (Yanis kernai ke Yanispini досл. Янис угощает и Янис пьет).

Весьма распространенной является пословица для обозначения ленивых людей П0тс o Eávvqg öcv inopcí, п0тс o Kákog tov novcí (Pote o Yanis den bori, pote o kolos tuponi досл. То Янис не может, то задница у него болит), построенная по правилам стихотворной строчки, где рифмуются конечные слова каждой части inopcí — novcí (bori — poni).

Такое качество, как целеустремленность, также выражается при помощи пословицы, где фигурирует рассматриваемый антропоним: rúpcu'ayálov тц dovÁciá aov kí o Eávvqg öcvcívai yiaxapáTai (Ghirev'aga mu ti dulia su ki o Yanis den ine yia kharatsi досл. Ищи, мой хозяин, свое дело, а Янис не для жестких налогов), которая весьма употребительна в последние годы греческого кризиса, когда в язык вернулся термин XapáTai (kharatsi), который взимали турки в Османской империи с христиан за разрешение исповедовать свою веру. В наше время этим термином именуются жесткие налоги, введенные правительством в качестве средства для сбора денег в государственную казну, чтобы покрыть дефицит бюджета.

ФЕ eivai yia tov Ai' — Edvvq (ine yia to Ai-Yani досл. ему надо к Св. Иоанну) употребляется для обозначения человека, утратившего возможность логично рассуждать. Эта идиома ведет свое происхождение из давних времен, когда в провинции не было врачей-психиатров, и всех душевнобольных отправляли для излечения в церковь к иконам Св. Иоанна Предтечи, который воспринимался как врачеватель, способный излечить душевные болезни.

Коммуникативно-ситуативные признаки периферии поля антропонима содержатся во ФЕ Та наХа тои Edvvq бфс, Kai то Edvvq öcv tov бсцс (Ta kala tu Yani theme, ke to Yani den ton theme досл. Мы хотим хорошее от Яниса, но Яниса не хотим), которая употребляется в ситуации, когда о человеке, оказавшем помощь или содействие в сложной ситуации, больше не хотят слышать или относятся к нему пренебрежительно. С таким же значением употребляется и пословица c%ovv Kai tovрпсруш-Лсмщ aav то ydiöapo пои KÄdvci (ekhun ke ton barba-Yani san toghaidaropu klani досл. у них есть дядька-Янис как осел, который испускает газы), где опять-таки отмечается рифмованная структура частей Edvvq — KÄdvci (Yani — klani), свойственная паремиям.

Антропоним Edvvng употребляется и в ситуации, когда хотят дать положительную оценку, подчеркнуть значимость конкретного человека или похвалить его: ср., напр., 1птx^pigEdvvq проколу öcv Kdvci (Spiti khoris Yaniprokopi den kani досл. Дом без Яниса не будет успешным), где антропоним по сути утрачивает свою семантику, обозначая любого человека, приносящего удачу или успех. В аналогичном контексте употребляется и ФЕ 'Опои Edvvqg Kai ßdAa^a (Opu Yanis ke malama досл. Где Янис, <там и> золото). Достаток и изобилие передаются при помощи ФЕ Movo о Edvvqg о anavög цад Xcinci (Mono o Yanis o spanos mas lipi досл. Нам не хватает только плешивого Яниса).

Неизменность ситуации подчеркивается при коммуникации при помощи ФЕ Та iöiaEdvvqрюи, та iöiaКожатаутг/цои (Ta idia Yani mu, ta idia Konstandi mu досл. Одно и то же, мой Янис, одно и то же, мой Констандис), при этом данный синтаксический фразеологизм позволяет варьировать ИС и заменять их ИС ПаутсХг/д (Pandelis пер. Панделис): Таiörn, ПсптеЛсКпрюи, таiörnПаутсХг/рюи (Ta idia, Pandelaki mu, ta idia, Pandeli mu досл. Одно и то же, мой Панделакис, одно и то же, мой Панделис).

Невозможность или невероятность ситуации или события передается при помощи ФЕ Пта' то Edvvq mv dn^um (Pias'to Yani ton apiasto досл. Поймай Яниса неуловимого)12. В аналогичной ситуации

12 Эта ФЕ встречается в качестве синонима к ФЕ люа'то aßy6 каi койрси'то (pias'to avgo ke kurefto досл. схвати яйцо и постриги его), построенного на интонационной рифмованной структуре на -о: Пюа'то Bdvvn dлlaатo ср. люа'то аруо xal койреи'то.

используется и окказиональная ФЕ Av о AÀrfç yíveTai Bávvng, ki n ópviQa Krarnöi (An o Alis ghinete Yanis ki i ornitha xtapodi досл. Если Али становится Янисом и птица осьминогом), ср. русс. Когда рак на горе свистнет или Когда лягушки полетят.

Стремление выдать желаемое за действительное или общеизвестный факт за нечто уникальное выражается при коммуникации при помощи соответствующих ФЕ Axó^q 5ev tov eiöa^e, riávvn tov eßyákaцe (akoma den ton idame, Yani ton evghalame досл. Мы еще его не видели, <а>Янисом <уже>назвали) и ФЕ áÁÁq Ka^iáöevyévvnae, fláv'nMapía tov riávvn (Ali kamia den ghenise, mon'i Maria tu Yani досл. Больше ни одна не родила, только Мария, <жена> Яниса).

В случае непредсказуемости исхода какого-либо действия или события для его характеристики используется ФЕ фоßáтal о Bávvng то верю Kai то верю tov riávvn (fovate o Yanis to therio ke to therio to Yani досл. БоитсяЯнис чудовище, а чудовище — Яниса); для демонстрации непоправимых последствий какого-либо поступка используется ФЕ vaаекёфю, riávvn, vaае aÀetyœÁáói fréÁi}13 (na sekapso, Yani, na se alipso ladi {meli} досл. я сожгу тебя, Янис, я намажу тебя маслом {медом}).

Антропоним Bávvng представляет собой, как уже говорилось, искаженный вариант имени brnvvng (Ioanis досл. Иоанн), в греческой православной церкви много святых, носящих это имя, среди которых весьма почитаемы св. Иоанн Предтеча и св. Иоанн Богослов. Именно поэтому в языке существуют ФЕ, тесно связанные с православными и культурными традициями греческого народа: Aev eívai KáGe ^êpa t' An-Bavviov (den ine kathe mera tu Ai-Yaniu досл. Не каждый день — праздник св. Иоанниса), ср. рус. Не всё коту Масленица, и (по своей сути окказиональная) ФЕ Опои aKovg Mapía Kai riávvn ßáЛe фápl ато Tnyávi (Opu akus Maria ke Yanni valepsari sto tighani досл. Когда слышишь <имена> Мария и Янис, клади рыбу на сковородку), о которой уже ранее шла речь.

Заключение

Таким образом, в результате проведенного анализа семантического поля ФЕ, содержащих антропоним Bávvng, обнаружено, что данный антропоним, являясь окказиональным, практически в полной мере отражает национально-культурные особенности греческой нации: чаще всего этот антропоним символизирует глупость, затем следуют ФЕ, обозначающие сходство, эгоизм, лень, целеустремленность и утрату способности логично рассуждать. Коммуникативно-ситуативные признаки периферии поля антропонима содержатся в

13 В фигурных скобках дается семантический синоним, который может употребляться вместо части речи, предваряющей скобки.

ФЕ, используемых для обозначения реакции при акте коммуникации: пренебрежения, похвалы, одобрения, положительной или отрицательно оценки происходящего и пр. Культурно-исторический признак периферии поля данного антропонима содержится в ФЕ, тесно связанных с православными и культурными традициями греческого народа. Являясь фрагментом языковой картины мира, ИС nävvqg в качестве компонента ФЕ позволяет гораздо глубже понять специфику национального самосознания, так как референтность его значения усиливается, придавая этому антропониму обобщенный, практически нарицательный характер для обозначения любого представителя греческой нации. Кроме того, данный антропоним активно используется и как компонент ФЕ в ситуации коммуникации для характеристики не только конкретного человека, но и ситуации или действия. Все это позволяет говорить о включенности данного антропонима в общую фразеологическую картину мира носителя греческого языка, которая демонстрирует своеобразие греческой языковой картины мира в целом.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. О природе ономастической семантики // Ономастика Поволжья: Тезисы 8 междунар. конференции. Волгоград, 1998. С. 165-168.

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М., 2005.

3. БарановА.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии. М., 2013.

4. Бушуй Т.А. Перевод фразеологии английского языка на русский язык. Самарканд, 2005.

5. Головина Л.С. Этнокультурная семантика имени собственного и ее словарная репрезентация // Мир русского слова. 2012. № 2. С. 24-28.

6. Колодочкина Е.В. Ономастические фразеологизмы во французском и русском языках // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 2004. С. 168-173.

7. Крюкова И.В. Прагматика онима: направления исследований и методика анализа // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. 2011. № 8. С. 139-143.

8. Петрова Н.Д. Лшгво-гносеолопчш основи динамши фразеолопчно! номшаци (на матерiалi англшсько! фразеологй' живо! природи): Авто-реф. дисс. ... докт. фшол. наук. Киев, 1996.

9. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.

10. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня, пословица, поговорка. Харьков, 1894.

11. Скляревская Г.Н. К вопросу о прагматической информации в толковых словарях: возможны ли прагматические пометы? // Лингвистическая прагматика в словаре. Виды реализации и способы описания: Сб. статей. СПб, 1997. С. 6-13.

12. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.

13. Топоров В.Н., Иванов В.В. Исследования в области славянских древностей: лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. М., 1974.

14. Фрезер Дж. Дж. Золотая ветвь. М., 2003.

15. Фролова О.Е. Антропоним в жёстко структурированном тексте // Вопросы ономастики. 2005. № 2. С. 36-44.

16. Хрестоматия по социологии. Религия и общество. Т. II. М., 1994.

17. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 58-70.

18. Широков А.Г. Русская урбанонимия в диахроническом освещении: апеллятивно-онимические комплексы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

19. MepaxAtfg М.Г. Пароьщед eXXnvixig xai tktv üMkiv ßaXxavixtö-v Xatöv. A0f|va: Патйхп, 2007.

20. Mna^nivirnrne Г. Ле^хй тпд N£ag EXXnvix|g. A0|va: KivTpo Xe^ixoXoYiag, 2012.

21. ПоАлцд N.r. Me^Tai nepi тои Biou xai тпд ГХйоопд тои eMnvixoü Xaoü. napoi^iai. T.A' — Д'. A0|va: 1965.

22. Zapavraxog N. To a^aß^TÜpi tkiv löiffl^aTixtöv ЕХфрйошу. A0|va: Exööoeig ДíaгЛog, 2000.

23. XpnoTixö xe^ixö тпд "VEoemnvixfig Y^ooag. Етц. X. XapaXa^rcüxn. A0|va: Axaön^ia ABnvtöv, 2014.

Irina Tresorukova

ANTHROPONYMS IN THE PHRASEOLOGY OF MODERN GREEK: A HOUSE WITHOUT YANIS DOES NOT HAVE LUCK

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Lomonosov Moscow State University, 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The connotative nature of proper names, or anthroponyms, in Greek phraseology is still understudied. Even less studied are proper names in phraseological units (PUs). Proper names known as onyms are words that cannot have a denotative meaning, for they have an onomastic meaning with its own connotations. Onyms include anthroponyms, which are sub-divided into anthroponyms proper, mythonyms, historionyms, biblionyms, and ad hoc words. This article discusses one of the most prominent anthroponyms in Greek phraseology, the proper name Yanis. Studying denotative, significative, and connotative components in the semantics of this anthroponym as part of PUs shows that it means 'stupid', 'selfish', 'indolent', 'deliberate', and 'unable to develop his ideas rationally'. In a communicative act, Yanis-containing PUs are used to express disregard, praise,

approval, and positive or negative evaluation of a situation. In addition, the cultural and historical contexts included in the semantic periphery of Yanis as part of PUs are closely associated with cultural and religious traditions of the Greek. Lastly, Yanis as part of PUs provides insights into the Greek national consciousness, it creates a phraseological image of the native speaker of Greek, demonstrating how unique is the language picture of the Greek world.

Key words: phraseology; onyms; anthroponyms; Greek language; world's linguistic picture.

About the author: Irina Tresorukova — PhD, Associate Professor, Department of Byzantine and Modern Greek Philology, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: itresir@mail.ru).

References

1. Alefirenko N.F. O prirode onomasticheskoj semantiki. [About the nature of onomastic semantics] Onomastics of Povolzhie: Abstracts of 8th International Conference. Volgograd, 1998, pp. 165-168.

2. Alefirenko N.F. Spornye problemy semantiki. [Controversial problems of semantics] Moscow, Gnosis, 2005.

3. Baranov A.N., Dobrovol'skij D.O. Osnovy phraseologii. [Bases of Phraseology]. Moscow, Flinta, 2013.

4. Bushuj T.A. Perevod phraseologii anglijskogo yazyka na russky yazyk [Translation of phraseology of English language to Russian]. Samarkand, SamGII-Ya, 2005.

5. Cherdantseva T.Z. Idiomatika i kultura (postanovka voprosa) [Idiomatics and culture (approach to the problem)]. Voprosy yazykoznanija, 1996, № 1, pp. 58-70.

6. Frezer J.G. Zolotaya vetv'. [The Golden Bouch] Moscow, ^ST, 2003.

7. Frolova O.E. Antroponim v zhestko strukturirovannom tekste. [Anthrop-onym in strictly structured text] Voprosy onomastiki, 2005, № 2, pp. 36-44.

8. Golovina L.S. Etnokulturnaja semantika imeni sobstvennogo i ee slovarnaja reprezentacija. [Ethnocultural semantics of proper name and its representation on dictionary] Mir russkogo slova, 2012, № 2, pp. 24-28.

9. Kolodochkina E.V. Onomasticheskie phraseologizmy vo frantsuzskom i russkom yazykah. [Onomastic phraseological units in French and Russian languages] Cultural layers in phraseological units and in the discourse. Ed. By Telija V.N. Moscow, Yazyki slavyanskoj kultury, 2004, pp. 168-173.

10. Kriukova I.V. Pragmatika onima: napravlenija issledovanij i metodika analiza. [Pragmatics of onym: tendentions of researches and methodology of analysis] Izveztja Volgogradskogo gos.ped.universiteta, 2011, № 8, pp. 139-143.

11. Petrova N.D. Lingvo-gnoseologichni osnovi dinamiki frazeologichnoj nom-inacii (na materiali angliiskoj frazeologii zhivoj prirody). [Bases of linguistics and epistemological dynamic in phraseological nomination (on the base of English phraseology of wildlife)] Avtoreferat diss. dokt. philol. nauk. Kiev, 1996.

12. Permyakov G.L. Osnovy strukturnoj paremiologii (Bases of structural pare-miology). Moscow, Nauka, 1988.

13. Potebnya A.A. Iz lekcij po teorii slovesnosti. Basnya, poslovitsa, pogovor-ka [From the lectures about the theory of folklore. Fable, proverb, saying]. Kharkiv, 1894.

14. Shirokov A.G. Russkaja urbanonimia v diakhronisheskom osveschenii: apel-lativno-onimicheskie kompleksy [Russian urbanonyms from the diachronic aspects: complexes of appellatives and onyms]. Avtoreferat diss. kand. philol. nauk. Volgograd, 2002.

15. Sklyarevskaya G.N. K voprosu o pragmaticheskoj informacii v tolkovykh slo-varyakh: vozmozhny li pragmaticheskie pomery? [To the question of prag-matologic information in the hermeneutic dictionaries: the possibility of pragmatological comments?] Linguistics pragmatics in the dictionary. Aspects of realization and ways of description. Sankt-Peterburg, ILI RAN, 1997, pp. 6-13.

16. Superanskaya A.V. Obshchaja teorija imeni sobstvennogo [General theory of proper name]. Moscow, Наука, 1973.

17. Toporov V.N., Ivanov V.V. Issledovanij a v oblasti slavyanskikh drevnostej: leksicheskie I frazeologicheskie voprosy rekontrukcii tekstov. [Researches in the field of Slavic antiquities: lexical and phraseological approaches to the reconstruction of texts] Moscow, Nauka, 1974.

18. Babiniotis G. Leksiko tis Neas Ellinikis (Dictionary of Modern Greek). Athens, Kentro leksikologias, 2012.

19. Khristiko leksiko tis neoellinikis glossas. [Useful Dictionary of Modern Greek] Ed. by Chr. Charalambakis. Athens, Akadimia Athinon, 2014.

20. Meraklis M.G. Parimies ellinikes ke ton allon valkanikon laon (Proverbs in Greek and from other nations of Balkans). Athens, Patakis, 2007.

21. Politis N.G. Melete peri tou viou ke tis glossis tou ellinikou laou. Parimie (Researches about the life and the language of Greek people. Proverbs). Vol. 1-4. Athens, 1965.

22. Sarantakos N. To alfavitari ton idiomatikon ekfraseon (The alphabet of idiomatic expressions). Athens, Ekdosis Diaulos, 2000.

23. Xpnoxixô XE^IXÔ xnç veoEÀXnvix^ç Y^^ooaç. Em^. X. XapaXa^nâxn. A0f|va: Axaôn^ia A0nvév, 2014.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.