Научная статья на тему 'Английские неологизмы в сфере экономики'

Английские неологизмы в сфере экономики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6436
576
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМ / АНГЛИЦИЗМ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ТЕРМИН / NEOLOGISM / ANGLICISM / AN UNEQUIVALENT TERM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ещеркина Л. В., Сусоева А. С.

Статья посвящена рассмотрению английских неологизмов из экономической сферы, способов их образования, а также особенностей их перевода и адаптации в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH NEOLOGISMS IN THE FIELD OF ECONOMY

The article is devoted to the consideration of English neologisms from the economic sphere, the methods of their formation, as well as the specific features of their translation and adaptation in the Russian language.

Текст научной работы на тему «Английские неологизмы в сфере экономики»

УДК 81

АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ

Л.В. Ещеркина, ст. преподаватель ОУ ВО «Южно-Уральский институт управления и экономики», E-mail: [email protected] А.С. Сусоева, студентка ОУ ВО «Южно-Уральский институт управления и экономики»,

E-mail: [email protected]

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению английских неологизмов из экономической сферы, способов их образования, а также особенностей их перевода и адаптации в русском языке.

Ключевые слова: неологизм, англицизм, безэквивалентный термин.

Одним из наиболее живых и социально значимых явлений, происходящих в современном русском языке, является процесс употребления новых слов, отражающих современные реалии, возникшие в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, общественных отношений. Такие слова или словосочетания, характеризующие новые, ранее неизвестные предметы или явления, представляющие собой новые понятия, называются неологизмами.

Неологизмы (от греч. neo - «новый», logos - «слово») - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами лишь для данного исторического периода, и имеют свою определенную продолжительность жизни в этом качестве. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Например, для русского языка конца ХХ в. определенная новизна ощущается большинством в словах иноязычного происхождения саммит, оффшор, фьючерс, тендер. По истечении определенного времени и с увеличением частотности употребления такие слова закрепляются в активном словаре, успешно адаптируются к нормам русского языка и в связи с этим утрачивают свое определение неологизма.

Большинство неологизмов в русском языке ХХ-ХХ1 вв. представляют собой иноязычные слова, заимствованные из английского языка и поэтому носящие термин англицизмы. Характерной особенностью таких неологизмов является особая структура, подчиненная действующим в английском языке словообразовательным моделям, и вызывающая определенные трудности при их адаптации в русском языке. Процесс проникновения англицизмов в русский язык и формирование определенного англоязычного контента носит название англификации и является одним из наиболее знаковых и актуальных явлений в развитии современного социума.

Сферой, на долю которой приходится подавляющее число англицизмов, является экономика и связанная с ней экономическая коммуникация. Это обусловлено развитием международных экономических связей, глобализацией экономики, преобладанием западных передовых технологий и повышением роли английского языка как средства международного общения. Распад Советского Союза, общение с западным миром предопределило заимствование многочисленных финансовых и коммерческих терминов: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестор, клиринг, лизинг, фьючерсные кредиты. Это заимствование произошло благодаря ориентации на западную экономическую и банковскую систему и приобщению русских финансистов к интернациональной терминологии. Ввиду острой общественной актуальности обозначенные этими терминами явления и сами термины выходят за пределы профессионального словоупотребления и широко используются в печати, на радио и телевидении. Поэтому все большее значение уделяется изучению особенностей интеграции англицизмов в русскоязычную экономическую коммуникацию.

Рассмотрим причины заимствования иностранных слов, в том числе экономических терминов из английского языка:

1) потребность в наименовании новых явлений, понятий: инфляция, бизнес, приватизация;

2) необходимость в специализации понятий: маркетинг (англ. marketing - рынок), менеджмент (англ. management - управление), аудит (англ. audit - ревизия), лизинг (англ. leasing - арендная сдача с выкупом по мере дохода);

3) наличие в международном употреблении сложившихся систем экономических терминов на базе английского языка: лэй-эвэй (англ. lay away - практика продажи, основанная на предварительной выплате всей цены), лэндинг (англ. landing - плата за разгрузку товара), ролл-овер (англ. roll over - возобновление срока кредита);

4) стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования иноязычное слово оказывается более престижным. Например, офис англ. office - контора), аудитор (англ. auditor - ревизор), франчайзинг (англ. franchising - вид отношений между рыночными субъектами)1.

Процесс англификации сферы экономики в русском языке имеет стойкую тенденцию к ускорению в течение нескольких последних десятилетий, однако обогащение этой области англицизмами наблюдалось на протяжении всего ХХ в. В результате развития взаимосвязей с западноевропейскими странами в сфере экономики в лексику русского языка проникают многочисленные финансовые и коммерческие термины, прежде считавшиеся принадлежностью капиталистического мира: дилер (англ. dealer - торговец, агент), маркет (англ. market - рынок), oффшор, оффшорные средства (англ. offshore - свободный, находящийся на расстоянии от берега, в открытом море), демпинг (англ. dumping - снижение, уменьшение; торможение развития). Свидетельство тому, что слова прочно вошли в русский обиход - их метафоризация и способность подчиняться русской грамматике. Иноязычное слово не только грамматически вживается в русское словесное окружение, но и приспосабливается к русскому словоупотреблению.

Необходимо отметить, что эти слова были заимствованы русским языком именно в указанной форме, а образованные от них слова арендный, арендодатель, банковский, дилерский (пункт), дилерство, ипотечный являются исконно русскими, т. к. образованы с помощью исконно русских словообразовательных средств. В связи с общественной актуальностью обозначаемых этими терминами предметов и явлений, они выходят за пределы профессиональной сферы и начинают широко использоваться в печати, на радио и телевидении. Так, появившееся в 80-х гг. ХХ в. слово «спонсор» за короткий период вошло в активную лексику. Под «спонсором» первоначально воспринимались лицо, оказывающее финансовую поддержку творческой деятельности артистов, музыкантов, художников, затем значение слова более расширилось, но компонент «оказывать финансовую поддержку» сохранился3.

Существуют, однако, сугубо специальные сферы, где используются конкретные термины. Это тексты научного стиля, рассчитанные на специалистов, которые не нуждаются в каких-либо комментариях и разъяснениях. Например, специальные термины экономической сферы:

- демередж (англ. demurrage - предварительно согласованная дополнительная плата владельцу судна со стороны грузовладельца (фрахтователя). Ставка демереджа обычно предусматривается в чартерах);

- детеншен (англ. detention - время простоя судна после контрсталии. В отличие от демереджа, убытки за простой судна в этом случае оплачивается не частично, а в полном объеме);

- фьючерс (англ. futures - вид срочных сделок на товарной или фондовой бирже: купля-продажа условий будущих контрактов с фиксацией их срока. Фьючерсные контракты заканчиваются реальной поставкой крайне редко).

Экономическая наука - это обширная область знаний, которая затрагивает не только законы и понятия экономической деятельности, но и ряд смежных отраслей. Поэтому термины иноязычного происхождения образуют многочисленные тематические группы, среди которых принято выделять следующие.

1. Названия частных и государственных структур, образующих разные типы объединений:

- консалтинг (англ.consulting - консультирование по широкому кругу вопросов экономической деятельности). С этим понятием связана деятельность консалтинговых фирм и консалтинговых компаний, выполняющих услуги по исследованию и прогнозированию рынков, разработку маркетинговых программ. Консалтинговые фирмы могут быть специализированы по отдельным профилям);

- концерн (англ. concern - участие, интерес - добровольное объединение предприятий, осуществляющее совместную деятельность).

2. Названия различных экономических программ и видов коммерческой деятельности (купля-продажа товаров, аренда, торговое посредничество и др.):

- аутрайт (англ. outright - обычный, прямой - обменная форвардная валютная операция, включающая премию или дисконт);

- ауттрейд (англ. outtrade - неудавшаяся из-за непонимания сторон торговая сделка);

- аутплейсмент (англ. outplacement - часть программы поддержки увольняемых сотрудников - оказание помощи в нахождении новой работы);

- аутсорсинг (англ. outsourcing - использование внешней организации (поставщика) для обработки финансовых данных при осуществлении коммерческих операций; экспорт услуг - аутсортинг ресурсов, аутсортинг процессов)2.

Словарь актуальной лексики содержит обширный материал из современных источников (СМИ, художественная и научная литература). В словарных статьях анализируется живой (функционирующий) русский язык; он предназначен широкому кругу читателей. Большой экономический словарь описывает термины, имеющие непосредственное отношение к экономике и финансам, он служит подспорьем студентам, руководителям предприятий, менеджерам, т. е. специализирован и отражает соответствующую терминологию.

3. Названия лиц экономической деятельности (статус, профессия, вид занятия):

- аутсайдер (англ. outsider - посторонний; биржевой спекулянт-непрофессионал; брокер, не являющийся членом биржи);

- джоббер (англ. jobber) - спекулянт на фондовой бирже, профессиональный биржевик. Джобер не обладает правом выполнять функции брокера;

- конмэн (англ. conman - мошенник, не внушающий доверие. Конмэн встречается во всех видах предпринимательства).

В условиях научно-технического прогресса, повышения уровня образования наблюдается вторжение научных терминов в повседневный язык. Наиболее употребительные слова встречаются на страницах газет и журналов, очень часто без каких-либо пояснений.

4. Названия новых профессий, определяющих становление новой модели экономики: менеджер (англ. manager - управляющий), пиар-менеджер (англ. PR manager - специалист по связям с общественностью), риэлтор (англ. realtor - агент по недвижимости)3.

Стоит заметить, что на волне удовлетворения потребностей языка появляется много дополнительных слов. Для многих иноязычных экономических понятий в русском языке существуют эквиваленты: импорт (import - ввоз), инфляция (inflation - обесценение денег), лимит (limit - ограничение), маркет (market - рынок), экспорт (export - вывоз). Вместо слова «провайдер» можно использовать, и на практике используется, «поставщик» (товаров, работ или услуг), вместо «девелопер» - «застройщик». Здесь сложность в том, что в английском языке очень продуктивны образования на -or и -er, которые в русском языке требуют не одного слова, а, по меньшей мере, двух (banker - не только «банкир», но и «банковская организация»,

«банк»; realtor - не только «агент по недвижимости», но «агентство недвижимости»). Но есть и случаи «укорачивания» терминов при переводе, например, balance sheet - баланс, foreign exchange market - валютный рынок, average adjuster - диспашер. Термины получили широкое распространение за счёт употребления, прежде всего, журналистами, а также переводчиками, которые по объективным причинам транслитерируют или дословно переводят понятия другого языка1.

При работе над переводом документов и материалов из различных сфер современного общества необходимо решить широкий спектр лингвистических задач, связанных с наличием так называемых неологизмов. Под этим термином понимают различные лексико-семантические новации: слова, словосочетания, обозначающие новые предметы, явления и другие реалии, созданные по словообразовательным моделям данного иностранного языка. Неологизмы могут вполне естественно вызывать в процессе перевода определенные трудности, связанные как с отсутствием данного термина нам родном языке, так и со своеобразием возможностей словообразования языка-оригинала. Необходимо, в частности, обоснованно и целесообразно трансформировать иноязычные лексическо-семантические единицы в соответствующий вокабуляр русского языка, а также разумно адаптировать их в контексте данной тематики.

Стоит заметить, что прежде чем иноязычное слово войдет в русский язык, оно претерпевает ряд изменений в родном языке, становясь собственно неологизмом. В каждом языке существуют собственные словообразовательные традиции и модели, по которым и формируется большинство образования неологизмов. В английском языке следует отметить некоторые базовые модели.

1. Неологизмы, сформированные на базе словообразовательных суффиксов, префиксов, например, суффиксов - tion, -ism для существительных; -ize для глаголов; префикса de- и других.

Суффикс -ism продуктивен для образования категорий в политологии и экономической теории, таких как brandalism (размещение на общественных и офисных зданиях наружной рекламы, которая, как правило, уродует их внешний вид); enronism (процесс крупномасштабного разрушения, часто по причинам внутреннего характера).

Большое количество глаголов-неологизмов, образуются с использованием суффикса -ize. Например, to calendirize (составлять календарный график мероприятий); to operationalize (приводить в действие, реализовывать); to productize (превращать в товар, например, услуги); to dollarize (о стране - переориентировать нациальную экономику на доллар); to genericize (делать что-либо распространенным или массовым товаром); to еnronize (маскировать финансовые проблемы ловким мошенничеством и неприкрытой ложью); to socialize (делать что-либо, например, идею достоянием гласности для выявления отношения к ней).

Самой распространенной приставкой для образования неологизмов в настоящее время является de-. Среди примеров - to de-proliferate (быстро сокращаться); decruitment (эвф. увольнение); to de-conflict (урегулировать конфликт); to de-risk (уменьшать риск).

Среди других словообразовательных элементов - суффикс - tion: floridazation (увеличение доли населения пенсионного возраста в каком-либо регионе); суффикс -ance: exceedance (превышение количества); суффикс -less: fabless (о фирме - не имеющих собственных производственных мощностей для производства); префикс dis -: to disclude (не включать); префикс re- : re-purposing (использование содержания издания в печатной форме в электронной форме); reskilling (переподготовка) и др. Путем словосложения в английский язык вошли такие слова, как know-how (технология, ноу-хау); desktime (время, реально проводимое служащим между совещаниями); downline (в сетевом маркетинге - нанимаемые вами сотрудники, с продаж которых вы получаете определенный процент); snail-mail (обычная почта, как противоположность электронной почты, ставните: e-mail); face-time (время на личное общение с руководством, подчиненными или клиентами в противоположность общению по телефону, электронной почте и пр.); just-in-time (система поставок «точно в

срок»); downsizing или rightsizing (оптимизация структуры управления путем сокращения управленческих звеньев).

2. Неологизмы, сформированные на базе словообразовательных способов английского языка, методом сложения основ, слов; outsourcing (использование внешнего ресурса, передача организацией, на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой компании, действующей в нужной области), copyrighting (авторское право), globalization (глобализация), cybercrime (интернет-преступление), carryback (перенос убытков на более ранний период).

3. Неологизмы, полученные в процессе переосмысления, приобретения имеющимся понятием нового значения. Например, empowerment (наделение полномочиями рядовых сотрудников), to codify (систематизировать информацию), skyscraper (вертикальная линия или рекламное объявление на веб-странице), shadow (скрытое (теневое) ценообразование), sheet (бухгалтерский баланс).

4. Неологизмы, образованные способом аббревиации, усечения слов, который в английском языке является весьма продуктивным. Например, VAT (налог на добавленную стоимость - Value Added Tax), OTP (по телефону - on the phone); PC (персональный компьютер — personal computer), GNP (Gross National Product).

5. Определенное число неологизмов, большей частью глаголов, образуется путем конверсии, трансформации синтаксической роли слов. Например, to patent (запатентовать), to version (создавать новую версию чего-либо), to text (печатать текст), to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com), to transfer (осуществлять банковский перевод), start-up (запускать, «стартап-компания» - недавно созданная инновационная организация, зачастую интернет-компания, проект).

6. Нередко встречаются неологизмы, которые, по сути, являются эвфемизмами -словами, заменяющими данные слова или выражения на более уместные. Например, career-change opportunity (вместо «увольнение»), opposition research (заменяет «поиск компромата»)1.

Исследование терминов позволило выделить англицизмы, различающиеся по степени новизны:

1) абсолютные неологизмы: авераж (англ. average - биржевая операция), брейк-ивен (англ. break-even - точка безубыточности), аваль (англ. aval - поручительство по векселю);

2) слова относительной новизны, востребованные обществом в связи с коммуникативной актуальностью: приватизация (англ. privatization - процесс передачи государственной собственности в частные руки); риэлтер (англ. realtor - специалист в сфере недвижимости), спонсор (англ. sponsor), офф-шор (англ. offshore), сток (англ. stock - запас, хранить на складе), кэшбэк (англ. cashback - отсроченная скидка, сейл (англ. sale -распродажа), шопинг (англ. shopping - поход по магазинам), дисконт (англ. discount - скидка);

3) неологизмы, которые изначально ассоциировались с капиталистическим обществом, а на данном этапе характеризуют реалии современной жизни: бизнес (англ. business), демпинг (англ. dumping), брокер (англ. broker), клиринг (англ. clearing)2.

В сфере экономических отношений существуют, с одной стороны, термины языка описания и, с другой стороны, термины языка обслуживания экономики. При рассмотрении этих единиц выделяют так называемую безэквивалентную лексику, национально-культурное содержание которой содержит понятия, не имеющие аналогичных явлений в нашей действительности. Они представляют особый интерес при страноведческой стороне рассмотрения вопроса, поскольку подразумевают национальные особенности лексики языка. К таким словам можно отнести:

- withholding tax: термин, встречающийся в Америке и Канаде, который обозначает форму авансированной уплаты налогов;

- bid: англосаксонский термин, который определяет курс акции при ее продаже;

- balloon: обозначает кредит, который подлежит возврату полной суммой, а не частями, как при амортизации. Слово относится к англосаксонской терминологии;

- blue chips: термин, обозначающий акции какого-либо предприятия, с большими активами, обладающие наибольшей стоимостью;

- blocked units: акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия;

- goodwill: термин, обозначающий активы, капитал предприятия, который не поддается материальному измерению;

- jobber: брокер, который действует на Лондонской бирже как посредник и заинтересованное лицо;

- collateral bonds: долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога. Наиболее часто используется в США;

- oddlot: термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100;

- penny stock: акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс, составляющий менее одного доллара;

- scrip: промежуточный сертификат, выдаваемый в США владельцам еще не полностью оплаченных акций;

- dow jones: индекс нью-йоркской биржи, считающейся ежедневно на базе курса основных котируемых акций;

- temporary difference: временная разница;

- valuation allowance: пособие по оценке;

- dilutive securities: ценные бумаги, разводняющие капитал;

- group voting: голосующие акции группы;

- mortgage backed liability: обязательства, обеспеченные залогом недвижимости;

- parent holding: акции в собственности материнской компании;

- termination income benefit: денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора3.

Сложности в понимании и переводе неологизмов связаны со стремительным развитием науки и техники в современном мире. К сожалению, словари не успевают обновляться столь же стремительно, как в языке рождаются новые слова в различных областях знаний.

Иначе говоря, неологизмы - это нормальное явление в любом языке, поэтому отсутствие слова в словаре не должно быть препятствием в ходе перевода. Практика в переводческой области является источником новых слов для увеличения лексического состава языка. В случае с английским языком неологизмы переводятся на русский в два этапа:

- уточнение значения неологизма путем обращения к свежим изданиям английских толковых словарей и учета контекста и структуры слова;

- осуществление перевода с помощь таких средств русского языка, как транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Стоит отметить, что выбор способа перевода неологизма зависит от ряда таких субъективных факторов, как опыт переводчика, стиль текста и др.

Таким образом, особое место на современном этапе развития общества занимают англицизмы в экономической области, что обусловлено развитием социально-экономических связей и межкультурной коммуникации в мировом масштабе. Глобальный процессы модернизации научно-технической базы также способствует интенсификации взаимодействия и взаимовлияния языков, неологизации лексического состава. В современном русском языке функционируют слова, определяющие новые реалии, по степени частотности употребления превосходящие русские аналоги; большинство англицизмов стали незаменимыми. В процессе освоения иноязычные слова подвергаются изменениям, подчиняясь законам развития русского языка, они приспосабливаются к русскому словообразованию.

Примечания

1 Данилов, П.А. Лингвистическая характеристика лексики в экономических текстах (на примере англоязычной периодики) // Вестник Чувашского университета. - 2011. - № 1. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-harakteristika-leksiki-v-ekonomicheskih-tekstah-na-primere-angloyazychnoy-periodiki

2Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы. Московский институт переводчиков. Москва, 2011. - URL: http://5ballov.qip.ru/referats/preview/70527

ЗЛобанова Ж.И., Стулёва Е.В., Егорова М.А. Заимствованные экономические термины из английского языка в лексической системе русского языка. Иркутский государственный технический университет. Иркутск. 2012. -URL: http://topreferat.znate.ru/docs/index-1239. html?page= 19

ENGLISH NEOLOGISMS IN THE FIELD OF ECONOMY

L.V. Escherkina, A.S. Susoyeva South-Ural Institute of Management and Economics

Abstract

The article is devoted to the consideration of English neologisms from the economic sphere, the methods of their formation, as well as the specific features of their translation and adaptation in the Russian language.

Keywords: neologism, anglicism, an unequivalent term.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.