УПРАВЛЕНИЕ В СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ
УДК 81
ФОРМИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО КОНТЕНТА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ИНФОКОММУНИКАЦИОННЫХ
ТЕХНОЛОГИЙ
Л.В. Ещеркина, ст. преподаватель ОУ ВО «Южно-Уральский институт управления и экономики», E-mail: [email protected]
Аннотация
В статье рассматривается процесс формирования в русском языке англоязычного семантического контента, обусловленный развитием сферы инфокоммуникационных технологий, приводятся причины возникновения и способы образования англицизмов в русском языке.
Ключевые слова: англицизм, семантический контент, заимствование, инфокоммуникационные технологии.
Язык как средство общения - уникальное, живое и постоянно развивающееся явление. Лексический состав языка несет на себе отпечаток всех процессов трансформации в общественной, экономической и культурной жизни народа1.
Одним из наиболее знаковых и актуальный явлений в развитии современного социума является англификация языка в процессе глобализации, проникновение английской лексики в русский язык и формирование определенного англоязычного контента. Этот процесс характеризуется вхождением и адаптацией большого количества англицизмов - слов, выражений, оборотов речи, заимствованных из английского языка, и построенных по модели, характерной для данного языка2.
Англицизмы, имели тенденцию к проникновению в русский язык на протяжении истории, однако наибольшую интенсивность этот процесс приобрел в связи с расширением экономико-культурных взаимодействий на международном уровне. Интеграции английского вокабуляра способствовало развитие различных сфер общества: политики, бизнеса, межкультурной коммуникации, современных средств связи, СМИ, инфокоммуникационных и компьютерных технологий.
Проникая во все сферы культурно-лингвистического пространства современного общества, английские заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытесняют ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма имидж (имидж сотрудника, имидж банка), в других - русского синонима образ (литературного героя)3.
Изучение словообразовательных парадигм англицизмов в современном русском языке играет важную роль, поскольку в результате заимствования слова английского происхождения оказывают влияние на лексические структуры языка, стимулируя новые словообразовательные модели, не характерные для данного языка. На данном этапе можно проследить использование следующих способов освоения заимствованных лексических единиц: фонетический (транскрипция), графический (транслитерация), семантический (семантическое калькирование, полукалька), грамматический (морфологический)4.
Спектр английских заимствований, прочно вошедших в структуру русского языка, довольно широк и позволяет проследить некоторые характерные особенности, присущие тем
или иным видам лексических единиц, а также классифицировать их по способу образования. Приведем следующие виды англицизмов: фонозаимствования - иноязычные слова, идентичные по звучанию (тинейджер - teenager - подросток), гибриды - иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием (креативный - creative - творческий), кальки - слова, сходные по звучанию и написанию (меню - menu), экзотизмы -бессинонимичные обозначения явлений иноязычной действительности (чизбургер -cheeseburger), лжеанглицизмы - новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов (шоп-тур), истинно жаргонные англицизмы (бэкстейдж - закулисье, кулуары, дедлайн - крайний срок, трафик - дорожное движение).
В начале XXI в. английский язык становится главным источником лексических заимствований в русском языке. Причины появления заимствований английского происхождения имеют экстралингвистический и лингвистический характер. Появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет) быстрое развитие и распространение информационных технологий обусловило появление в языке множества новых предметов и явлений, требующих соответствующего названия. Отсутствие данного наименования в языке-рецепторе и повлекло за собой заимствование англицизмов и использование уже имеющихся слов другого языка упростило освоение новых технологий.
Одной из наиболее восприимчивых к инновациям областей языка явилась лексика из сферы информатики и программирования. Этот процесс обусловлен актуальными запросами современного общества, для которого на данном этапе характерно широкое использованием компьютерной техники. Внедрение компьютерных технологий в современной жизни способствовало появлению нового обширного пласта лексики, связанной с новой областью применения. В разговорный язык проникли и адаптировались лексические единицы, ранее используемые только специалистами сферы информационных технологий, программистами, системными администраторами. Специфические технические термины и профессионализмы, заимствованные из английского языка, были адаптированы к нормам современного русского языка. Таким образом, к словарю компьютерной лексики добавился профессиональный сленг - экспрессивный лексикон в разговорном использовании, предоставляющий возможность понимания людям определенной среды.
Владение английским языком, уже давно завоевавший звание интернационального, является необходимым условием карьерного роста, а также самореализации личности и раскрытия творческого потенциала в профессиональной сфере. В области инфокоммуникационных и компьютерных технологий английский язык представляет собой одно из требований к кандидату на должность ИТ-специалиста, владеющего полным набором инструментов для успешного выполнения служебных обязанностей, т. к. практически все новое программное обеспечение, а также информация о технических новинках появляются на английском языке. Отсутствие русифицированных версий компьютерных программ может вызвать определенные затруднения. Весь профессиональный сленг этих профессий основан на английском языке.
Процесс интеграции и адаптации английской терминологии из сферы информатики и программирования непосредственно связан с внедрением новых технологий. Вместе с внедрением компьютера к нам перешли названия его частей, программ, команд и т. д. Исследователи в области компьютерной терминологии выделяют некоторые способы образования сленга с помощью заимствований.
1. Морфологическая трансформация. Специальные термины-англицизмы, выступающие в качестве источников, адаптируются к русскому произношению: хард-драйв, от англ. hard drive - жёсткий диск; коннект, от англ. connecting - соединение, подключение; апгрейд, от англ. upgrade - модернизация, обновление; программер, от англ. programmer -программист; юзер, от англ. user - пользователь; кликать, от англ. to click - щёлкать; баг, от англ. bug - ошибка в программе.
2. Перевод. Если предыдущий способ рассматривал адаптацию английского слова, то этот метод представляет собой передачу смыслового значения: окна, от англ. Windows Microsoft - операционная система; синий экран смерти, от англ. Blue Screen of Death - текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне; корень, от англ. root - корневая директория; синий зуб, от англ. bluetooth- беспроводные сети5.
На сегодняшнем этапе развития инфокоммуникационных и компьютерных технологий сформировался ряд англицизмов из узкопрофессиональной сферы программирования, проявляющий тенденцию к активному использованию в современном языке. К таким неологизмам можно отнести следующие терминологические единицы: хост (от англ. Host -«хозяин, принимающий гостей» - любое устройство, предоставляющее сервисы формата «клиент-сервер» в режиме сервера по каким-либо интерфейсам и уникально определённое на этих интерфейсах.); порт (от англ. Port - натуральное число, записываемое в заголовках протоколов транспортного уровня для определения процесса-получателя пакета в пределах одного хоста); микропроцессор (процессор, реализованный в виде одной микросхемы или комплекта из нескольких специализированных микросхем); топология (физическое расположение компьютеров, кабелей и других компонентов сети); брйузер (от англ. Web browser - прикладное программное обеспечение для просмотра веб-страниц, веб-документов, компьютерных файлов и их каталогов, управления веб-приложениями, а также для решения других задач)6.
Характерной особенностью англоязычного контента в русском языке является отсутствие строгих правил, фиксации новой терминологии, непостоянство и быстрая смена самих лексических единиц вследствие постоянного обновления технологий, изменений в этой динамичной системе, требующих новых определений7.
Стоит признать, что англоязычные лексические инновации стали необходимым условием существования современного языка. Без англицизмов невозможно представить сегодняшнюю профессиональную коммуникацию. Это обусловлено фактором динамичности, которую придают языку новые слова. Лексический состав претерпевает изменения, пополняется за счет новых номинаций, а устаревшие понятия переходят в пассивный вокабуляр. Необходимо сделать акцент на общественной необходимости как ключевом факторе появления английских заимствований, возникающих для номинации новых реалий.
Таким образом, в эпоху общественно-политических изменений, экономических преобразований, а также глобального прогресса в сфере коммуникации и инфокоммуникационных и компьютерных технологий в лексическом составе русского языка последовательно формируется богатый англоязычным контент, придающий родному языку черты динамизма и мобильности.
Примечания
1 Булков О.А., Ещеркина Л.В. Современные неологизмы в русском языке как отражение трансформации общественного сознания // Управление в современных системах. Челябинск: Изд-во ОУ ВО «Южно-Уральский институт управления и экономики», 2016. - № 1(8). - С. 49-52.
2 Ещеркина Л.В. Процессы взаимовлияния в русском и немецком языках //Междисциплинарный диалог: современные тенденции в гуманитарных, естественных и технических науках сборник трудов III Всероссийской научно-практической конференции преподавателей, ученых, специалистов и аспирантов. Челябинск: Изд-во ЧОУ ВПО «Южно-Уральский институт управления и экономики», 2014. С. 52-55.
3 Ещеркина Л.В. Лексико-семантические новации в современном немецком языке как отражение изменения общества // Междисциплинарный диалог: сборник трудов IV Всероссийской научно-практической конференции преподавателей, ученых, специалистов и аспирантов. Челябинск: Изд-во ЧОУ ВПО «Южно-Уральский институт управления и экономики», 2015. С. 48-51.
4 Ещеркина Л.В. История проникновения германизмов в структуру русского языка // Управление в современных системах. Челябинск: Изд-во ЧОУ ВПО «Южно-Уральский институт управления и экономики», 2015. С. 29-32.
5 Ещеркина Л.В., Булков О.А. Интернет как интерактивное средство обучения иностранным языкам // Управление в современных системах. Челябинск: Изд-во ОУ ВО «Южно-Уральский институт управления и экономики», 2016. - № 2(9). - С. 38-42.
6 Кулажко С. А. Англоязычные заимствования как основной способ образования компьютерного сленга // Молодой ученый. - 2012. - №7. - С. 158-160. - URL: http://moluch.ru/archive/42/5149/
7 Куликовских О.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке. Москва. 2013. - URL: http://kak.znate.ru/docs/index-47698.html
8 Пэйтэй Х.Английские неологизмы-заимствования в в русском и китайском языках. Москва.2012. 176 с. -URL:http://www.dissercat.com/content/anglüskie-neologizmy-zaimstvovaniya-v-russkom-i-kitaiskom-yazykakh#ixzz4SRMugBzy
FORMATION OF THE ENGLISH SEMANTIC CONTENT IN RUSSIAN LANGUAGE IN THE FIELD OF INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES
Escherkina L.V.
South-Ural Institute of Management and Economics, [email protected]
Abstract
The article examines the process of formation of the English semantic content in Russian language, due to the development of information and communication technologies, discusses causes and methods of forming the anglicisms in Russian language.
Keywords: anglicism, borrowing, semantic content, information and communication technologies.