Научная статья на тему 'Употребление нестандартной лексики англоязычного происхождения в средствах массовой информации'

Употребление нестандартной лексики англоязычного происхождения в средствах массовой информации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
982
193
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕСТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИКА / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ПРОИЗВОДНОЕ СЛОВО. KEY WORDS: NONSTANDARD VOCABULARY / BORROWING / DERIVATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прокутина Елена Васильевна

В статье рассматривается один из способов пополнения словарного состава современного русского языка заимствование. Заимствованные англицизмы, являясь производящими основами для новых лексем, приобретают в русском языке яркую экспрессивно-оценочную коннотацию и входят в состав нестандартной лексики. В статье анализируется нестандартная лексика англоязычного происхождения на материале СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Use of Nonstandard Vocabulary of the English Origin in Mass Media

The article deals with one of the ways of enriching the modern Russian language vocabulary borrowing. The English-originated borrowed words as the basis for the new ones acquire bright expressiveness of colloquial style and belong to the nonstandard vocabulary in Russian. The article is based on the analysis of nonstandard words of English origin in mass media.

Текст научной работы на тему «Употребление нестандартной лексики англоязычного происхождения в средствах массовой информации»

УДК 811. 161.1 ББК 81.002.1

Прокутина Елена Васильевна преподаватель г. Тобольск Prokutina Elena Vasilyevna

Lecturer

Tobolsk

Употребление нестандартной лексики англоязычного происхождения в средствах массовой информации Use of Nonstandard Vocabulary of the English Origin in Mass Media

В статье рассматривается один из способов пополнения словарного состава современного русского языка - заимствование. Заимствованные англицизмы, являясь производящими основами для новых лексем, приобретают в русском языке яркую экспрессивно-оценочную коннотацию и входят в состав нестандартной лексики. В статье анализируется нестандартная лексика англоязычного происхождения на материале СМИ.

The article deals with one of the ways of enriching the modern Russian language vocabulary - borrowing. The English-originated borrowed words as the basis for the new ones acquire bright expressiveness of colloquial style and belong to the nonstandard vocabulary in Russian. The article is based on the analysis of nonstandard words of English origin in mass media.

Ключевые слова: нестандартная лексика, заимствование, производное слово.

Key words: nonstandard vocabulary, borrowing, derivative.

Словарный состав языка отражает особенности культуры народа в целом.

Появление новых слов связано, как правило, с динамическими языковыми процессами, что позволяет определить основные явления и тенденции, характеризующие язык наших дней. Лексика является той языковой системой, которая наиболее быстро и адекватно реагирует своей социальной, профессиональной и стилистической дифференциацией, своими структурными и семантическими новообразованиями на происходящие изменения в обществе.

Изучение нестандартной лексики требует комплексного характера исследования, так как развитие лексической системы русского языка отличается особой сложностью и связано как с количественными изменениями, отражающими номинативные и коммуникативные потребности общества, так и с качественными преобразованиями, обусловливающими стилистическую дифференциацию языка, взаимовлияние разных пластов лексики и семантическое развитие словарного состава.

Актуальность данного исследования обусловливается тем, что на протяжении последних десятилетий отмечается устойчивая тенденция интенсивного процесса заимствования слов из английского языка в лексическую систему русского языка. Заимствованные слова входят не только в пласт общеупотребительной, но и в состав нестандартной лексики.

Заимствование как один из активных способов пополнения и обогащения словарного состава русского языка всегда вызывает у лингвистов огромный интерес. Теоретической базой исследования являются концептуальные положения, обоснованные в трудах таких ученых, как Э.М. Береговская, Е.Г. Борисова-Лукашанец, Е.А. Земская, Р. Зимек, Б.А. Ларин, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Т.Г. Никитина, О. А. Семенюк, Г.Я. Солганик, Т.Г. Тимофеева и др.

Целью нашей работы является исследование заимствованных англицизмов, входящих в пласт нестандартной лексики, их дальнейшее развитие, связанное со словообразовательными возможностями русского языка, тенденциями в сфере дальнейшего словопроизводства, а также выявление особенностей функционирования в средствах массовой информации.

За последние десятилетия словарный запас русского языка значительно пополнился лексикой английского происхождения. Среди основных причин заимствования чаще всего выделяют: отсутствие соответствующего понятия или наименования в когнитивной базе языка-рецептора, обеспечение стилистического эффекта, выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе [3:144].

Роль инициаторов и активных проводников заимствований, способствующих распространению англицизмов в русском языке, принадлежит современным СМИ. Современные средства массовой информации и коммуникации изобилуют словами английского происхождения, употребление которых манифестируют говорящего как человека образованного, компетентного, «продвинутого» и аттестуют его в социальном плане более высоко [3:151]. Как показывает обзор печати, большой процент англицизмов приходится на заимствования из экономической (мониторинг, рецессия, промоутер, коллапс, демпинг), финансовой (мар-

жин-колл, дискаунтер, клиринг, эндаумент, волатильность, фьючерсный), общественно-политической сферы (импичмент, саммит, истеблишмент, спич-райтинг, спикер) и из сферы информационных технологий (баннер, браузер, сайт, мультимедиа, интерфейс, киберсквотинг, юзабилити). Также заимствуются слова, обозначающие и отражающие культурные и социальные изменения (мейнстрим, коучинг, ток-шоу, перформанс, ньюсмейкер, прайвиси, селебрети, контент), спортивные события (фристайл, джогинг, фитнес, таймаут, дайвинг), тенденции в моде (бренд, фьюжн, хенд-мейд, кэжуал, мейкап) и т.п.

Наибольшее количество заимствованных англицизмов наблюдается в области нестандартной лексики, которая употребляется в основном в речи представителей различных социокультурных групп (хакеров, программистов, рокеров, музыкантов и т.п.), образуя особый пласт - молодежный сленг (или жаргон). Молодежный сленг определяется как система лексико-фразеологических средств непринужденного общения в ограниченных заданным возрастом социальных макро- и микрогруппах, часто объединенных общностью интересов или родом деятельности [5:14]. Появляясь в результате языковой игры, эмоционального и творческого отношения к предмету разговора, молодежный сленг употребляется практически во всех областях жизни. Особенностью сленга как экспрессивно-оценочной лексики является доминирование репрезентативной (экспрессивной), а не коммуникативной функции [1:35]. Как отмечает М.М. Маковский, сленг представляет собой «сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов,... для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также, чтобы избежать штампов, клише» [4:9]. Сленгизмы интенсивно проникают в язык прессы, где описывается жизнь молодежи, ее интересы, идеалы и т. п. Следует отметить, что субкультуры не являются абсолютно замкнутыми и изолированными образованиями. Современный человек может одновременно принадлежать к нескольким субкультурам, что приводит к проникновению сленга в литератур-

ный язык. Одной из характерных черт сленга является постоянное обновление лексических средств и их быстрая смена. Как отмечает В.Г. Костомаров, ему «свойственна изменяемость, нестабильность, подчиненность моде» [2: 34].

СМИ являются ценным источником для изучения лексической системы, поскольку они оперативно и объективно отражают реальное состояние языка. Анализ материала показал, что наиболее частотными являются англицизмы, приобретающие в русском языке экспрессивно-оценочный оттенок разговорности, а иногда и иное значение, нежели в языке-источнике: гламур, драйв, шопо-голик, креатив, виповский, пиарщик, крезанутый, траблы, бёздник, миксовать, мажор, лузер, сейшн, клаббер, юзер, айтишник, ламер, аська, эсэмэсить, апгрейдить, гамать, кликать, ваять мэски, пентюх, логиниться, думер, багну-тый, зипованный, перебутоваться, сервак, сидюк, дринкать и др.

Сленговая лексика попадает в СМИ молниеносно и дает возможность объективно судить о частотности ее употребления. Причем заимствованные слен-гизмы не остаются в неизменном виде - в современном русском языке активно включается механизм деривации. Так, заимствованная лексема герла (от англ. girl - девушка) послужила производящей единицей для образования новых производных: герлёныш, герлица, герлуха, герлушка, герловый; дринк (от англ. drink - пить, пьянствовать) - дринкач, дринкер, дринк-команда, дринкать, вы-дринкать, надринкованный, надринченный, дринканутый и т.д.

Например, слово гламур (от англ. glamour - шарм, обаяние, очарование) трактуется как собирательное обозначение роскошного стиля жизни, всего, что обычно изображается на обложках дорогих модных журналов и относится к общепринятым стандартам роскоши, шика, внешнего блеска. В русском языке данная лексема приобрела явно негативный оттенок, иногда с презрительной, ироничной окраской, достаточно просмотреть заголовки статей в газетах:

В Москве - гламур, зато в провинции - свобода (КП, 11. 02. 2009). Гламурно жить не запретишь (Вечерний Магадан, 21.06.2007). Гламур пошел сдавать бутики (МК, 9.02.2009), а также название статьи Т. Толстой Я планов наших люблю гламурьё (Русский телеграф, 9.10.1998).

Лексема «гламур» показывает высокую словообразовательную активность в русском языке, что является следствием ее коммуникативной актуальности. Так, от английского корня гламур можно выделить следующий словообразующий ряд: гламурьё - гламурняк - гламурище - гламурщик - гламурный - при-гламуренный - гламурненький - гламурненько - гламурно - гламурить - погла-мурнеть и др. Это, несомненно, является яркой демонстрацией огромного потенциала данной лексемы для дальнейшего словотворчества. Подросток с 9процентным «пивом крепким» — такой же наркоман, как принимающий таблетки «гламурщик» из ночного клуба (Новая Газета, 10.09.2007). Гламурить не стали (Вечерняя Москва, 23.10.2007). Bosco не одинока в своем стремлении «огламурить» Сочи. (Деловой еженедельник «Компания», 16.07.2007). Издатели даже были удивлены, что эти книги стали довольно хорошо раскупаться. Казалось бы, не то время: гораздо более почитаемы облегчённые детективы, кровавые накачки, эротические триллеры, псевдоголливудские страшилки, а также всякого рода «гламурняк». (АиФ, 20.01.09).

Вышеприведенные примеры показывают, что производные от лексемы гламур (с изначально положительной коннотацией) передают в русском языке отрицательный, пейоративный оттенок и означают «что-то искусственное, неестественное, ненастоящее». Гламурный - значит направленный на внешний блеск, показной, витринный, свободный от содержания и функциональности. Отрицательная коннотация передается и в следующем примере, описывающем церемонию вручения премии российских киноакадемиков «Золотой орел»: Однако на этом пригламуренном партсобрании все же были моменты приятные (Русский репортер, 29.01.2009).

Слово creative в английском языке обозначает «творческий». В русский язык оно заимствовано как калькированное существительное креатив, которое, в свою очередь, послужило производящей основой для прилагательного креативный: креативная личность, креативный менеджер. Сегодня приходит новое пополнение - более креативньх, более современных (РБК, 12.06.2007). Про него и до сих пор, несмотря на возраст, можно сказать: креативная личность

(АиФ,13.08.2008). Это слово практически сохранило свое первоначальное значение «творческий», но в современном употреблении значительно расширило свое значение. Под креативным понимается не просто творческий, а нестандартный, небанальный, свежий, часто используется для выражения похвалы. Например, Молодец, креативно написал. Ну-ка, набросай какой-нибудь креа-тивчик на эту тему. Заимствованное из английского языка слово креатив образует в русском языке следующие дериваты: креативник - креативщик -креативненький - креативный - креативно - креативненько - креативить -скреативить - накреативить и др.

"Креативить будем и дальше”. РЕН ТВ обновил логотип (Newsland,

8.08.2007). Как работают провинциальные креативщики, мы решили посмотреть, гуляя по городу и изучая билборды, ситилайты и плакаты (Новости, 04.02.2005).

Часто на страницах печатных СМИ, а также в речи теле- и радиоведущих употребляется калькированное слово шоппинг (от англ. shop - магазин), означающее «поход по магазинам с целью покупки». Это слово послужило производным для появления новых лексем: шопоголизм, шопоголик, шопомания, шо-поман, шопингомания. В разговорной речи появились дериваты: шопник - шо-пинговый - шопинговать. Например:

Шопинговать всегда хорошо, когда есть на что. Я же пробивался сквозь очередь с выражением лица "Я не шопник, я - турист!" (Narod.ru, story-teller). "Шопинговая" терапия для владельцев авто (Златоустовский рабочий, 04.12.2003). Семьи предпочитали ездить на пару дней в знаменитое польское трехградье Гданьск - Сопот - Гдыня, молодежь отдыхала в аквапарках в Миколайках, люди спокойные посещали литовскую курортную Нерингу, а в Клайпеду и вовсе ездили «пошопинговать» в местных торговых центрах. (Время новостей, 9.07.2007).

Среди заимствований имеются и аббревиатуры, которые настолько адаптируются в языке, что с легкостью изменяются и образуют производные слова. Употребление производных от аббревиатур является достаточно активным

процессом. Образование таких слов, имеющих в качестве базовой основы заимствованную аббревиатуру, способствует их включению в систему русского языка. Следует отметить, что одни из таких новообразований носят окказиональный характер и исчезают из употребления, другие же, вследствие частого употребления, закрепляются, образуют производные формы и проникают в разговорную лексику. Например, О.К. (от англ. O’Key - все хорошо) - океюшки; CD (от англ. compact disk - компакт-диск) - сидишка, сидюшник, сидюк; ICQ (омофон фразы I seek you - Я ищу тебя) - аська, аськаться; SMS (от англ. Short Message Service - служба коротких сообщений) - SMSиться, эсэмэситься, SMS’ка, эсэмэска.

Девять месяцев БЫБиться, восемь дней чатиться (из песни М. Гребенщикова). Чтобы стать одним из одноклассников, придется отправить SMSKy на определенный номер и получить код доступа (МК, 14.01.2009). Можно предположить, что в ближайшем будущем "аську" запретят практически во всех фирмах (Страна.Яи, 12.07.2005).

В вопросе Вы хотите, чтобы нас отсиэнэнили? (М.Леонтьев, Первый канал, «Однако», 22.02.2002) аббревиатура CNN послужила производящей основой для производной лексемы - отсиэнэнить.

Аббревиатура PR (от англ. Public Relations - общественные связи) послужила производящей основой для таких лексем как пиарщик, пиарить, пиаров-щина, пиаровский, по-пиаровски, распиаренный и др. Все производные характеризуются пейоративной коннотацией, выражающей неодобрение, презрение, пренебрежение и т.п. Например, черный пиар, пиарнуться, распиарить, пропиарить и др. Когда бюджета нет, а пиарить надо (Наука о рекламе,

21.05.2007). Широко разрекламированная программа ипотечного кредитования - банальная предвыборная пиарщина (Совет директоров, 6.03.2009). Как распиарить вечную мерзлоту (BBCRussian.com, 27.09.2006). Нынешняя предвыборная кампания в Тульской области изобиловала всякой из ряда вон выходящей "пиаровщиной". (Карьера, 20.04.2001)

Аббревиатура VIP (от англ. Very Important Person - очень важная персона) заимствована из сленговой лексики английского языка. В русском языке с дан-

ной лексемой образовался целый ряд новых слов, которые графически иногда изображаются по-разному: V.I.P.-зона/VIP зона, VIP-клиентура, VIP-проблема, а также VIPовский/виповский и випер. Например, виповские туры, виповские места. Билеты на игру на обычные (не “виповские”) места были раскуплены еще на прошлой неделе (МК, 15.10.2008).

Вообще-то я сомневаюсь в "випости" присутствующих там персон. В последнее время на той трибуне собираются все кому не лень... (КП в Благовещенске, 17.06.04). Кроме того, по правилам Международного олимпийского комитета, любая персона, какой бы «випованной» она ни была, имеет право всего лишь на трех сопровождающих. (Новости Беларуси, 3.08.2004).

Большую эмоционально-оценочную нагрузку несут слова, возникшие в результате макаронизации (смешение слов и форм из различных языков), например, объединения английской аббревиатуры с русским словом. Такие новообразования, основанные на игре слов, каламбуре, характеризуются чрезвычайной экспрессивностью и яркой эмоциональной окраской, которые иногда проявляются в неожиданности их графического оформления. Экспрессивный заряд такие слова получают из-за необычной структуры и из-за созвучия (омофонии) с узуальной единицей. Так, графически изображенное слово обБИЛЯРанный созвучно с русским прилагательным обшарпанный, синонимами которого выступают оборванный, обтрепанный, грязный. Слово обБИЛЯРанный образовано аффиксальным способом: об + БИЛЯР + анный. Например, обБИЛЯРанная элита (имеющая дорогое оборудование фирмы «SHARP»). Новообразование БОБеди появилось на свет путем контаминации двух основ: БОБ + соседи.

Не менее экспрессивны слова, макароническая часть которых передана в кириллическом варианте с сохранением иноязычной произносительной нормы. Такие слова, в основном, представлены в молодежном сленге, где образование слов, в процессе которого англоязычные заимствованные основы обрастают русскими морфемами, приобретает гротесковый характер. Например, безфлэ-товый (от англ. flat - квартира) - бесквартирный, бёздник (от англ. birthday -день рождения) - день рождения, сенька (от англ. thank you - спасибо) - спаси-

бо, дринкер (от англ. drink - пить) - пьяница, спичить (от англ. speech - речь) -произносить речь, гамать (от англ. game - игра), кликать (от англ. click - щелкать) - щелкать компьютерной мышью и др.

Таким образом, как видно из вышеприведенных примеров, заимствованные слова активно образуют производные на русской почве, становясь широкоупотребительными, и делаются объектом сознательного словотворчества. Употребление «сниженных» языковых единиц в СМИ прагматически обусловлено, поскольку является одним из наиболее эффективных средств выразительности. Именно экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, информативных, притягательных, значительных.

Библиографический список

1. Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование [Текст]/ Э.М. Береговская // Вопр. языкознания. - 1996. - №3. - С. 32-41.

2. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа [Текст]/В.Г. Костомаров. - Изд.3-е, испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.

3. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни [Текст]/ Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995)/РАН, Институт русского языка; отв. ред. Е. А. Земская. - М.: Языки рус. культуры, 2000. - С. 142-161.

4. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты: Онтология, структура, этимология [Текст]/ М.М. Маковский. - Изд. 3-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. -168 с.

5. Химик, В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен [Текст]/ В.В. Химик. - СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. - 272 с.

Bibliography

1. Beregovskaya, Е.М. Youth Slang: Forming and Functioning [Text]/ Е.М. Beregovskaya // Questions of Linguistics. - 1996. - №3. - P. 32-41.

2. Khimik, V.V. Poetics of the Mean, Or Substandard Language as a Cultural Phenomenon [Text]/ V.V.Khimik. - SPb.: Philological faculty of the SpbSU, 2000. - 272 p.

3. Kostomarov, V.G. Linguistic Taste of the Epoch. Observing the Mass Media Speech [Text] / V.G. Kostomarov. - 3d Edit, rev. and enl. - SPb.: Zlatoust, 1999. - 320 p.

4. Krysin, L.P. Foreign Words in Modern Life [Text]/ L.P. Krysin// Russian at the End of the ХХ Century (1985-1995)/ the Russian Academy of Sciences, Institute of the Russian Language; Executive Editor Е. А. Zemskaya. - М.: Russian Culture languages, 2000. - P. 142-161.

5. Makovsky, М.М. English Social Dialects: Ontology, Structure, Etymology [Text]/ М.М. Makovsky. - 3d Edition. - М.: LKI Publishing House, 2007. -168 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.