Научная статья на тему 'Лексическая специфика массмедийного дискурса: язык виртуального пространства Рунета'

Лексическая специфика массмедийного дискурса: язык виртуального пространства Рунета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
442
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / МАСС-МЕДИА / МЕДИАТЕКСТ / КОМПЬЮТЕРНО-СЕТЕВАЯ ЛЕКСИКА / DISCOURSE / MASS MEDIA / MEDIA TEXT / COMPUTER-NETWORK VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Василюк И.

В статье анализируется лексика Рунета, так как массовое освоение интернет-пространства сопровождается широким вхождением заимствований, прежде всего из английского языка. Язык виртуального пространства Рунета восприимчив к новым нестандартным лексико-семантическим явлениям, если они отличаются достаточной выразительностью или более точным смысловым характером.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL PECULIARITIES OF MASS-MEDIA DISCOURSE:LANGUAGE OF RUSSIAN WEBSITES (RUNET)

The article analyzes the lexicon of the Russian Internet because the development of the web space is accompanied by a large number of borrowings, especially from the English language. The language of the virtual space is receptive to new nonstandard lexical-semantic phenomena, especially if they are more expressive and semantically precise.

Текст научной работы на тему «Лексическая специфика массмедийного дискурса: язык виртуального пространства Рунета»

УДК 811.16 И. Василюк

кандидат филологических наук Института русистики факультета прикладной лингвистики Варшавского университета; e-mail: [email protected]

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА МАССМЕДИЙНОГО ДИСКУРСА: ЯЗЫК ВИРТУАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА РУНЕТА

В статье анализируется лексика Рунета, так как массовое освоение интернет-пространства сопровождается широким вхождением заимствований, прежде всего из английского языка. Язык виртуального пространства Рунета восприимчив к новым нестандартным лексико-семантическим явлениям, если они отличаются достаточной выразительностью или более точным смысловым характером.

Ключевые слова: дискурс; массмедиа; медиатекст; компьютерно-сетевая лексика.

Wasiluk J.

Ph. D., Dept of Applied Linguistics Institute of Russian studies University of Warsaw; e-mail: [email protected]

LEXICAL PECULIARITIES OF MASS-MEDIA DISCOURSE: LANGUAGE OF RUSSIAN WEBSITES (RUNET)

The article analyzes the lexicon of the Russian Internet because the development of the web space is accompanied by a large number of borrowings, especially from the English language. The language of the virtual space is receptive to new nonstandard lexical-semantic phenomena, especially if they are more expressive and semantical^ precise.

Key words: discourse; mass media; media text; computer-network vocabulary.

Предметом настоящего исследования являются языковые особенности русскоязычного Интернета, прежде всего лексических заимствований, трансформированных в той или иной степени носителями русского языка.

Российский Интернет, или Рунет, как замечает Г. Н. Трофимова, «это уникальное средство постоянной и надежной коммуникации между центром и самыми удаленными населенными пунктами, это источник информации и среда формирования нового вида средств массовой информации, мощное средство объединения русскоязычных диаспор в странах ближнего и дальнего зарубежья, для которых Интернет является единственной и очень эффективной возможностью

поддержания русскоязычной формы и связей со своей исторической родиной - Россией» [6, с. 325-326].

Среди всех средств массовой информации Интернет представляет собой самую быстро развивающуюся среду, и именно поэтому он играет всё большую роль в жизни многих людей, предоставляя возможность реализовать многие личные и общественные потребности. Интернет является особой коммуникативной средой, характеризиру-ющейся высокой экспрессивностью и диалогичностью1.

К тому же, цитируя Э. Сэпира, заметим, что мир Интернета «в значительной мере строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы» [5, с. 226]. Участники виртуальной коммуникации становятся творцами новых вербальных и невербальных средств общения, они творят не только само виртуальное пространство, но и язык, на котором общаются. Язык является не только средством общения, но и средством создания виртуальной реальности, поскольку искусственные языки программирования - это всего лишь технологическая оболочка Интернета, а подлинным языком виртуального сообщества оказываются естественные языки аудитории пользователей [6]. Язык Интернета, а тем самым и сетевые тексты, отражает массовое мышление, реагируя на все изменения и нововведения.

Анализируя язык Рунета следует учесть два фактора: во-первых, веб-пространство выполняет разнообразные функции - информационную, коммуникативную, дидактическую, рекреационную; во-вторых, потребители Интернета по-разному используют литературный язык, с одной стороны, и компьютерный сленг - с другой, что позволяет разделить их на разные группы (ср. учащихся школ и журналистов, создающих электронные версии своих газет).

Соответственно, язык в Рунете отражает специфику разных речевых групп и сообществ, при этом каждая из них реализует в Интернете, как уже было сказано, свои потребности (поиск информации, общение, покупки, совершение сделок, публикация творческих и научных работ), что обусловливает такое функционирование языка, которое позволяет адекватно и успешно достигать осуществления поставленных задач. В сфере функционирования русского языка в Интернете устная и письменная формы его реализации сближаются и начинают взаимодействовать, снижается зависимость функционирования языковых

1 Форму коммуникации посредством Интернета в англоязычной литературе принято называть сотри1ег-шеё1а1ед соттишсайоп (CMC) [7-9].

средств от формы речи, так как возрастает их привязанность к теме, сфере или ситуации общения [4].

Как подчеркивает Г. Н. Трофимова, «перемещение общества в виртуальное пространство и в компьютерно-сетевое измерение стало серьезным внешним «толчком» для изменений в языке, которые обнаруживаются и оказываются возможными, благодаря заложенным в нем потенциям внутреннего характера. Виртуальное сообщество создает свои специфические условия для жизни языка, создает условия для тех или иных изменений и стимулирует языковые процессы, приводящие к удовлетворению потребностей общества как в реальной, так и в виртуальной действительности» [6, с. 78].

Следует также заметить, что на функционирование языка в Интернете влияние оказывают и другие лингвистические и экстралингвистические факторы, такие как изменение круга носителей языка, распространение просвещения, развитие науки и техники, международные контакты, активное воздействие СМИ и т. д.

Учитывая перечисленные факторы, важнейшими системно-функциональными особенностями русского языка в Интернете в широком смысле являются фонетико-графические новации, морфологические, словообразовательные, синтаксические и лексические процессы, каждый из которых служит тем или иных целям коммуникации. Поскольку это составляет достаточно обширную тему исследования, сосредоточим свое внимание на лексике с учетом наиболее заметных фонетических и морфологических процессов.

Итак, неформальное общение, как уже упоминалось, способствовало возникновению так называемой письменной разновидности речи, что привело к активному применению заимствований, передаваемых на латинице. Это формирование аббревиатур по первым буквам устоявшихся среди веб-пользователей речевых выражений. Их не так много, но они хорошо известны тем, кто постоянно заходит в Интернет, например:

IMHO - In My Humble Opinion - по моему скромному мнению;

AFAIK - As Far As I Know - насколько мне известно;

AFAIR - As Far As I Remember - насколько я помню;

AND - Any Day Now, ASAP - As Soon As Possible - как можно быстрее;

HTH - Hope this Helps - надеюсь, это поможет;

LOL - Laughing Out Loud - громко смеюсь.

Данные выражения относят к компьютерно-сетевому сленгу.

Латинские буквы и слоги используются также для выражения иронии, которая вербализуется через языковую игру, проникающую во все сферы как общественной, так и личной жизни [3]. В веб-пространстве она проявляется в умении каламбурить, например: кRUтая игра, www.deneg.net,www.arendatorov.net,www.denegidam.ru, www. denegzaimem.ru, Шимомура must die!. Следует отметить, что сегодня в Интернете реализуется несколько вариантов сосуществования латиницы и кириллицы:

- включение фрагмента на латинице в русское слово, например: ВЕБТ'ии, РегистКация товаКных знаков;

- написание русских букв вместо латинских, расположенных на тех же клавишах:

З.Ы. означает P.S.,

ину означает bye,

зды означает pls. - please;

- создание слов из фрагментов кириллицы и латиницы: вьШООМывать вместо «выдумывать»,

заЬООРаться вместо просторечного «залупаться»;

- создание русских слов по принципу калькирования, замена метафорического ключа или воспроизведение отдаленной фонетической ассоциации:

мелкомягкие, мелкомякоть - microsoft,

шаровары - shareware,

девица - device,

комод - CoModerator,

Лариса - Lora BBS,

лапа - Laptop, мантикора, мандрагора - Linux Mandrake, пеньтюх - компьютер IBM Pentium 586, пимпа - кнопка «Reset») [6].

Во многом эти явления связаны с развитием компьютерной техники и технологии, которая в 1980-е годы охватила российский рынок, вслед за этим и началось российское освоение Интернета. Эти процессы принесли в русский язык англоязычные компьютерно-сетевые термины, например: монитор, принтер, контроллеры, драйвер, Интернет. Со временем большая часть этих терминов начала проникать в общеупотребительную лексику в связи с тем, что компьютеры из профессиональной техники превратились в бытовую, и данная

группа слов разделилась на собственно терминологическую лексику, например: дефрагментация, отформатировать и компютерно-сетевые заимствования, которые осваиваются широким кругом лиц и входят в активный запас русского языка, например: сервер, сайт, виртуальный.

Заимствование, прежде всего англоязычных слов, - это процесс, который в русском языке реализуется главным образом путем калькирования, например: апгрейд, баг, бан, байт, блог, бэд-сектор, кулер, мессага. Особое место здесь занимают слова, которые можно назвать полукальками (заимствуется основа), так как принимаемое слово подчиняется фонетическим и грамматическим нормам русского языка, например: аттач, васик, нотик, писюк. Сюда же можно отнести многочисленные глаголы типа: гуглить, засейвить, заоффлайнить, заре-стриктить, отквотить и т. п.1

Говоря о заимствованиях необходимо учесть еще одну группу слов под названием «фонетическая мимикрия», которая основана на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов. Например, английское error, означающее «ошибка», приобрело в сленге название Егор. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным, как и в случае со словом laser printer, которое переводится с английского как «лазерный принтер», а в сленге Интернета и компьютера - Лазарь [2].

Сюда следует отнести случаи, основанные на фонетическом совпадении английского и русского слова, а также случаи совпадения части слова. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала, например: Windows - виндовоз, Perl - перловка (язык программирования). В этой группе слов особенно много названий различных программ, П. А. Горшков объясняет это тем, что «именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники», ср.: Corel Draw -Король дров или AutoCAD - Автогад [2, с. 150].

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания без каких-либо семантических сходств со словами из стандартной русскоязычной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуков. Они образуются путем устранения, прибавления,

1 Ср. классификации Н. В. Виноградовой и П. А. Горшкова [1; 2].

перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине, например: MS-DOS - мздос, interpretator - интертрепатор, Pentium -пентюх [2].

Пополнение словарного состава происходит также за счет лексико-семантических изменений, не сопровождаемых изменениями на морфемном уровне. Параллельно с заимствованием преимущественно англоязычных слов для передачи новых значений развиваются новые значения и у слов исконно русских. Например, слово страница приобретает новое значение части текстового веб-контента, отнюдь не синонимичное значению заимствованного из английского языка слова сайт (адрес и место хранения информации в Интернете). Естественное для языка Интернета активное привлечение специальной компьютерной и телекоммуникационной терминологии, тем не менее не выходит за рамки профессионального жаргона [6].

Необходимо отметить, что наряду с аффиксацией, словосложением и аббревиацией пополнение словарного состава в Рунете весьма часто сопровождается семантической деривацией (по Ю. Д. Апресяну), в ходе которой у слова, относящегося изначально к литературному языку, возникает новое значение. При этом лексема начинает относится к жаргонной лексике.

Другими словами, нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь пользователями Интернета, приобрели дополнительные значения. Эти слова, в свою очередь, можно разделить на две группы.

Первая группа - это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам, например: ария - англ. area - область, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике, обычно каталог на диске; винт -жесткий диск компьютера; лист - любой список; мылить - англ. mail -писать или передавать сообщение по Сети (Отмыль мне, что там у вас происходит?).

Вторая группа - это гораздо более многочисленная - слова, получившие новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы, например: блин - компакт-диск; голдед или голый дед - от GoldEd- наиболее популярный редактор сообщений; железо - 1) любая «компьютерная» аппаратура, 2) «внутренности» компьютера (Уменя проблемы с железом); подмышка -коврик под манипулятор «мышь»; червяк - сетевой вирус [1].

Возрастная особенность потребителей Интернета, которым в большинстве случаев не исполнилось еще и сорока лет, повлияла на игровой, юмористический характер освоения такого рода заимствований. Так появился язык «рунетовских» жаргонизмов, которым охотно пользуются все потребители Интернета. Среди них можно выделить слова с ярко выраженным пренебрежительным значением например: писюк, бродилка, аська, клава, локалка, искалка.

Анализируя эти слова, можно заметить случаи, в которых остается английский вариант с одновременным добавлением словообразовательного элемента, несущего эмоционально-экспрессивную нагрузку, например: мессага, сервак, флопак.

Некоторые исследователи отмечают, что «в жаргонной лексике особенно прочно закрепляются и функционируют те искажения, которые в ходе фонетической трансформации приобретают звуковую форму, вызывающую у носителя русского языка ассоциации с ненормативной лексикой, ругательствами, табуированными выражениями» [6, с. 103]. Таким образом, слова, которые являлись изначально техническими терминами, адаптировались к речевым нормам разнообразных групп людей и стали употребляться уже не только специалистами, но и пользователями Интернета вообще. В целом компьютерно-сетевую лексику можно разделить на несколько групп: терминология, профессиональное арго, жаргон и сленг.

К компьютерно-сетевой терминологии относятся техницизмы интернационального характера с нейтральной стилистической окраской, например: компьютер, Интернет, веб, файл, интерфейс, флэш, фрилансер, монитор, адаптер, картридж, клип-арт и др. Компьютерно-сетевое арго как закрытая лексическая подсистема специальных номинаций, обслуживающих узкопрофессиональные интересы, состоит из арготизмов, которые, подобно терминам, не обладают особой окраской, но имеют особое переносное значение и используются в практических интересах профессии или дела, например: собака, чайник, кроватка, мыша, мыло, мэйлер, ковёр, кнюпель и др. К собственно жаргонной лексике, например: искалка, сервак, локалка и др., относятся компьютерно-сетевые лексемы, которые применяются как профессионалами, так и представителями отдельной социальной группы пользователей с целью обособления от остальной части языкового сообщества. Для жаргонизмов характерна

эмоционально-оценочная окраска и, в отличие от арготизмов, они всегда несут в себе экспрессию, чаще всего негативную и имеют лексический эквивалент в литературном языке. В группу сленговых лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка входят слова компьютерно-сетевой тематики, также предназначенные для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски. Однако, в отличие от жаргона, сленговые лексемы достаточно известны и общеупотребительны, активно используются в свободном общении, в художественных текстах и в СМИ, например: аська, скинуть по мылу, чатиться.

Как подчеркивает Г. Н. Трофимова, «большинство лексических единиц сленга абсолютно аутентичны, русскоязычны и непонятны носителям других языков. Особой сленговой группой становятся слова, которые входят в русский язык, переосмысливаясь на основе культурных традиций и понятий в русской культуре и в русской речи. Это слова, коннотация которых национально-специфична и национально-уникальна (шаровары, эсесовец)» [6, с. 105].

Как можно заметить, сленг создается на базе профессионального языка, авторы которого проявляют максимум изобретательности, соединеняя английские и русские корни, английские корни и русские аффиксы, используя также метафорически преобразованные международные термины.

Однако, несмотря на проникшие в русский язык разнообразные заимствования, многие исследователи полагают, что русский язык в Сети сохраняет «свою автохтонность, обогащаясь с помощью Интернета новыми красками и особенностями, отвечающими требованию современного состояния общества» [6, с. 106].

Итак, изучая язык Рунета, следует учитывать, что Интернет является пространством, которое создано людьми и предназначено для обеспечения их разнообразных социальных и индивидуальных потребностей. Одной из таких потребностей является потребность в языковой игре, которая выражается в трансформации многочисленных интернет-заимствований, которые протекают на формальном и семантическом уровнях и задействуют элементы английского и русского языков.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. - 2001. - № 6. -C. 203-216.

2. Горшков П. А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 28 с.

3. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. А. Старые мехи и молодое вино. - СПб. : Златоуст, 2001. - 72 с.

4. Костомаров В. Г. Тенденции развития современного русского языка // Русский язык в школе. - 1976. - № 6. - С. 4-13.

5. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М. : Прогресс, 1993. - 226 с.

6. Трофимова Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты: Монография. - М. : РУДН, 2011. - 436 с.

7. Herring S. C. Computer-Mediated Discourse on the Internet // Annual Review of Information Science and Technology. - Medford, 2002. - T. 36. -P. 109-168.

8. Herring S. C. Computer-Mediated Discourse Analysis: An Approach to Researching Online Behaviour // Designing for Virtual Communities in the Service of Learning. - Cambridge : CUP, 2004. - P. 338-376.

9. Herring S. C. Computer-Mediated Discourse // Handbook of discourse analysis. - Oxford : OUP, 2004. - P. 612-634.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.