Научная статья на тему 'Об особенностях адаптации компьютерно-сетевых заимствований'

Об особенностях адаптации компьютерно-сетевых заимствований Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
309
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трофимова Галина Николаевна

В работе исследуются процессы лексико-семантической и морфолого-синтаксической адаптации в русском языке новых компьютерно-сетевых заимствований в связи с необходимостью их кодификации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About adaptation of loan words from internet and computer style

The article analyses the process of adaptation of loan words from Internet and computer style in the Russian vocabulary, syntax and morphology system.

Текст научной работы на тему «Об особенностях адаптации компьютерно-сетевых заимствований»

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ АДАПТАЦИИ КОМПЬЮТЕРНО-СЕТЕВЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Г.Н. ТРОФИМОВА

Кафедра массовой коммуникации Российский университет дружбы народов Ул.Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

В работе исследуются процессы лексико-семантической и морфолого-синтаксической адаптации в русском языке новых компьютерно-сетевых заимствований в связи с необходимостью их кодификации.

Общеизвестно, что группа иноязычных заимствований составляет значительную часть в любом языке. Наряду с расширением межгосударственных контактов, развитие научно-технического прогресса также в немалой степени способствует постоянному притоку иностранных слов в родной язык.

В силу целого ряда и объективных и субъективных факторов, русский язык оказался особенно восприимчив к мировому словарному запасу и в течение многих веков очень активно осваивал иноязычные обозначения тех реалий, которые осваивались российской культурой. Во всяком случае, сегодня неспециалист очень сильно удивится, узнав, что слова рама, штопор или фонарь являются нерусскими по происхождению. Кроме того, происходило и значительное обогащение синонимических ресурсов русского языка, когда заимствования дополняли уже имеющиеся исконно русские наименования (ввоз — экспорт и т. д.). В такой ситуации новые слова часто вытесняли старые (например, польское слово спина заменило слово горб).

Заимствования из английского языка начали проникать в русский, начиная с XVI в. В эпоху Петра I это были термины кораблестроения (например, флагман). С XIX в. начинается активное проникновение в русский язык слов из технической, спортивной, общественно-политической, сельскохозяйственной терминологии, а также из бытовой жизни (например, митинг, экспресс, сквер).

80-е годы стали временем, когда на российский рынок хлынула компьютерная техника, а потом и началось российское освоение интернета. Эти процессы принесли в русский язык огромное количество англоязычных компьютерно-се-тевых терминов (например, монитор, интернет и др.). Однако, постепенно большая часть этих терминов начала проникать в общеупотребительную лексику в связи с тем, что компьютеры из профессиональной превратились в бытовую технику, и день ото дня увеличивается число ее потребителей. Таким образом, данная группа слов разделилась на собственно терминологическую лексику сугубо ограниченного круга употребления (дефрагментация, отформатировать и др.) и компьютерно-сетевые заимствования, которые осваиваются широким кругом лиц и входят в активный запас русского языка (сервер, сайт, виртуальный и др.).

Особенно энергично этот процесс заявил о себе в связи с развитием рунета (российской части интернета) и его превращением в средство массовой инфор-

мации и коммуникации, в результате чего началось массовое освоение понятий, связанных с пользованием интернета. По словам известного зарубежного исследователя Деяна Айдайчича (статья «Новые славянские слова и метафоры в Интернете» в мартовском выпуске 1999 г. интернет-журнала «Русский журнал»), влияние английской лексики порождает различные межъязыковые связи: от заимствования, транслитерации и морфологических преобразований иностранных слов до перевода, переделки и создания новых слов. «Интернет, — продолжает он, — это очень интересный источник для языковых исследований и с точки зрения его лексики, и с точки зрения его языка, который рождается при создании виртуальных миров».

Прежде чем продолжать, необходимо сделать одну существенную оговорку. Говоря о языке интернета, мы будем иметь в виду не язык программирования, а язык, на котором общаются, создают и воспринимают материалы в рунете, то есть, русский язык. (Сознательно не употребляю здесь слова «читают», так как акт восприятия сетевых текстов существенно отличается от традиционного чтения).

Итак, англоязычный интернет со всего размаху «врубился» в русскую словесность, произведя в ней изрядный переполох. Целая армия английских терминов по сути дела технического языка атаковала и без того не сильно стройные русскоязычные ряды. Учитывая, что в русском языке успешно функционирует бесчисленное множество заимствованных иностранных слов, можно было бы предположить, что и эти, безусловно, необходимые пользователю интернета, термины, слегка «обрусев», найдут свое место в лексическом пространстве русского языка. Однако процесс «пошел» дальше: многие из сетевых терминов уже приближаются к границе, за которой находится общеупотребительная лексика, многие из них во всю эксплуатируются рекламой, а значит, естественным образом проникают вместе с ней в каждый дом. Например, в новогодней рекламе кока-колы нам предлагают кликнуть Деда-Мороза, что отнюдь не означает, что мы должны его позвать с помощью голоса. Надо всего лишь нажать на клавишу устройства, в просторечье именуемого мышкой, чтобы компьютер связал вас с самой к/?[/гой игрой(!). Да я сама могу предложить своей знакомой обновить ситуацию, то есть начать запутавшийся разговор заново. Сетевая лексика звучит в новых анекдотах, стало даже модно использовать ее в повседневном общении, хотя, спроси кто-нибудь, а что же это слово конкретно означает, точного ответа он не дождется.

Еще одной яркой приметой <?е6-современности стало формирование молодежного сетевого сленга, в котором персональный компьютер ласково именуется писюком (от английского PC, то есть персональный компьютер), а личный сайт {home page, что дословно переводится как домашняя страница) — хомяком. Те, кто интересуется интернетом, сами с легкостью назовут мне десятки подобных слов и выражений, так как уже не единожды на разных сайтах предпринимались попытки создания различных списков и виртуальных словарей новой компьютерно-сетевой лексики.

Мы знаем, что заимствование — неоднозначный процесс. При переходе в чужой язык слова должны приспособиться, адаптироваться к его фонетическому строю и морфологической системе, нередко они подвергаются лексико-синтаксической трансформации. Приспособление ксенолексем к морфологической системе русского языка заключается в отнесении их к определенным частям речи, в получении ими соответствующего грамматического значения, в соответствии с которым они обретают свое место и в системе русского синтаксиса.

Если специфические термины компьютерно-вычислительной техники и языков программирования заимствуются в язык по традиционной схеме и остаются узко профессиональными терминами, то на компьютерно-сетевой лексике, весомо пополнившей наш общеупотребительный тезаурус, следует остановиться подробнее. Ведь, встречая их все чаще и чаще в рекламе, в средствах массовой информации и в бытовом разговоре, мы видим, что единообразия в их употреблении не наблюдается. Так, например, газета «Поиск» публикует в № 40 от 5 октября сего года заметку «Чемпион-оп-Ипе», а в следующем номере, от 12 октября, — сообщение «Он-лайновый эксперт РФФИ».

Сама ксенолексема интернет (что в переводе с английского обозначает объединенная сеть) приспосабливалась к русскому языку постепенно, пройдя через несколько стадий. Первоначально она писалась в русских текстах на английском языке (Internet) с прописной буквы как имя собственное и, естественно, не склонялась. Затем все чаще стало появляться ее написание по-русски {Интернет), но еще без склонения. Желание адаптации вызвало появление в языке словосочетания сеть Интернет, в котором роль грамматического посредника стало выполнять слово сеть. Однако семантическое излишество претит правилам существования языка, а поскольку слово интернет состоит из двух частей: интер (между) и нет (сеть), то вполне естественно, что в настоящий момент ксенолексема интернет все чаще употребляется без слова сеть и подчиняется правилам русского склонения как нарицательное существительное мужского рода единственного числа, что вполне справедливо.

Первая часть этого слова — интер {inter) — давно уже обрусела и не требует толкования (ср. интернациональный). Вторая часть — нет {net) — в английском языке имеет несколько значений:

1 — сеть;

2 — сетка;

3 — узел;

4 — паутина;

5 — западня.

Другая группа значений связана с весом и доходами. О ней мы сейчас говорить не будем. Однако в Современном англо-русском словаре по вычислительной технике (1998, М., КубК-а) слово net ограничивается первыми четырьмя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web, которое тоже начинает функционировать в русском языке {веб-дизайн, веб-мастер и т. д.). В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в сложных словах типа Web-page. Интересно, что данный словарь двухлетней давности частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница. Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web (официальное полное название Интернета, которое в словаре переводится как «всемирная «паутина», глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW»). На сегодняшний день мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Понятие Веб перестало для нас быть чем-то иностранным, оно вошло в язык наравне с понятием нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже опередило его по частотности употребления. То есть, очень часто частица веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует сохранять различия в нюансах их значений. Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб — когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн будет означать, дизайн, выполненный

по технологий Интернета, а выражение сетевой дизайн мы используем, говоря о разновидности дизайна вообще. Еще яснее видна разница между словосочетаниями сетевая лексика и веб-мастер.

Частица нет в значении Интернета действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано еще и с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русскоязычной отрицательной лексемы нет. Именно это совпадение уже обыгрывается в детской телевизионной передаче «КОАП», чьи герои используют не интернет, интерда! В то же время в интернете существует сайт Нет-культура, что вовсе не означает, что речь идет о некой культуре со знаком минус.

Давно уже существующее в русском языке слово сеть получило еще одно значение — синоним слова интернет. Сеть в русском языке до недавнего времени имело следующие значения:

1) приспособление, изделие из закрепленных на равных промежутках, перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки;

2) множество переплетенных, скрещенных черт, линий;

3) система коммуникаций, расположенных на каком-нибудь пространстве;

4) совокупность расположенных где-нибудь однородных учреждений, организаций.

Сегодня реальность настаивает на том, чтобы вписать в словари пятое значение этого слова: система сообщающихся между собой компьютеров в неограниченном пространстве.

Очевидно, что последнее значение очень близко по смыслу предыдущим, поэтому ни употребление этого слова в данном смысле, ни его понимание не вызывает никаких затруднений. Напротив, наблюдается бурный словообразовательный процесс, свидетельствующий о полном вхождении этого значения в знаковую лексическую систему русского языка. Активно употребляется прилагательное сетевой (например, сетевой дизайн, сетевые технологии, сетевой жаргон и т. д.). Уже в ходу существительное сетевик, то есть специалист по сетевым технологиям. Апологеты сетевой литературы упорно внедряют в язык слово сетература.

Написание и трактовка в русском языке ксенолексемы on-line очень неоднозначны. В переводе с английского она означает «на связи». Компьютерный словарь дает несколько сетевых(!) значений: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный (об этом тоже поговорим позже); под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Понятно, что примерно эти значения мы и имеем в виду, употребляя это выражение в русском языке, но его написание не вписывается ни в какой регламент. Так, справочноинформационный сайт называется РОССИЯ ОНЛАЙН, нам предлагают прочесть статьи об онлайновых системах, предлагают заглянуть в онлайновые СМИ. Во всех этих случаях авторы подразумевают сетевые издания. Их еще называют электронными, но сетевые, на наш взгляд, — в данном случае понятие более емкое и более точное. В настоящее время в язык вошло сразу четыре синонима: сетевой, онлайновый, интернет — (в качестве первой части сложного слова). Например, сетевая журналистика - онлайновая журналистика = интернет-журналистика — нет-журналистика.

В связи с невозможностью подробно разбирать на страницах этой статьи все новые компьютерно-сетевые заимствования перейдем к некоторым обобщениям. Наблюдения показали, что процесс адаптации компьютерно-сетевых ксенолексем в русском языке происходит по нескольким направлениям. Одни из них получают в русском языке описательный перевод (e-mail — электронная почта, home page —

домашняя сетевая страница). Чаще последнее понятие обозначают словом сайт, которое входит в другую группу заимствований, адаптирующихся в русский язык без перевода (сайт, сервер, чат, интернет, виртуальный и т. д.). К следующей группе можно отнести новые значения слов, уже функционирующих в русском языке (сеть, клавиатура, мышь, портал и т. д.). И, наконец, еще одна, очень интересная группа — сетевой жаргон.

Мы знаем, что жаргонная лексика характерна ограниченной сферой употребления. Это социальный вариант речи, который употребляется в определенных условиях общения. Как правило, жаргонная лексика принадлежит социальной или иной группе людей, объединенной общностью интересов, занятий и т. п. Пополняется она путем заимствования. Все это справедливо и по отношению к той группе слов, о которой идет речь. Нередко при обычном процессе заимствования чужих слов как немотивированных обозначений предметов, явлений и процессов происходит качественное смещение, которое близко подходит к явлению так называемой народной этимологии, но не становится ею как таковой. (В языке известна тенденция «пристраивать» заимствованные слова, которые неудобно произносить, к созвучным своим словам, вводить их тем самым в круг родственных слов и осмысливать их в этом кругу. При этом обычно подлинное значение искажается. Но в данном случае искажение смысла отсутствует.) Народность же осмысления чужих терминов, намеренное, хотя, быть может, и не осознанное стремление к стилистическому снижению их значимости, проявилось не только в их переиначивании, но и в возникновении иронического или пренебрежительного оттенка. Смеховая культура, так подробно исследованная известным литературоведом М.М. Бахтиным, проявилась теперь на языковом уровне, когда понадобилось в кратчайшие сроки пройти интернет-ликбез, тем более что речь шла не об «обязаловке», а о добровольном погружении в сеть, которая стала для десятков тысяч молодых людей милей родного дома. Им просто необходимо было чувствовать себя здесь комфортно, в том числе, и в используемом языке. Кстати, думается, что возрастная особенность потребителей и «жителей» Интернета, которым за редким исключением не исполнилось еще и сорока лет, тоже повлияла на смеховой характер освоения данных заимствований. Смеясь, иронизируя, они становились смелее в своих виртуальных странствиях. Так появился язык «рунетовских» жаргонизмов, которым охотно пользуются все потребители интернета.

В первую группу можно выделить слова с ярко выраженным пренебрежительным значением: писюк, бродилка, аська, мессага, сервак, флудить, /слава, флопак, локалка, прога, искалка. По способу словообразования их можно разделить на слова женского рода, образованные с помощью суффикса -к- по типу Алла—Алка (бродилка, искалка, локалка, аська) и слова мужского рода (писюк, флопак, сервак). Любопытна, кстати, и тенденция использовать имена собственные: аська (программа ICQ) — от женского имени Ася, клава (клавиатура) — Клава. По типу заимствования очевидно, что некоторые слова являются переводом с английского: бродилка, искалка. В других случаях остается английский вариант с одновременным добавлением словообразовательного элемента, несущего эмоционально экспрессивную нагрузку, в данном случае, пренебрежительности: мессага, флудить, сервак, флопак.

Кроме того, один из стратегических законов языкового развития, а именно, тенденция к сокращению, проявляется в образовании таких слов как клава (от слова клавиатура) или прога (программа). Именно поэтому непопулярное словосочетание электронная почта заменяется емким жаргонизмом мыло, а домашняя страница становится хомяком.

Подобные процессы замечены и исследуются учеными не только в России, но и в других странах, например, в Англии, где, несмотря на изначальную англоя-зычность интернета, научный мир заявляет о появлении нового стиля в языке — стиля «Веблиш» (аббревиатура из двух английских слов web и English — Weblish).

Процесс адаптации компьютерно-сетевых заимствований в русском языке еще не завершен. Однако особенности их функционирования и скорость их морфо-лого-синтаксической адаптации свидетельствуют о том, что эти заимствования нужны языку, они востребованы носителями языка, и, следовательно, остро нуждаются в кодификации.

Исследования проводятся в рамках Федеральной целевой программы «Русский язык» Министерства образования Российской Федерации.

ABOUT ADAPTATION OF LOAN WORDS FROM INTERNET AND COMPUTER STYLE

G.N. TROFIMOVA

Department of mass communication Russian Peoples’ Friendship University Miklukho-Maklaya str., 6, 117198 Moscow, Russia

The article analyses the process of adaptation of loan words from Internet and computer style in the Russian vocabulary, syntax and morphology system.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.