Научная статья на тему 'Словообразовательные возможности англицизмов в современном русском языке'

Словообразовательные возможности англицизмов в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1250
169
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМ / АНГЛИЦИЗМ / ОККАЗИОНАЛИЗМ / НЕСТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИКА / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ГНЕЗДО / NEOLOGISM / ANGLICISM / OCCASIONALISM / NONSTANDARD VOCABULARY / FAMILY OF WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна, Прокутина Елена Васильевна

В статье анализируется один из активизировавшихся в последние десятилетия процессов пополнения лексического состава русского языка процесс заимствования из английского языка, что обусловлено языковыми контактами в различных сферах жизнедеятельности. Заимствованная лексика проникает не только в литературный пласт русского языка, но и формирует нестандартную лексику, которая бытует в устной разговорной речи как экспрессивно-оценочная. Попадая в русский язык, англицизм продолжает развиваться по внутренним законам языка и становится мотивирующей базой для производных мотивированных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Derivational possibilities of anglicisms in the contemporary russian language

One of the processes of replenishment of the Russian vocabulary intensified in the last decades the process of borrowing from the English language, which is a natural consequence of language contacts in various areas of life, is analyzed. Loanwords penetrate not only in the literary layer of the Russian language, but also form a non-standard language, which exists in colloquial speech as expressive and evaluative. Being in the Russian language, the anglicism continues developing on the internal laws of the language and becomes a motivating basis for derivative motivated words.

Текст научной работы на тему «Словообразовательные возможности англицизмов в современном русском языке»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 4

ББК 81.001.91

Е.Н. Ермакова, Е.В. Прокутина

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье анализируется один из активизировавшихся в последние десятилетия процессов пополнения лексического состава русского языка - процесс заимствования из английского языка, что обусловлено языковыми контактами в различных сферах жизнедеятельности. Заимствованная лексика проникает не только в литературный пласт русского языка, но и формирует нестандартную лексику, которая бытует в устной разговорной речи как экспрессивно-оценочная. Попадая в русский язык, англицизм продолжает развиваться по внутренним законам языка и становится мотивирующей базой для производных мотивированных слов.

Ключевые слова: неологизм, англицизм, окказионализм, нестандартная лексика, словообразовательное гнездо.

E.N. Ermakova, E.V. Prokutina

DERIVATIONAL POSSIBILITIES OF ANGLICISMS IN THE CONTEMPORARY RUSSIAN LANGUAGE

One of the processes of replenishment of the Russian vocabulary intensified in the last decades - the process of borrowing from the English language, which is a natural consequence of language contacts in various areas of life, is analyzed. Loanwords penetrate not only in the literary layer of the Russian language, but also form a non-standard language, which exists in colloquial speech as expressive and evaluative. Being in the Russian language, the anglicism continues developing on the internal laws of the language and becomes a motivating basis for derivative motivated words.

Key words, neologism, anglicism, occasionalism, nonstandard vocabulary, family of words.

Лексическая система языка наиболее быстро и адекватно реагирует на все изменения, происходящие в обществе. Это проявляется в первую очередь в появлении семантических новообразований. Неологизация в области лексики рассматриваются лингвистами с различных сторон, это явление настолько широко и объемно в современном языке, что, несомненно, требуется комплексное исследование, которое будет способствовать выявлению процессов обусловленности появления всяческих инноваций. Напряжённый ритм современной жизни требует экономии времени, а соответственно, и речевых усилий - необходимо созда-

вать новые, емкие высказывания на базе уже имеющихся языковых средств, но при этом наполнять их иным содержанием [2, с. 95]. Значительную роль в сфере инноваций играют окказиональные слова. Окказионализмы, как речевое и языковое явление, рассматривали в своих работах работы О.А. Габинская, Р.Ю. На-митокова, В.В. Лопатин, Н.И. Фельдман, Э. Ханпира и др. Основной вывод, к которому приходят все авторы и который не вызывает споров: окказиональное слово (от лат. occasion - «случайность») - это «одноразовая» лексическая единица, лишенная воспроизводимости. А.Г. Лыков считает, что главным и постоянным при-

ф

.0

со к

О

О

О >.

о

X

X

ф

о 1= QD

uJ

(О са о

ГО ^

ш и: LlJ

знаком окказионализма является «необычность, диковинность ...» [5, с. 10]. В основном термином «окказиональное слово» называют речевое использование «случайных» слов, безотносительно к способу их образования. Большинство ученых отмечает, что окказиональные слова «рождаются» в определенном контексте в соответствии с речевой ситуацией, «окказиональные явления обычно бывают индивидуальными новшествами, принадлежавшими отдельным лицам, часто писателям. Они реализуют творческую индивидуальность и живут не сериями, но одиночками» [1, с. 181]. Исходя из такого понимания, окказионализм -это речевое новообразование. Создание и употребление разных окказиональных единиц на разных языковых уровнях -это одна из возможностей придания тексту особой экспрессии.

Для современного языка характерен процесс интенсивного заимствования слов из английского языка, что обусловлено языковыми контактами в различных сферах жизнедеятельности. Небезынтересен тот факт, что заимствованные из английского языка лексические единицы пополняют не только литературный русский язык, но и приобретает самостоятельный статус в составе нестандартной лексики (в жаргоне, сленге, арго).

Нестандартная лексика, базой для которой являются английские заимствования, все же формируется на фонетической и грамматической основе общенационального языка. Отметим, что такую лексику можно рассматривать как особый стилистический состав, для которого характерна яркая экспрессивная окраска, сниженность стиля, ирония, комичность, грубоватость, фамильярность. Все эти свойства дают возможность лексемам претендовать на новизну и оригинальность.

Нельзя не отметить, что нестандартная лексика как подсистема национально-гоязыка, несомненно, одинизважнейших лингвистических феноменов. М.Ю. Семёнова отмечает, что наибольшее количество заимствований-англицизмов наблюдается в области жаргона, сленга, арго, поскольку именно здесь возможна наи-

большая стилистическая окрашенность и маркированность единиц [4, с. 15]. Так, например, русским языком освоены лексемы из английского языка: лузер (от англ. loser - неудачник), чилаут (от англ. chillout - успокаиваться, расслабляться), трабл (от англ. trouble -беспокойство, неприятность), фейк (от англ. fake - обман, подделка), релаксить (от англ. relax - отдыхать), пикапить (от англ. pickup - знакомиться), фрик (от англ. freak - чудак, урод) и др. Эти лексемы не просто вошли в состав жаргонных слов, в настоящее время они достаточно активно используются носителями языка.

Нестандартная лексика, появляясь как речевая инновация, на первом этапе функционирования имеет все признаки окказиональности, следовательно, есть основания характеризовать эти лексемы как окказионализмы. Термин «окказиональное слово» в лингвистической литературе употребляется для обозначения всех речевых инноваций: системных и асистемных; речевых новообразований, созданными с отступлениями от современной словообразовательной системы языка; системных новообразований, являющихся реализацией продуктивной словообразовательной модели в речевой акте [3, с. 242]. Основным признаком окказионализмов, возникших на базе английских заимствований, считаем не просто и не только их использование в заимствующем языке, но и их быструю фонетическую, графическую, грамматическую, семантическую и словообразовательную адаптацию в языке-реципиенте.

Интересным, на наш взгляд, представляется дальнейшее развитие этих окказионализмов, связанное со словообразовательными возможностями русского языка. Попадая в русский язык, англицизм продолжает развиваться по внутренним законам языка и становится мотивирующей базой для производных мотивированных слов. Одно заимствованное слово может образовывать от одной единицы до нескольких десятков единиц. В нашем материале есть мотивирующие англицизмы, на базе которых образовано до двухсот производных лексем. Так, например,

от английской заимствованном лексемы джоб (англ. job - работа) образуются следующие производные единицы: джобать со значением «работать», вджобывать со значением «усердно работать, стараться, вкалывать», джобнуть со значением «сделать какую-либо работу в короткий промежуток времени», поджобать со значением «работать непродолжительное время», джобство со значением «работа как свойство», джоббер со значением «человек, который работает», джобовый со значением «принадлежащий тому, кто работает», безджобовый со значением «без работы» и др. И мотивирующее слово, и мотивированное(-ые) слово(-а) в момент «рождения» являются окказионализмами. Проиллюстрируем: Если ты живёшь без отца,, то ты и так будешь рядом с домом джобничать (forum.souz.co.il). Стоит заметить, что это из его уст прозвучала информация о джоберском договоре между ЮКОСом и Сибнефтью (www.infomsk. ru). «Вджобывать» до упора - решил Д. Медведев! Я о «неизбежном повышении пенсионного возраста» (www.linkedin.com).

Приведем еще несколько примеров:

Всю жизнь лузерьё попрекает меня успешностью родственников (khakasia. info/2009/01/31). Режиссёр этого фильма точно не знает, что если намочить флэшку, то хранящейся информации можно сказать пока! Какая-то бытовая проблема, а так лу-зернуться! (kino-zone.ru/ communication). Как утверждает продюсер, Филиппу достанется роль неудачника. «Это лузерный персонаж, его выгнали из театра музкомедии за профнепригодность», - раскрывает карты Каплевич (www.news music.ru/news). В летнем кубке 2009 мы слили PWN в первом туре, это значит, что нам предстоит играть в лу-зерятнике... (ratria.snowteam.su).

Поскольку я давно читаю ЖЖ, то буду френдовать тех, кто мне давно симпатичен (Политика френдования. рozandtiv. livejournal.com). Если я Вас не зафрендил в ответ, то, скорее всего, я просто достиг ограничения по количеству френдов (zhukoffsky. livejournal.com). «Зафрендить» Медведева можно будет уже сегодня. Сегодня будет открыто для пользователей официальное сообщество Дмитрия Медведева в «Живом Журнале» (www. zagolovki.ru).

Но если в плане одежды, к примеру, они свои мечты не реализуют (я верю, что люди очень хотят «фрикануть», выделиться), то как без этого составляющего свободы может существовать вообще свобода? (gugnin. ya.ru). Когда нормально (т.е. не попсово и по-фрикски одета), всё супер (www.hip-hop.ru).

Особый интерес вызывает изучение словообразовательных особенностей окказионализмов, образованных на базе англицизмов, в рамках гнездового подхода. В нашем случае вершиной словообразовательного гнезда являются английские заимствования, которые могут относиться к различным частям речи, его производными разных ступеней выступают окказиональные дериваты. Англицизм и его производные(-ое) связаны между собой отношениями производности и мотивации на определённом синхронном срезе. Обе части словообразовательного гнезда представляют собой деривационный ряд - открытую синтагматическую структуру, состоящую из производящего англицизма и окказиональных производных лексем, объединённых отношениями непосредственной словообразовательной производности [6, с. 101]. Характерными чертами деривационного ряда «производящий англицизм - окказиональная производная лексема» являются следующие признаки: общность основы; линейное расположение компонентов; словообразовательная производность, обусловливающая удаление от производящей основы на одну словообразовательную ступень; открытость ряда.

Минимальная единица словообразовательного гнезда представляет собой словообразовательную пару: производящее слово и его производное. Если словообразовательный процесс не получает дальнейшего развития, то гнездо остается двучленным (бинарным). В нашем материале это следующие гнезда: гуд (от англ. good - хороший) ^ гу-довый; ивнинг (от англ. evening - вечер) ^ ивнинговый; камать (от англ. come - приходить) ^ прикамать; рандом (от англ. random - случайный, сделанный наугад) ^ рандомить; стрит (от англ. street -улица) ^ стритовый и др.

ф

со к

о

О

О >.

о

X

X

ф

s ф

са о о

X

го

s I-

о

0

X

1

s

со

о

са ф

.и X -Û

I-

го са о

со

го

ю о о са о с; О

В большинстве случаев в соотносительных по образованию единицах «производящий англицизм - окказиональное производное слово» вторичное образование не является единичным. Заимствованный англицизм, адаптируясь к словообразовательной системе современного русского языка, начинает активно действовать в качестве мотивирующей основы. На его базе образуются производные

второй и последующих ступеней. В этом случае в составе словообразовательного гнезда выделяются разветвлённые словообразовательные парадигмы (пучки или веера производных слов одной степени производности). Приведем пример словообразовательных цепочек, которые являются элементами словообразовательного гнезда со стержневым словом прайс (от англ. рпсе- цена):

прайс

прайсовник прайсовый

беспрайсовник беспрайсовый

прайсовость

беспрайсово беспрайсовость

—>

—>

—>

Разветвлённость словообразовательного гнезда является свидетельством того, что заимствованный англицизм «приспособился» к системе русского языка, частотность его употребления это только доказывает.

Отметим, что окказиональные слова, возникшие на базе англицизмов, обладают различным словообразовательным потенциалом. Адаптируясь к системе

русского языка, некоторые заимствованные англицизмы имеют высокую степень словообразовательной ассимиляции, являются открытыми системами, а значит, пополняются новыми окказиональными единицами, другие остаются совсем не освоенными. В процессе функционирования отдельные окказиональные лексемы могут перейти в разряд узуальных, стать общеупотребительными.

о

с m ш

(О са о

ГО ^

Ш ±

LlJ

Библиографический список

1. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность [Текст] / Е.А. Земская. - М.: КомКнига, 2005. - 224 с.

2. Ермакова, Е.Н. Окказиональность как проявление инновационных процессов в сфере слово- и фразообразования современного русского языка [Текст] / Е.Н. Ермакова // Вестник Костромского гос. ун-та. - 2015. - № 6. - С. 95-98.

3. Ермакова, Е.Н. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии русского языка [Текст]: монография / Е.Н. Ермакова. - Тюмень: Вектор Бук, 2009. - 416 с.

4. Семенова, М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.Ю. Семенова. - Ростов-н/Д, 2007. - 26 с.

5. Лыков, А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) [Текст] / А.Г. Лыков. - М.: Высш. шк., 1976. - 120 с.

6. Прокутина, Е.В. Английские заимствования в нестандартной лексике современного русского языка: структурно-словообразовательный аспект [Текст]: монография / Е.В. Прокутина. - Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2012. - 150 с.

References

1. Zemskaya E.A. Wordbuildingas an activity. M.: KomKniga, 2005. P. 224. [in Russian].

2. Ermakova E.N. Occasionality as a manifestation of innovative processes in the field of word and phrase formation in the modern Russian language. Vestnik Kostromskogo gos. un-ta, 2015. № 6.P. 95-98. [in Russian].

3. Ermakova E.N. Phrase- and wordformation in phraseology of the Russian language. Tyumen: Vektor Buk, 2009. P. 416. [in Russian].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Semyonova M.Y. The principles of studying the vocabulary of the English origin in the modern Russian language (on the problem of compiling a dictionary of anglicisms). Dis. ... cand. of sciences (Philology). Rostov-na-Donu, 2007. P. 26. [in Russian].

5. Lykov A.G. Modern Russian lexicology (Russian occasional word). M.: Vysshaya shkola, 1976. P. 120. [in Russian].

6. Prokutina E.V. English borrowing in the non-standard vocabulary in the modern, Russian language: structural-derivational aspect. Tobolsk: TGSPA im. D.I. Mendeleeva, 2012. P. 150. [in Russian].

Сведения об авторах: Ермакова Елена Николаевна,

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры филологического образования,

Тобольский педагогический институт им. Д.И. Менделеева (филиал) Тюменского государственного университета, г. Тобольск, Российская Федерация. КтаИ ermakova25@yandex.ru

Information about the authors: Ermakova Elena Nikolaevna,

Doctor of Sciences (Philology), Academic Title of Professor,

Professor, Department of Philological Education,

Tobolsk Pedagogical Institute named

after D.I. Mendeleev (branch) of

Tyumen State University,

Tobolsk, Russia.

E-mail: ermakova25@yandex.ru

Прокутина Елена Васильевна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры естественнонаучных и гуманитарных дисциплин, Тобольский индустриальный институт (филиал) ФГБОУ ВО «Тюменский индустриальный университет», г. Тобольск, Российская Федерация. Kmail: e-prokutina@mail.ru

Prokutina Elena Vasilievna,

Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor,

Department of Natural Sciences and Humanities,

Tobolsk Industrial Institute (branch)

of Tyumen Industrial University,

Tobolsk, Russia.

E-mail: e-prokutina@mail.ru

<u

.0

to к

о

О

О >.

о

X

X

ф

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.