Научная статья на тему 'Импликация как процесс языкового развития современного русского языка'

Импликация как процесс языкового развития современного русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
640
205
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМ / ИННОВАЦИИ / НОВООБРАЗОВАНИЯ / ПОСЛОВИЦА / ПОГОВОРКА / ПРОИЗВОДЯЩИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА / ОТФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСЕМА / NEOLOGISM / INNOVATION / NEW FORMATIONS / PROVERB / SAYING / DERIVING PHRASEOLOGICAL UNIT / NONCE WORD / PHRASEME-DERIVED LEXEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна

Лексическая и фразеологическая системы русского языка – благодатный источник для постоянного пополнения и обновления. В статье рассматривается сущность понимания процесса импликации как языкового развития современного русского языка в сфере лексики и фразеологии. Анализируются причины появления отфразеологических лексем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Implication as a Process of Modern Russian Language Development

The lexical and phraseological system of the Russian language is the source for the constant replenishment and renewal. The article deals with the concept of the implication as the process of the development of the modern Russian language in the sphere of lexis and phraseology. The author analyzes the causes for derivation of lexemes from phraseological units.

Текст научной работы на тему «Импликация как процесс языкового развития современного русского языка»

УДК 800.83

ББК 81.411.2

Ермакова Елена Николаевна

доктор филологических наук, профессор кафедра филологического образования Тобольская государственная социально-педагогическая академия

им. Д.И.Менделеева г. Тобольск Ermakova Elena Nikolaevna Doctor of Philology,

Professor Chair of Philological Education Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy named after D.I.Mendeleev

Tobolsk ermakova25@yandex.ru Импликация как процесс языкового развития современного

русского языка

Implication as a Process of Modern Russian Language Development

Лексическая и фразеологическая системы русского языка - благодатный источник для постоянного пополнения и обновления. В статье рассматривается сущность понимания процесса импликации как языкового развития современного русского языка в сфере лексики и фразеологии. Анализируются причины появления отфразеологических лексем.

The lexical and phraseological system of the Russian language is the source for the constant replenishment and renewal. The article deals with the concept of the implication as the process of the development of the modern Russian language in the sphere of lexis and phraseology. The author analyzes the causes for derivation of lexemes from phraseological units.

Ключевые слова: неологизм, инновации, новообразования, пословица, поговорка, производящий фразеологизм, окказиональные слова, отфразеологическая лексема.

Key words: neologism, innovation, new formations, proverb, saying, deriving phraseological unit, nonce word, phraseme-derived lexeme.

К настоящему времени в современной лингвистике накопилось

достаточно сведений относительно образования новых единиц на базе имеющихся. Один из таких процессов - импликация (от лат. implicatio -свертывание, свивание, складывание). Импликация в современном языкознании рассматривается как способность сверхсловной языковой единицы к уменьшению числа компонентов. Такое уменьшение в языковых единицах

давно интересовало лингвистов. Еще А.А.Потебня выдвинул идею «сгущения» басни и пословицы в поговорку. Процесс импликации не заканчивается на преобразовании басни в поговорки и пословицы: языковые единицы подвергаются дальнейшему «сжатию».

Каждый, кто обращал внимание на импликацию как языковое явление, вкладывал свое содержание в это понятие. Так, Б.А.Ларин считал этот процесс проявлением исторической эволюции и утверждал, что при изменении внешней, структурной стороны фразеологической единицы изменяется и ее содержательная сторона - увеличивается отвлеченность значения, следовательно, растет идиоматичность. [Ларин 1977: 220]. А.М.Бабкин называл этот процесс редукцией, которая заключается в устранении некоторых слов -компонентов, в результате чего языковая единица становится компактнее и лаконичнее, что повышает ее сочетательную способность и отвечает ее семантической эволюции [Бабкин 1970: 105].

Изучение процессов образования фразеологизмов на базе пословиц требует выявления соотнесенности этих единиц. Сопоставим, например, пословицу Близок локоток, да не укусишь и фразеологизм кусать локти. В.П.Жуков в «Словаре русских пословиц и поговорок» приводит два значения пословицы: 1. «Казалось бы и легко осуществить что-либо, да нет возможности достичь желаемого»; 2. «Все могло бы сложиться иначе, но теперь уже поздно (выражение сожаления по поводу чего-либо неосуществленного)». Значение фразеологизма кусать локти - «досадовать, сожалеть о непоправимом, утраченном, утерянном». Анализ значения пословицы и фразеологизма свидетельствует о том, что между суждением пословицы и понятием, заключенным во фразеологизме, существует определенная соотнесенность. Однако семантика фразеологизма значительно уже, что обнаруживается возможностью его идентификации одним словом - «сожалеть».

Анализ соотнесенности семантических свойств производящих пословиц

и образованных на их базе производных фразеологизмов позволил обозначить

228

типологию деривационной базы и механизмы фразообразования. В качестве основания выявления типологии ведущим признаком оказывается семантический, поскольку основанием для установления соотнесенности в первую очередь является семантика производящей и производной единиц.

Языковой материал позволил выделить три типа соотнесенности: 1) производный фразеологизм является фрагментом, пословицы и полностью сохраняет ее содержание: Собака на сене лежит, сама не есть и скотине не дает ^ собака на сене; Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву ^ пожалел волк кобылу; Грязь не сало, помял (потер), она и отстала ^ грязь не сало; Упрямый, что лукавый, ни богу свечка, ни черту кочерга; 2) производный фразеологизм является фрагментом, пословицы, но передает лишь часть ее содержания; Старого воробья на мякине не проведешь ^ старый воробей: Пьяному море по колено, а лужа по уши ^ море по колено; Чем черт не шутит, когда бог спит ^ чем черт не шутит; От чужих ворот легок поворот ^ от ворот поворот; Белую ворону и свои заклюют ^ белая ворона; 3) производный фразеологизм является фрагментом пословицы, но имеет значение, которое только частично соотносится со значением деривационной базы: Мелко плавать - дно задевать ^ мелко плавать; Свой ум царь в голове ^ без царя в голове; Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь ^ гнаться за двумя зайцами; убить двух зайцев.

Импликация пословиц во фразеологизм происходит разными способами. Наиболее частотны случаи отсечения последней части: Губа не дура, знает, что горько, что сладко ^ губа не дура; известны и обратные случаи: Не велик чин: отставной козы барабанщик ^ отставной козы барабанщик. Процесс образования фразеологических единиц из пословиц может происходить путем одновременного усечения начальной и конечной частей пословицы: Пой песни, хоть тресни, а есть не проси ^ хоть тресни; Ему говорить, что в стену горох лепить ^ как в стену горох. В русском языке известны случаи, когда две части пословицы функционируют самостоятельно и используются как два

фразеологизма: Старого воробья на мякине не проведешь ^ старый воробей, на мякине не проведешь; Кто заварил кашу - тот и расхлебывай ^ заварить кашу, расхлебывать кашу. В отдельных случаях наблюдается использование одного и того же компонента пословицы в двух фразеологизмах: Язык без костей, мелет, что хочет ^ язык без костей, молоть языком.

На этом процесс развития языковых единиц не останавливается: уже сами фразеологические единицы подвергаются дальнейшему сжатию. Лингвисты обратили внимание на импликацию в сфере фразеологии: здесь вследствие импликации возможно возникновение единиц двух уровней: фразеологического и лексического.

Процесс импликации в сфере фразеологии называют по-разному: отфразеологическое фразопроизводство (А.М.Бушуй), эллипсис (В.А.Лебединская, В.Л.Юхт, Ю.Ю.Авалиани, А.М.Эмирова, Т.В.Ренская), эллиптическое сжатие (Г.А.Селиванов), а производные фразеологизмы получили следующие названия: квантитативные варианты (В.Н.Телия,

А.В.Кунин), трансформационные варианты (В.Л.Архангельский),

фразообразовательные вариации (Е.И.Иванникова), структурные варианты (Н.А.Кирсанова), отфразеологический устойчивый словесный комплекс (А.М.Бушуй), осколки (Н.М.Шанский, В.А.Лебединская), количественные варианты (Ю.Ю.Авалиани, А.М.Эмирова).

Мы считаем, что термин «импликация» наиболее объективно отражает процесс структурного сокращения компонента(-ов) имеющейся в языке единицы. Под импликацией в сфере фразеологии понимаем «процесс структурного сокращения фразеологизма, заключающегося в редукции компонента(-ов), в результате которого образуется производная единица; в значении производной единицы реализуется новое содержание, вобравшее в себя семы утраченного (утраченных) компонентов». [Ермакова 2008: 212].

Анализ языкового материала позволил заключить, что механизм импликации в сфере фразеологии приводит к разным результатам: 1) в результате импликации появляется фразеологизм, сокращение компонентов в котором не приводит к семантическим и грамматическим изменениям; в таком случае появившуюся единицу следует рассматривать как вариант имеющегося фразеологизма, а процесс появления такой единицы - как количественное варьирование в сфере фразеологии; 2) в результате импликации появляется фразеологизм, сокращение компонентов в котором влечет за собой семантические и грамматические изменения; в этом случае появившуюся единицу следует квалифицировать как производную, а процесс ее образования

- как процесс фразообразования в сфере фразеологии.

Механизм импликации в этом случае проявляется в том, что производящий фразеологизм, больший по количеству компонентов, в результате развития утрачивает один (или более) компонентов, соответственно, в языке и речи появляется новый фразеологизм, с меньшим количеством компонентов; имплицирующий и имплицированный фразеологизмы отличаются друг от друга не только структурно, но и содержательно: у них разные категориальные, субкатегориальные и индивидуальные значения. Сравним: принимать за чистую монету - «считать истиной, правдой, воспринимать всерьез» (процессуальный фразеологизм» ^ чистая монета -«истинная правда» (предметный фразеологизм).

Употребление эллиптических единиц - яркое проявление принципа языковой экономии, которое чаще всего наблюдается на речевом уровне. «Намеком» на утраченный компонент остается контекст. Эллиптированные фразеологизмы возникают в речи как окказионализмы. Постепенно усеченные единицы становятся нормированными, воспроизводятся в готовом виде и соотносятся с контекстом как элементы, воплощающие семантику всей фразеологической единицы. Отметим, что появление имплицированной единицы не влечет за собой исчезновение производящего фразеологизма.

В современном языкознании достаточно глубоко исследовано еще одно проявление импликации - словообразование на базе фразеологизмов. Механизм импликации проявляется в том, что из состава фразеологической единицы «вычленяется» один из компонентов, который получает затем самостоятельное употребление в языке и наделяется тем значением, которое раньше было свойственно всему фразеологизму в целом. Впервые проявление импликации на лексическом уровне было отмечено В.В.Виноградовым, который характеризовал его как семантическое сжатие. В дальнейшем такое словообразование рассматривали и рассматривают в своих работах М.А.Алексеенко, Н.Ф.Алефиренко, О.С.Ахманова, Т.П.Белоусова, Е.В.Блинова, А.М.Бушуй, В.П.Жуков, В.В.Истомина, Т.М.Кондратюк, В.М.Мокиенко, А.В.Петров, Р.Н.Попов, В.Н.Пугач, Е.В.Сенько, М.Б.Ташлыкова,

Н.М.Шанский, В.К.Янцен и др.

Для описания образования слов на базе фразеологизма используют разные определения: семантическая конденсация, компрессия, универбация, лексико-семантическое словопроизводство, семантическое переразложение, регенерация, эллиптическое словообразование. Выбор термина зависит от того, под каким углом зрения - словообразовательным или семантическим -рассматривается исследователем полученное новообразование. И все же чаще этот процесс во фразеологии характеризуют как импликацию. Под импликацией в парадигме «фразеологизм - слово» понимаем образование производного слова на базе фразеологизма, уже имеющегося в языке, путем отсечения одного (или более) компонентов от производящего фразеологизма. Единица, возникшая в результате импликации на базе фразеологизма, в современной научной литературе получила свой термин - «отфразеологическая лексема», а способ такого словообразования, в отличие от традиционного словообразования, квалифицируется как «отфразеологическое словообразование».

Импликация проявляется в том, что производящий фразеологизм в результате развития утрачивает один (или более) компонентов, оставляя право на существование только одному компоненту - бывшей знаменательной части речи. Соответственно, как правило, вначале в речи, а затем и в языке появляется новая единица, но это единица уже другого уровня - лексического. «Преобразование фразеологических единиц заключается в обновлении словесных связей, в создании таких контекстов, в которых выступают легко узнаваемые слова, образованные на базе известных фразеологизмов». [Ермакова 2007: 71]. Мы уже отмечали, что «производное слово теряет фразеологическое значение, которое было свойственно фразеологизму, на базе которого образовалось слово, а приобретает новое - лексическое. Но формирование этого значения - процесс не обычного формирования лексического значения, а процесс сложный, имеющий глубокие корни: производное слово - предельный результат импликации, оно вбирает в себя весь запас фразеологической информации». [Ермакова 2012: 208].

Сопоставляя ряды фразеологизмов и лексем, омонимичных одному из компонентов фразеологизма, можно выделить три разных следствия взаимодействия этих единиц: 1) значения фразеологизма и лексемы совпадают; значение лексемы при этом в словарях не приводится. В таком случае есть все основания считать фразеологизм производящим по отношению к производной лексеме; 2) словарь фиксирует только то значение, какое свойственно соотносительному фразеологизму, следовательно, в этом случае направление производности соответствует типу «производящий фразеологизм ^ производная лексема»; 3) одно из значений многозначного слова, зафиксированное в словаре (как правило, последнее), совпадает со значением фразеологизма. В этом случае направление производности на синхронном уровне проследить трудно, и все же есть основание считать, что здесь, скорее, направление «производящая лексема ^ производный фразеологизм».

В целом языковые изменения осуществляются при взаимодействии причин внутреннего и внешнего порядка. Основа для языковых изменений заложена в самом языке, где действуют внутренние закономерности. Большинство учёных приходят к выводу, что основным фактором появления слов, образованных на базе фразеологизмов, является желание автора придать сообщаемому особую выразительность. Информация, которая заложена в производящем фразеологизме, в производном слове обогащается новыми экспрессивными оттенками: испускать бумагу ^ бумагоиспускание; всё до лампочки ^ всёдолампочкизм; вынь да положь ^ выньдаположный; золотая рота ^ золоторотец; не от мира сего ^ неотмирсегошный.

В целом импликация представляет собой продуктивный способ образования новых единиц. Новообразования, появившиеся в результате импликации в современном русском языке, выявляют динамические процессы в жизни современного общества. Заполняя лакуны языковой системы, инновации демонстрируют заложенные в них возможности и отражают новые явления в сфере лексики и фразеологии. Исследование процессов неологизации, в том числе и импликации, должно способствовать изучению определенных вопросов лексикологии и фразеологии: оно имеет большое значение для решения сложных проблем общей теории языка, в частности, проблемы языкового развития.

Библиографический список

1. Алексеенко, М.А. Белоусова,Т.П., Литвинникова, О.И Словарь от-фразеологической лексики современного русского языка. - М.: Азбуковник, 2003. - 395 с.

2. Бабкин, А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии.

- Л., 1970. - 86 с.

3. Ермакова, Е.Н. Отфразеологическое словообразование в современном русском языке: причины, условия, механизм // Вестник ЧГПУ. - 2012. - №

2. - С.206-214.

4. Ермакова, Е.Н. Словообразование в сфере фразеологии: проблема тождества // Вестник Тюменского государственного университета. - 2007. - №

4. - С. 69-74.

5. Ермакова, Е.Н. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии: дис. ... д-ра филол. наук. - Челябинск, 2008. - 435 с.

6. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. - М., 1977. - С. 125-149.

Bibliography

1. Alekseenko, M.A., Belousova, T.P., Litvinnikova, O.I. The Dictionary of Lexis Derived from Phraseological Units in the Modern Russian Language. - М.: Azbukovnik, 2003. - 395 p.

2. Babkin, A.M. Lexicographical Development of the Russian Phraseology.

- L., 1970. - 86 p.

3. Ermakova E.N. Word Formation from Phraseological Units in the Modern Russian Language: Reasons, Conditions, Mechanism // Herald of ChSPU. - 2012.

- № 2. - P. 206-214.

4. Ermakova, E.N. Word-Formation in the Sphere of Phraseology: the Problem of Identity // Herald of Tyumen State University. - 2007. - № 4. - P. 69-74.

5. Ermakova, E.N. Phraseme- and Word-Formation in the Sphere of Phraseology: Diss. ... Doctor of Philology. - Chelyabinsk, 2008. - 435 p.

6. Larin, B.A. Essays in Phraseology (About Arrangement and Methods of Examination of Phraseological Materials) / History of the Russian Language and General Linguistics. Selected Essays. - M., 1977. - P. 125-149.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.