Научная статья на тему 'Алтайский язык и его диалекты в материалах В. В. Радлова'

Алтайский язык и его диалекты в материалах В. В. Радлова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
776
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ALTAI LANGUAGE / ЯЗЫК БАЧАТСКИХ ТЕЛЕУТОВ / ДИАЛЕКТ / DIALECTS / ТЕКСТ / TEXTS / В. В. РАДЛОВ / V. V. RADLOV / ГРАММАТИКА / GRAMMAR / BACHAT TELEUT LANGUAGE / AFFIXES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Озонова Айяна Алексеевна, Тазранова Алена Робертовна, Федина Наталья Никитовна

Рассматриваются некоторые грамматические особенности текстов на алтайском языке и его диалектах, опубликованных выдающимся тюркологом В. В. Радловым в его фундаментальном труде «Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи» в 1866 г. Изучение и сопоставление материалов В. В. Радлова с современными текстами позволяет проследить изменения, произошедшие в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Altai language and Altai dialects in materials collected by V. V. Radlov

The very first publications in Altai language appeared in the middle of the 19th century; those were Altai translations of Christian literature, as well as written records of the speech made by missionaries of the Altai Christian mission. The missionaries adapted the Russian writing system to the needs of the Altai language and used it to record the Altai vocabulary and folklore texts and to publish textbooks. The books were published in Saint Petersburg (Synodal Typography), Kazan, Tomsk, and Biysk. The exact number of these pre-Revolution books and manuscripts remains unknown, as they have not been catalogized or studied by linguists. In the middle of the 19th century, the first scientific records of Altai texts were made by a prominent turcologist V. V. Radlov (Radloff Friedrich Wilhelm). The object of our research is the fundamental work of V. V. Radlov Samples of Folk Literature of Turkic Peoples Living in Southern Siberian and Dzungar Steppe introducing a large volume of rich and varied linguistic materials into scientific circulation. The paper describes some grammatical characteristics of the Altai materials collected by V. V. Radlov in contrast with modern Altai language and its dialects, as well as with modern Bachat Teleut language. It is shown that in these texts, the nominal predicate is formed by personal-predicative affixes of the 1st type. Such formation is preserved in the Bachat Teleut language, as well as in Kumandy and Chalkan dialects (though not in a regular manner). The verbal predicates receive personal-predicative affixes of the 2nd type, excluding only the present-future tense form with =ar, which is formed by affixes of the 1st and 2nd types. The meaning of present tense of the given moment is expressed by the synthetic form with =at, as well as the analytic form with =p d’at=, which is represented by the contracted form with = ( p ) t’a / =t’it in modern Bachat Teleut language and modern Altai dialects (except literary Altai language). The 2nd form of the present durative action with = adïrï is found in V. V. Radlov’s texts in combination with various auxiliary verbs as elements of biverbal constructions, and in modern Altai language, it combines only with two verbs of motions. In V. V. Radlov’s texts, we observe an ancient form of the 2nd person singular imperative with =ɣïn, which is only preserved in the Kyrgyz language (among all modern Turkic languages). In modern Altai and its dialects, as well as in Bachat Teleut language, the form is used for the 2nd person singular imperative. The functioning of some auxiliary verbs and the possibilities of their combination with verbs of various lexical-semantic groups in contrast with similar verbs in the modern Altai language is analyzed. The Russian loan-words found in V. V. Radlov’s texts are shown.

Текст научной работы на тему «Алтайский язык и его диалекты в материалах В. В. Радлова»

УДК 811.512.151

DOI 10.17223/18137083/62/16

А. А. Озонова, А. Р. Тазранова, Н. Н. Федина

Институт филологии СО РАН, Новосибирск

Алтайский язык и его диалекты в материалах В. В. Радлова*

Рассматриваются некоторые грамматические особенности текстов на алтайском языке и его диалектах, опубликованных выдающимся тюркологом В. В. Радловым в его фундаментальном труде «Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи» в 1866 г. Изучение и сопоставление материалов В. В. Радлова с современными текстами позволяет проследить изменения, произошедшие в языке.

Ключевые слова: алтайский язык, язык бачатских телеутов, диалект, текст, В. В. Радлов, грамматика.

Первые записи и публикации текстов на алтайском языке начинаются в середине XIX в. Это переводы христианской литературы на алтайский язык и записи образцов речи миссионерами Алтайской духовной миссии. Миссионеры приспосабливают русскую графику к алтайскому языку и на ее основе записывают лек-

* Работа выполнена при поддержке Российского научного фонда в рамках проекта № 17-78-20185 «Текст в культуре этноса как фактор сохранения идентичности народов сибирско-дальневосточного региона».

Озонова Айяна Алексеевна - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН (ул. Николаева, 8, Новосибирск, 630090, Россия; ajanao@mail.ru)

Тазранова Алена Робертовна - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН (ул. Николаева, 8, Новосибирск, 630090, Россия; atazranova@mail.ru)

Федина Наталья Никитовна - кандидат филологических наук, научный сотрудник сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН (ул. Николаева, 8, Новосибирск, 630090, Россия; natfedina@mail.ru)

ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2018. № 1 © А. А. Озонова, А. Р. Тазранова, Н. Н. Федина, 2018

сику, фольклорные тексты, готовят учебные пособия. Книги издаются в Петербурге в Синодальной типографии, Казани, Томске и Бийске. Точное число дореволюционных книг и рукописей на алтайском языке неизвестно. Они не описаны и практически по ним нет лингвистических исследований.

К середине XIX в. относятся первые научные записи алтайских текстов выдающегося тюрколога В. В. Радлова (Radloff Friedlich Wilhelm). В 1866 г. выходит первый том его известного десятитомного фундаментального труда «Образцы народной литературы тюркских племен» (1866-1907). В этом томе под названием «Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи» впервые представлены фольклорные тексты разных жанров на нескольких диалектах алтайского языка: алтай-кижи, телеутском, чалканском, туба, а также на соседних шорском и тувинском языках. Это героические сказания, песни, предания, пословицы, сказки, благопожелания, собранные им за время более чем десятилетнего пребывания на Алтае. Также опубликовано автобиографическое произведение и письмо В. Радлову М. В. Чевалкова, миссионера Алтайской духовной миссии, основоположника алтайской литературы. Труд В. В. Рад-лова был издан до выхода в свет первой научной «Грамматики алтайского языка» (1869), поэтому ему пришлось разработать свою систему знаков для записи текстов. Ценность материалов В. В. Радлова заключается в том, что они представлены с соблюдением научных требований к записи и публикации. Самим автором охарактеризованы принципы записи материалов, подготовки их к изданию, что позволяет судить о степени достоверности опубликованных текстов. Материалы этой фундаментальной работы были широко использованы в первой научной «Грамматике алтайского языка», что отмечено ее авторами: «...из этого сборника, как уже изданного в свет и отличающегося особым изобилием материала, мы привели большую часть примеров» [ГАЯ, с. 6].

В этой статье рассматриваются некоторые грамматические особенности алтайских текстов, опубликованных В. Радловым в «Образцах народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи» [Радлов, 2006]. В один раздел автор объединяет материалы по языку собственно алтайцев и телеутов «Алтаi иж^ тйШцйт кiжi акудуц состору», поскольку не видит особых отличий между алтайским и телеутским наречиями. Сразу определить, какой именно диалект лег в основу того или иного текста в этом разделе, не всегда просто. В них встречаются особенности, свойственные и алтай-кижи, и телеутскому. Тексты на чалканском и туба диалектах представлены отдельно («Шалману шжЪ>, «1ыш ижЪ»).

1. Оформление финитного сказуемого лично-предикативными аффиксами

В рассматриваемых текстах встречаются традиционно выделяемые в тюркских языках две группы личных показателей, используемых для оформления финитного сказуемого. В этих текстах личные аффиксы первого типа оформляют именное сказуемое, аффиксы первого и второго типов - глагольное сказуемое.

1.1. Оформление именного сказуемого лично-предикативными аффиксами. В современном алтайском языке и в его диалектах алтай-кижи и теленгитском именные предикаты личного оформления не получают. В современном чалкан-ском, туба-диалекте лично-предикативные аффиксы употребляются нерегулярно. В языке современных бачатских телеутов, судя по материалам М. Г. Токмашева и Л. Т. Рюминой-Сыркашевой [2007], именное сказуемое принимает лично-предикативные аффиксы факультативно, хотя еще в 1970-е гг. Г. Г. Фисакова отмечала обязательное оформление телеутского именного сказуемого аффиксами лица [Фисакова, 1977]. Личное оформление именного сказуемого сохраняется в совре-

менном кумандинском [Петрушова, 2005]. В табл. 1 представлены лично-предикативные аффиксы первого типа, используемые для оформления именного сказуемого в рассматриваемых текстах.

Таблица 1

Лично-предикативные аффиксы первого типа в текстах В. Радлова Personal-predicative affixes of the 1st type in V. V. Radlov's texts

Лицо Число

единственное множественное

1 -мын/-мин -(ы)быс/-(и)бис

2 -зыц1-зиц -зыцар/-зицер -зыгар/-зигер

3 0 0

Приведем примеры именных сказуемых, стоящих в формах 1-го л. ед. ч. (1), 2-го л. ед. ч. (2) и 1-го л. мн. ч (3).

(1) Ман]'окту южшт. (с. 160)1 ман=0 jокту кiжi=мш я=ЫОМ бедный человек=1БО 'Я бедный человек.'

(2) Сан танаксщ, ама§ан! (с. 163) сан=0 танак=сщ ама§ан=0 ты=ЫОМ глупый=2ВО женщина=ЫОМ 'Ты глупая, женщина!'

(3) Шс ончобТс крастубгс. (с. 195)

тс=0 ончо=б!с=0 красту=б!с

мы=ШМ все=РО8Б.1РКЫОМ крещёный=1РЬ 'Мы все крещёные.'

В текстах 2-е л. мн. ч. представлено аффиксами -зыцар и -зыгар (4), (5). Г. Г. Фисакова, известный исследователь телеутского языка, в своих работах для 2-го л. мн. ч. выделяет только аффикс -зыгар [Фисакова, 1977, с. 91].

(4) Слар ончо§ор крастузщарба? (с. 196)

слар=0 ончо=§ор=0 красту=зщар ба

вы=ШМ все=РОБ8.2Р1=КОМ крещёный=2РЬ д

'Вы все крещёные?'

(5) Kfliдац jyр§дн, палачацтарзьщар? (с. 241) ;авдац ]ур=§он пала=ча;=тар=зыгар откуда ходить=РР1 ребенок=БГМ=РЬ=2РЬ 'Откуда вы идете, деточки?'

1 Иллюстративный материал цитируется по [Радлов, 2006] с указанием страниц в круглых скобках. Кроме особо оговоренных случаев, примеры, зафиксированные В. В. Радловым, даны из раздела «Алтаi юж1, та!ацат кiжi акудун, состору».

Значение 3-го л. специальным аффиксом не выражается (6).

(6) Пу турман тжййр ончозы красту (с. 196)

пу тур=§ан юж1=1ар=0 ончо=зы=0

этот стоять=РР1 человек=РЬ=^М все=РОВ8.3=КОМ

красту

крещёный

'Эти стоящие люди - все крещёные.'

В пяти чалканских текстах встречается только одно предложение с именным сказуемым (7).

(7) «Ман кудагбын» тйдХ., «сан садыб-ал§ан куда]ыцмын . (с. 374) ман=0 куда1=бын та=д1=0 сан=0 я=ШМ бог=1БО говорить=РЛ8Т=380 ты=ШМ сад=ыб-ад=§ан=0 куда]=ыц=мын покупать=СУ1 AUX: брать=РР1=3БО бог=POSS.2SG=1Sg

'Я бог - сказал - я твой бог, которого ты купил.'

1.2. Оформление глагольного сказуемого лично-предикативными аффиксами. В рассматриваемых текстах финитная форма прошедшего времени на -ды, причастная форма прошедшего времени на -ган в функции конечного сказуемого последовательно спрягаются по второму типу. В табл. 2 представлены лично-предикативные аффиксы второго типа, используемые в текстах В. В. Радлова.

Таблица 2

Лично-предикативные аффиксы второго типа Personal-predicative affixes of the 2st type in V. V. Radlov's texts

Лицо Число

единственное множественное

1 -(ы)м -(ы)быс, -(ы)к

2 -(ы)ц/-(и)ц -(ы)гар

3 0 -лар

Приведем примеры аффиксов единственного числа 1-го (8), (9), 2-го (10), (11) и 3-го (12), (13) лица.

(8) Адамныц очун алдым. (с. 92) ада=м=ньщ оч=у=н отец=POSS. 1 SG=GEN месть=POSS.3=ACC 'Я отомстил за отца.'

(9) Атты ман урлаб-ал§ам. (с. 239) ат=ты ман=0 урла=б-ал=§а-м конь=ЛСС я=ШМ украсть=СУ1 AUX: лежать=РР1-^ 'Коня я украл.'

(10) Сан ма анакам на§а айтпадыц? (с. 89)

сан=0 м-а анака=м=0 на§а айт=па=ды=ц

ты=ШМ я-DAT мамочка=POSS.1SG=NOM почему говорить=NEG=PЛST=2SG 'Мамочка, почему ты мне не сказал?'

ал=ды=м

AUX: 6paTb=PAST=1SG

(11) Чалк. Сан по)у карак калдщ? (с. 369)

сан=0 п-о jу карак кал=д1-ц?

ты=ЫОМ это-БЛТ что нужно приходить=РЛ8Т-28О

'Ты сюда зачем пришел?'

(12) Пу одук]арады. (с. 8) пу одук=0 jара=ды=0

этот обувь=ЫОМ нравиться=РЛ8Т=3БО

'Эта обувь мне понравилась.'

(13) Сатц адацды Аю Мос о1турт сал§ан. (с. 89)

са-нщ ада=ц=ды Аю Мос=0 о1тур=1п

ты-ОБЫ отец=РО88.28О=ЛСС Эки Мос=ЫОМ убивать=СУ1

сад=§ан=0

класть=РР1=3БО

'Эки Мос убил твоего отца.'

1-е л. мн. ч. представлено двумя аффиксами: -(ы)быс и -(ы)к (14), (15). Оба показателя одновременно используются в телеутском и алтайском языках. При этом второй показатель в алтайском встречается очень редко, а в диалектах отсутствует. Из сибирских тюркских языков он также зафиксирован в языке сибирских татар [Тумашева, 1977]. По данным Г. Г. Фисаковой, аффикс -(ы)быс/-ыс используется в языке заринских телеутов, а -(ы)к - в языке бачатских телеутов [Фисакова, 1983, с. 91].

(14) ...Шорлор]атканМыс та§ан аш§а]аттТк. (с. 195) шор=лор=0 jат=кан Мыс=0 та=§ан

шорец=Р1=ЫОМ жить=РР1 Мыс=КОМ говорить=РР1

аш=§а jат=тl=к

деревня=БЛТ дойти=РЛБТ=1РЬ

'Мы дошли до деревни Мыс, где жили шорцы.'

(15) Ол кунуц артантда сарнаб-оттур§аныб1с, качказХнда шаб-оттурдуб1с.

(с. 194)

ол кун-уц тот день-ОБЫ качка=зш=да вечер=РО8Б.3=ЬОС

артан=1н=да утро=РО8Б.3=ЬОС ша=б-оттур=ду=б!с

плакать=СУ1 ЛиХ: сидегь=РЛ8Т=1РЬ

сарна=б-оттур=§ан=ыб1с петь=СУ1 ЛиХ: сидеть=РР1=1РЬ

'Мы утром того дня пели, вечером плакали.'

Финитная форма прошедшего времени на -ды во 2-м л. мн. ч. принимает аффикс второго типа -(ы)гар (16), форма же прошедшего времени на -ган - аффикс второго типа -(ы)гар (17) или первого типа -зыцар (18).

(16) На у1лады§ар? (с. 245) на уша=ды=§ар

что плакать=РЛ8Т=2РЬ

'Что же вы плачете?'

(17) Чолышманда нй анд! кара§1§ар пар, кузуктабаг мйцдйп парып ]атканы§ар? (с. 207)

Чолышман=да на анд! кара§=щар=0 пар

Чолышман=ЬОС что такой дело=РОБ8.2РЬ=КОМ есть кузукта=ба1 мацда=п пар=ып ]ат=кан=ы§ар

шишковать=№О.СУ спешить=СУ1 идти=СУ1 лежать=РР1=2РЬ

'Что за такие дела [у вас] в Чолышмане, не пошишковав, спеша едете?'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(18) Корыцпаi пу]ар§а на карак калганзщар? (с. 241) корык;=паi пу ]ар=§а на карак бояться=ЫЕО.СУ этот земля=БЛТ что дело кал=ган=зщар

приходить=РР 1 =2РЬ

'По какому делу вы, не боясь, на эту землю пришли?'

3-е л. мн. ч. представлено аффиксом -лар. Форма на -ды в подавляющем большинстве случаев встречается с показателем -лар (19), (20), форма на -ган, наоборот, как правило, - без показателя (21).

(19) Чару к1ж11ар аттылар... (с. 242) чару юж1=1ар=0 ап=ты=лар

войска человек=PL=NOM говорить=PЛST=3PL

'Военные люди сказали.'

(20) Чалк. Золдо]адш пардылар. (с. 364) рл=до ]адш=0 пар=ды=лар дорога^ОС догонять=СУ1 AUX: идти=PAST=3PL 'По дороге они догнали.'

(21) Чару южИар агткан... (с. 242)

чару юж1=1ар=0 ап=кан=0

войска человек=PL=NOM говорить=PP1=3SG

'Военные люди сказали.'

Форма на -ган в текстах употребляется чаще всего в полной форме (22), (24), реже - в краткой (23), (25). В «Грамматике алтайского языка» (1869) наряду с полными выделяются стяженные варианты для 1-го л. ед. ч.: сат=кан=ым/сат=ка-м 'я продал' [ГАЯ, с. 80]. В «Грамматике ойротского языка» Н. П. Дыренковой отмечаются оба варианта не только для 1-го л. ед. ч., но и для 2-го л. ед. ч: чык=кан=ым/чык=ка-м, чъж=кан=ъж/чык=ка-к [Дыренкова, 1940, с. 174]. В последней по времени «Грамматике современного алтайского языка. Морфология» [ГСАЯ, с. 364] даны уже только стяженные формы. Как отмечает Г. Г. Фисакова, в языке современных бачатских телеутов во всех спрягаемых формах глагола, за исключением формы глагола настоящего времени данного момента во 2-м л. ед. ч., употребляются стяженные аффиксы [Фисакова, 1977, с. 92].

(22) Ман ко1 куткатм. (с. 250)

ман=0 юл=0 кут=кан=1м

я=ШМ овца=ШМ пасти=РР1=^ 'Я пас овец.'

(23) Кача с1ар§а ман айткам. (с. 164)

кача с1ар=§а ман=0 айт=ка-м

вчера вы=DAT я=ШМ говорить=РР1-^

'Я вчера вам сказал.'

(24) На§арак сан тоброкты jажыр§аныц? (с. 226) на^арак сан=0 тоброк=ты ]ажыр=§ан=ыц зачем Tb=NOM земля=АСС прятать=РР1=2ВО 'Зачем ты землю прятал?'

(25) À ймй§ан, сан мат кагдац тапкац? (с. 253)

а ама§ан=0 сан=0 ма-ш кащац тап=ка-ц

э старушка=NOM t^i=NOM я-АСС откуда находить=РР1-2ВО

'Э, старушка, ты меня где нашла?'

В чалканских текстах, зафиксированных В. В. Радловым, нет глаголов в форме на -ган с личными аффиксами 1-го и 2-го лица ед. и мн. ч. Эта форма встречается только в 3-м л. ед. ч., при этом чаще в полной форме, реже - в усеченной (26). В (27) предполагается оформление личным аффиксом 2-го л. ед. ч., но показатель в сказуемом отсутствует. В современных чалканских текстах форма на -ган используется в стяженной форме.

(26) Чалк. Золда картацак туштйн... (с. 365)

рл=да картацак=0 тушт-ан=0

дорога=ЬОС вороненок=NOM встретить-РР1=3ВО

'По дороге встретился вороненок.'

(27) Чалк. Сан ма]акшы аткан. (с. 366) сан=0 м-а ]акшы ат=кан=0 ra=NOM я-DAT хорошо делать=РР1=3ВО 'Ты мне хорошо сделал'

Спряжение настояще-будущего времени на -ар, широкого настоящего на -ат, настоящего данного момента -(ы)п ]ат- отличается от спряжения рассмотренных глагольных форм прошедшего времени на -ган и -ды. При спряжении этих форм используются аффиксы, как первого, так и второго типа.

Так, в (28) форма на -ар в 1-м л. ед. ч. в одном и том же предложении встречается как с показателем первого полного типа -мын, так и второго краткого типа -ым.

(28) Тч конокто парармын, путпозо пажын кйзйрт, тйп ат. (с. 245) уч конок=то пар=ар=мын пут=по=зо

три сутки=ШС идти=РгР=1БО выполнять=№0=ШЖ паж=ы=н каз=ар=1м та=п ап=0

голова=POSS.3=ACC резать=РгР=1ВО говорить=СУ1 сказать=IMP.2SG 'Скажи, что на третий день я поеду, если не выполнит, голову отрублю.'

В чалканском форма на -ар в 1-м л. ед. ч. принимает аффикс -ым (29).

(29) Чалк. CS кат пас 1]йрт. (с. 362)

с-а кат=0 пас у=ар=1м

ты-DAT бумага=NOM писать=СУ1 AUX: посылать=РгР=^

'Тебе письмо напишу.'

Формы настоящего времени на -ат и -(ы)п ]ат- в 1-м л. ед. ч. принимают аффикс второго типа =ым (30), (31).

(30) Ман тацда кан§а парадым. (с. 74)

ман=0 тацда кан=§а пар=ад=ым

я=^М утром царь=DЛT идти=Pr1=1SG

'Я утром к царю пойду. '

(31) Одун алып jадым. (с. 95) одун=0 ал=ып ]ад=ым дрова=NOM брать=СУ1 AUX: лежать=1SG 'Я дрова беру.'

Форма на -ар во 2-м л. ед. ч. встречается как с показателем первого полного типа -зыц (32), так и второго краткого типа -ыц (33).

(32) Канар парарзыц палам? (с. 89)

канар пар=ар=зьщ пала=м=0

куда идти=РгР=2ВО ребенок=РО88.180=:ШМ

'Ты куда пойдешь, мое дитя?'

(33) Сен атнакы тШрХц. (с. 173) сен=0 атнакы т1=ар=щ

я=^М однако знать=PrP=2SG 'Ты, однако, знаешь.'

В чалканском диалекте употребляется показатель -зыц (34).

(34) Чалк. Сан па1 полорзыц! (с. 367) сан=0 па1 пол=ор=зыц

ты=NOM богатый быть=PrP=2SG

'Ты будешь богатым !'

Формы настоящего времени на -ат и -п jат- во 2-м л. ед. ч. принимают аффикс первого типа -зыц. При этом на морфемном шве они подвергаются некоторым диффузионным изменениям (35), (36).

(35) Тастаракаг! Кагда парып jазыц. (с. 42) Тастарака1=0 кавда пар=ып ]а-зыц Тастаракай=NOM куда идти=СУ1 AUX: лежать-2SG 'Тастаракай! Ты куда идешь?'

(36) Сан наш агдазыц ма, мандац наш сурагзыц? (с. 173)

сан=0 на=ш а1д-а=зыц м-а ман=дац

ты=NOM что=ЛСС говорить-Pr1=2SG я-DAT я=ЛBL

на=ш сура-ьзыц

что=ЛСС спрашивать-Pr1-2SG

'Что ты мне говоришь, что у меня спрашиваешь?'

Формы на -ар и -ат в 1-м л. мн. ч. встречаются с показателями -(ы)быс и -(ы)к (37)-(39).

(37) П1с мынац ары камабПа Чолышманда парарык. (с. 141) тс=0 мы=нац ары кама=бйа Чолышман=§а мы=NOM этот=ABL POSTP лодка=INSTR Чолышман=DЛT пар=ар=ык

идти=PrP=1PL

'Мы отсюда на лодке поедем в Чолышман.'

(38) ... ПазаЛрНктХкычырадык. (с. 150) паза АрНк=т1 кычыр=ад=ык еще Эрлик=ЛСС звать=Pr1=1PL 'Мы еще Эрлика зовем.'

(39) П1сулу су качарда мурру1дубю... (с. 224)

тс=0 улу су=0 кач=ар=да

мы=NOM большой река=NOM переходить=PrP=LOC

мур5у=1д=уб1с молиться=Pr1=1PL

'Когда мы переходим большую реку, молимся.'

Форма настоящего данного момента -(ы)п jат- в форме 1-го л. мн. ч. встретилась только с показателем -(ы)быс (40).

(40) Ар§а joxMO парып jадыбíс. (с. 207)

ар§а=0 рк=то пар=ып ]ад=ыб1с

возможность=NOM нет=LOC идти=СУ1 AUX: лежать=1PL

'Мы вынуждены идти.'

Во 2-м л. мн. ч. форма на =ар принимает показатель -ыцар/-зыцар (41).

(41) КандТ кгжИар аларыцар тап тужонуп кору^ор! (с. 73) канд! юж1=1ар=0 ал=ар=ыцар та=п

какой человек=PL=NOM брать=PrP=2PL говорить=СУ1

тужбн=уп кбр=у§бр

видеть.сон=СУ1 ЛUX:видеть=IMP.2PL

'Попробуйте посмотреть сон, на каких людях женитесь.'

Формы настоящего времени на -ат и -(ы)п jат- в форме 2-го л. мн. ч. принимают аффикс -зыцар (42).

(42) С1ар то§ун агдып jазыцар. (с. 253)

с1ар=0 тб§ун=0 а1д=ып ]а-зыцар

вы=^М неправда=NOM говорить=СУ1 AUX: лежать-2PL 'Вы говорите неправду.'

Значение 3-го л. ед. ч. специального аффикса не имеет (43).

(43) Лма§ан пгрулчак туат. (с. 252)

ата§ан=0 тр улчак=0 ту-ат=0

старушка=NOM один мальчик=NOM рожать=Pr1=3SG

'Старушка рожает одного мальчика.'

3-е л. мн. ч. очень редко оформляется показателем -лар. В (44) форма прошедшего времени -ды употребляется с показателем -лар, а форма на -ат - без.

(44) Лмд1 алар сунду1ар, паттал со§от, аракы ¡ч1рат, ат jiдíрат. (с. 250) амд! алар=0 сун=ду=1ар паптал=0

теперь они=NOM радоваться=PAST=3PL конь=NOM

со§-от=0 аракы=0 1ч=1р=ат=0

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

бить=Pr1=3PERS водка=NOM пить=CЛUS=Pr1=3PERS ат=0 ]1=д1р=ат=0

мясо=NOM есть=CЛUS=Pr1=3PERS

'Теперь они обрадовались, закалывают коня, заставляют пить водку, есть мясо.'

Следует отметить, что в текстах аналитическая форма настоящего времени -п ]ат- встречается в полной форме (45), которая в такой форме сохранилась в алтайском литературном языке. В языке современных бачатских телеутов используется полная и стяженная форма -(п)]а-, в чалканском - стяженная форма -

(п)тьит.

(45) 1чХм уруп]ат. (с. 56)

1ч=1м=0 Ур=уп ]ат=0

живот=POSS.1SG=NOM болеть=СУ1 AUX: лежать=3SG 'Мой живот болит.'

2. Формы повелительного наклонения 2-го лица единственного числа

В современном алтайском языке и его диалектах повелительное наклонение 2-го л. ед. ч. выражается безаффиксальной формой и несет в себе категоричный приказ, повеление или настоятельную просьбу совершить действие или в отрицательном аспекте - не совершать его: Бери кел 'Иди сюда'; Бери келбе! 'Сюда не ходи'.

По мнению Н. А. Баскакова, форма с нулевым показателем в алтайском языке является усеченной формой и восходит к более полным древним формам (кел=гил, кел=гин 'приди'), представляющим собой сложные сочетания аффиксов, в составе которых вошли элементы словообразования и словоизменения [Баскаков, 1952, с. 309]. Авторы «Сравнительно-исторической грамматика тюркских языков» [1988] возводят данную форму к древнему причастию на =qын, которое в тюркских языках сохранилось либо только в застывших изолированных формах типа ккалп. qas-qyn 'беглый' или каз. д^кгп 'пронзительный, острый' и т. д., либо в деепричастных формах типа н.-уйг. ка^тса 'пока не придет'.

В текстах В. В. Радлова 2-е л. ед. ч. повелительного наклонения выражается формой на =гын, которая не представлена ни в современном алтайском языке и его диалектах, ни в сибирских тюркских языках. В современном алтайском языке мы застаем ее в виде застывшей формы в некоторых лексемах, например: ]ошкын 'бродяга, бродячий', кеткин 'перелетная птица', качкын 'беглец'.

Подобная форма 2-го л. повелительного наклонения с семантикой категоричного волеизъявления зафиксирована в киргизском языке: Ант берип туруп, анан айткын. 'Дай клятву, а потом скажи'. В киргизском языке иногда форма 2-го л. на =гын употребляется после уже имеющейся безаффиксной формы, благодаря чему значение категоричности волеизъявления усиливается: Ат, таамай аткын! 'Стреляй, стреляй без промаха!' [Батманов, 1939, с. 66].

В текстах В. Радлова форма на =гын встречается чаще, чем безаффиксальная форма 2 л. ед. ч. императива. В одном и том же тексте могут быть использованы оба показателя (46)-(47).

(46) Кудазы агтты: «Тонду да каЮа^ш! тоны]ок та ка1ба§ш!» (с. 124) куд=зы=0 ап=ты=0 тон=ду да

сват=РО88.38О=КОМ сказать=РЛ8Т=38О пальто=РО88У РТСЬ

ка1=ба=§1н тон=ы=0 jок та

приходить=№О=1МР.28О пальто=РО88.38О=КОМ нет РТСЬ ка1=ба=§1н

приходить=№О=1МР.28О

'Его сват сказал: «И в пальто не приходи! И без пальто не приходи!»'

(47) Тонду да ка1ба! тоны joK та ка1ба! (с. 124) тон=ду да ка1=ба=0 пaльто=POSSV PTCL приходить=NEG=IMP.2SG тон=ы=0 рк та ка1=ба=0 narbTO=POSS.3SG=NOM нет PTCL приходить=NEG=IMP.2SG 'И в пальто не приходи! И без пальто не приходи !'

В современном чалканском языке форма императива может оформляться нулевым показателем или личным показателем 2-го л. ед. ч. -зын/-сын. Нулевой аффикс имеет значение повеления, приказа, срочно и точно совершить действие. Второй же вариант с аффиксом -зын выражает значение просьбы, например: 1) Пар=0 пузащтырны сугарсал=0 'Иди, напои телят'; 2) Кщещ палырле ощы-ви=зын 'Посиди (пожалуйста) немного с детишками'.

В чалканских текстах В. В. Радлова чаще встречается императив с нулевым показателем, но показатель =зыц, который имеется в современном чалканском языке, тоже употребляется (48)-(50).

(48) Чалк. Тацартщ asm кор! (с. 360)

тацар=1=нщ аз=1=н кор=0

небо=POSS.3SG=GEN высотa=POSS.3SG=ACC смотреть=IMP.2SG

'Смотри высоту неба.'

(49) Чалк. Ма aim! (с. 366) м-а аи=0

я-DAT говорить=IMP.2SG

'Мне скажи.'

(50) Чалк. .. .пожод-Тзац... (с. 364)

пожод=0-Т-зац

отпускaть=Cv1 AUX: посылaть=IMP.2SG '... отпусти (пожалуйста).'

3. Функционирование некоторых вспомогательных глаголов

В материалах В. В. Радлова встречаются полнозначные глаголы, которые в современном алтайском языке, языке бачатских телеутов выполняют чисто служебную функцию.

Так, глагол кал- в текстах употребляется как полнозначный глагол со значением 'исчезать', 'оставаться' (51), так и как вспомогательный глагол. В современном алтайском языке он функционирует только как служебный элемент в составе аналитических конструкций, указывая на исчерпанность, завершенность действия, и относится к разряду вспомогательных глаголов с непроцессной семантикой.

(51) Кара]ар отко каларда... (с. 233) кара ]ар=0 от=ко кал=ар=да

черный земля=КОМ огонь=БЛТ исчезать=РгР=ЬОС 'Когда черная земля в огне исчезла..'

Нами отмечены нетипичные употребления вспомогательных глаголов в ранних текстах, которые несвойственны современному алтайскому языку. Например, в текстах В. В. Радлова глаголы бытия очень часто комбинируются друг с другом (туруп]аткан, отуруп]аткан) (52).

(52) «Рак падым» män сана§ан К0рз0, kydai janbinda туруп jamKan. (с. 226) ра; па -ды=м Tän сана-§ан к0р=з0=0

далеко идти=Рг1=1ВО CONJ думать=РР1 CMOTpeTb=COND=3SG

куда1=0 ]анында тур=уп jaT=KaH=0

Бог=NOM рядом стоять=СУ1 AUX: лежaть=PP1=3SG

'Думал, что далеко ушел, когда посмотрел, то Бог рядом стоял.'

По сравнению с современными текстами наблюдается несколько иная сочетаемость вспомогательных глаголов с глаголами разных лексико-семантических групп. Например, в (53) в современном алтайском языке предпочтительнее был бы глагол кал-, а не кой-.

(53) Ол äMdi кучын полып koidbi. (с. 238)

ол äмдî кучын=0 пол=ып ко1=ды=0

он сейчас разговор=^М быть=СУ1 AUX: клaсть=PAST=3SG

'Это теперь осталось как предание.'

В (54) сочетание йада кал- 'отставать' в современном алтайском языке стало фразеологизированной конструкцией с семантикой 'умереть'.

(54) Алар¡олдо jada калдылар. (с. 251)

а-лар рл=до ]ад=а кал=ды=лар

он-Pl дорога=ЬОС лежать=СУ2 AUX: остaвaться=PAST=3Pl

'Они отстали на дороге.'

Интересна комбинация вспомогательного глагола пар- 'уходить' со знаменательным глаголом jam- 'лежать' в значении дуративности. Подобное сочетание в настоящее время невозможно (55).

(55) Шуну южтг алып анд ' окjaдыn пады (с. 251) Шуну=0 кiжi=нî ал=ып анд' ок

Шуну=ШМ человек=ACC брать=СУ1 там PTCL ]ад=ып пй -ды=0

жить=СУ1 AUX: уходить-PAST=3SG 'Шуну, женившись, там же остался жить.'

В современном алтайском языке имеется лексикализованный глагол апар 'уносить', который состоит из двух полнозначных глаголов ал- 'брать' и пар-'уходить'. В текстах В. В. Радлова встретились примеры в полной форме, подтверждающие факт о лексикализации некоторых конструкций в тюркских языках (56).

(56) Обо§он§0 пу ташты алып парып пар. (с. 245) обо§0н=§0 пу таш=ты ал=ып пар=ып

старик=DAT этот камень=ACC брать=СУ1 уходить=СУ1 пар=0

AUX: давать=IMP.2SG 'Отнеси этот камень старику.'

В рассматриваемых текстах синтетическая форма настоящего времени на -ат преобладает над аналитической формой настоящего времени -(ы)п ]ат-. В современных текстах алтайского языка, наоборот, форма на -ат ограничена в употреблении и смещена аналитической формой -(ы)п ]ат- на периферию временной системы.

Другая форма настоящего эвиденциального времени на -адыры, ограниченно используемая в современном алтайском языке, широко представлена в материалах В. В. Радлова, особенно в составе бивербальной конструкции с такими знаменательными глаголами, как отур- 'сидеть', кир- 'заходить', кел- 'приходить' и др. (57). В современном алтайском языке форму на -адыры принимают, как правило, только два глагола движения бар- 'приходить' и кел- 'уходить'. В анализируемых текстах в форме на -адыры зафиксирован вспомогательный глагол ]ат- в составе бивербальных конструкций, указывающих на продолжающийся процесс, происходящий на глазах говорящего (57). Такие сочетания с формой на -адыры для современного алтайского языка непривычны.

(57) Оско кыстар кодон ]ажырат, пiр пала амча§ш ]аба тудунуп оттуруп jадыры. (с. 244)

оско кыс=тар=0 кодон=0 ]ажыр=ат=0

другой девушкa=PL=NOM ягодицa=NOM прятaть=Pr1=3PERS

тр пала=0 амча§=1-н ]аб=а

один ребенок=NOM грудь=POSS.3-ACC прижимaть=CV2

туд=ун=уп оттур=уп ]а-дыры=0

AUX: держaть=REFL=CV1 сидеть=^1 AUX: лежaт-Pr2=3SG

'Другие девушки прячут ягодицы, одна девушка, прижав груди, сидит.'

В текстах В. В. Радлова встретилось несколько русизмов, адаптированных алтайской фонетикой: такие как ci6à4à 'свеча', остолма 'столб', палат 'палатка', атнака 'однако', сйрт 'серп', октабыр 'октябрь', санабар 'самовар', màрàбiнà 'деревня', салдат 'солдат', кырыстыуан 'крестьянин', табар 'товар'.

Письменные источники середины XIX - начала XX в. являются одним из основных материалов для исследования зарождения и становления алтайского литературного языка. Изучение и сопоставление материалов этих источников с современными текстами позволяет проследить изменения, произошедшие в языке. Так, на материале алтайских текстов В. В. Радлова удалось выявить особенности оформления финитного сказуемого, употребление формы 2-го л. ед. ч. императива на -гын, который исчез в современном алтайском языке и его диалектах, широту функционирования и возможности сочетания некоторых вспомогательных глаголов.

Список литературы

ГАЯ - Грамматика алтайского языка. Составлена членами Алтайской духовной миссии. Казань, 1869. 291 с.

ГСАЯ - Грамматика современного алтайского языка. Морфология / Отв. ред. И. А. Невская. Горно-Алтайск, 2017. 576 с.

Баскаков Н. А. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология. Ч. 1. М., 1952. 542 с.

Батманов И. А. Грамматика киргизского языка. Ч. 3. Фрунзе, 1939. ДыренковаН. П. Грамматика ойротского языка / Отв. ред. С. Е. Малов. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1940. 303 с.

Патрушова М. Б. Краткая грамматика кумандинского языка. Новосибирск, 2005. 112 с.

Радлов В. В. Образцы народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи. 2-е изд., испр. Горно-Алтайск: Ак чечек, 2006.

Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. М.: Наука, 1988. 557 с.

Токмашев M. Г., Рюмина^ъ^кашева Л. Т. Тууган тос. Родное слово. Кемерово: Скиф, 2007. 156 с.

Тумашева Д. Г. Диалекты сибирских татар. Казань, 1977.

Фисакова Г. Г. Личное оформление сказуемого в бачатско-телеутском языке // Языки народов Сибири. Кемерово, 1977. С. 91-94.

Фисакова Г. Г. Образование некоторых форм изъявительного наклонения в языке телеутов // Тюркские языки Сибири. Новосибирск, 19S3. С. 90-9S.

^исок условных обозначений

Языки: каз. - казахский; ккалп. - каракалпакский; н.-уйг. - ново-уйгурский; чалк. - чалканский.

Грамматические значения в глоссах: 1Pl, 2Pl, 3Pl - личные аффиксы 1-го, 2-го и 3-го лица множественного числа; 1SG, 2SG, 3SG - личные аффиксы 1-го, 2-го и 3-го лица единственного числа; ACC - винительный падеж; ABL -исходный падеж; AUX - вспомогательный глагол; CAUS - понудительный залог; COND - условно-временное деепричастие на =са; CV1 - форма соединительного деепричастия на =п; CV2 - форма разделительного деепричастия на =й / a; GEN -притяжательный падеж; DAT - дательный падеж; DIM - уменьшительный аффикс; IMP - повелительное наклонение; INSTR - орудный падеж; LOC - местный падеж; NEG - отрицательная форма глагола, причастия, деепричастия; NEG.CV - отрицательное деепричастие на =бай; NOM - неопределенный падеж; PAST - форма прошедшего времени на =ды; PERS - лицо; PP1 - форма причастия прошедшего времени на =ган; PL - множественное число; POSS - аффикс принадлежности; POSSV - аффикс обладания; Pr1 - форма широкого настоящего времени на =ат; Pr2 - форма эвиденциального настоящего времени на =aдыpы^; PrP - форма причастия настояще-будущего времени на =ap; PTCL - частица; Q -вопросительная частица; REFL - возвратный залог; SG - единственное число; IV - основа глагола; 0 - нулевая морфема; знак равенства - морфемный шов при словоизменительных и формообразовательных аффиксах; тире - морфемный шов при наложении морфов.

A. A. Ozonova1, A. R. Tazranova2, N. N. Fedina3

Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences Novosibirsk, Russian Federation 1 ajanao@mail.ru, 2 atazaranova@mail.ru, 3 natfedina@mail.ru

Altai language and Altai dialects in materials collected by V. V. Radlov

The very first publications in Altai language appeared in the middle of the 19th century; those were Altai translations of Christian literature, as well as written records of the speech made by missionaries of the Altai Christian mission. The missionaries adapted the Russian writing system to the needs of the Altai language and used it to record the Altai vocabulary and folklore texts and to publish textbooks. The books were published in Saint Petersburg (Synodal Typography), Kazan, Tomsk, and Biysk. The exact number of these pre-Revolution books and manuscripts remains unknown, as they have not been catalogized or studied by linguists. In the middle of the 19th century, the first scientific records of Altai texts were made by a prominent turcologist V. V. Radlov (Radloff Friedrich Wilhelm).

The object of our research is the fundamental work of V. V. Radlov Samples of Folk Literature of Turkic Peoples Living in Southern Siberian and Dzungar Steppe introducing a large volume of rich and varied linguistic materials into scientific circulation. The paper describes some

grammatical characteristics of the Altai materials collected by V. V. Radlov in contrast with modern Altai language and its dialects, as well as with modern Bachat Teleut language. It is shown that in these texts, the nominal predicate is formed by personal-predicative affixes of the 1st type. Such formation is preserved in the Bachat Teleut language, as well as in Kumandy and Chalkan dialects (though not in a regular manner). The verbal predicates receive personal-predicative affixes of the 2nd type, excluding only the present-future tense form with =ar, which is formed by affixes of the 1st and 2nd types. The meaning of present tense of the given moment is expressed by the synthetic form with =at, as well as the analytic form with =p d'at=, which is represented by the contracted form with =(p)t'a/=t'it in modern Bachat Teleut language and modern Altai dialects (except literary Altai language). The 2nd form of the present durative action with =adiri is found in V. V. Radlov's texts in combination with various auxiliary verbs as elements of biverbal constructions, and in modern Altai language, it combines only with two verbs of motions. In V. V. Radlov's texts, we observe an ancient form of the 2nd person singular imperative with =yin, which is only preserved in the Kyrgyz language (among all modern Turkic languages). In modern Altai and its dialects, as well as in Bachat Teleut language, the null form is used for the 2nd person singular imperative. The functioning of some auxiliary verbs and the possibilities of their combination with verbs of various lexical-semantic groups in contrast with similar verbs in the modern Altai language is analyzed. The Russian loan-words found in V. V. Radlov's texts are shown.

Keywords: Altai language, Bachat Teleut language, dialects, texts, V. V. Radlov, affixes, grammar.

DOI 10.17223/18137083/62/16

References

Baskakov N. A. Karakalpakskiy yazyk. Fonetika i Morfologiya. Ch. 1 [Karakalpak language. Phonetics and Morphology. Pt 1]. Moscow, 1952, 542 p.

Batmanov I. A. Grammatika kirgizskogo yazyka. Ch. 3 [Grammar of the Kyrgyz language. Pt 3]. Frunze, 1939.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Dyrenkova N. P. Grammatika oyrotskogoyazyka [Grammar of Oyrot language]. S. E. Malov (Ed.). Moscow, Leningrad, AN SSSR, 1940, 303 p.

Fisakova G. G. Lichnoe oformlenie skazuemogo v bachatsko-teleutskom yazyke [Personal Predicate Formation in Bachat Teleut Language]. In: Yazyki narodov Sibiri [Siberian Languages]. Kemerovo, 1977, pp. 91-94.

Fisakova G. G. Obrazovanie nekotoryh form izyavitel'nogo nakloneniya v yazyke teleutov [Formation of Certain Indicative Forms in Teleut Language]. In: Tyurkskie yazyki Sibiri [Siberian Turkic Languages]. Novosibirsk, 1983, pp. 90-98.

Grammatika altayskogo yazyka [Grammar of the Altai language]. Compiled by Altai Christian Mission members. Kazan, 1869, 285 p.

Grammatika sovremennogo altayskogo yazyka. Morfologiya [Grammar of the modern Altai language. Morphology]. I. A. Nevskaya (Ed.). Gorno-Altaysk, 2017, 575 p.

Patrushova M. B. Kratkaya grammatika kumandinskogo yazyka [Short grammar of the Kumandin language]. Novosibirsk, 2005, 112 p.

Radlov V. V. Obraztsy narodnoy literatury tyurkskikh plemen, zhivushchikh v Yuzhnoy Sibiri i Dzungarskoy. 2-e izd., ispr. [Samples of folk literature of Turkic peoples living in Southern Siberian and Dzungar Steppe. 2nd ed., corr.]. Gorno-Altaisk, Ak Chechek, 2006.

Sravnitel 'no-istoricheskaya grammatika tyurkskikh yazykov. Morfologiya [Comparative and historical grammar of Turkic languages. Morphology]. Moscow, Nauka, 1988, 557 p.

Tokmashev M. G., Ryumina-Syrkasheva L. T. Tuusan sos. Rodnoe slovo [The native word]. Kemerovo, Skif, 2007, 156 p.

Tumasheva D. G. Dialekty sibirskikh tatar [Dialects of Siberian tatars]. Kazan, 1977.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.