УДК 811.512.155:81'366.587
В. М. Телякова
Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия
Кузбасская государственная педагогическая академия пр. Пионерский, 13, Новокузнецк, 654000, Россия
E-mail: [email protected]
Итеративные значения бивербальной конструкции со вспомогательным глаголом одур= в шорском языке
Рассматриваются итеративные значения бивербальной конструкции, состоящей из деепричастия основного глагола и вспомогательного глагола одур= ‘сидеть.’ Она является единственным средством выражения действий, регулярно повторяющихся через определенные промежутки времени. Эта конструкция используется также для обозначения действия, совершающихся в определенный момент или период времени при определенных условиях, или действий, характеризующих субъект постоянно. Специфическая особенность одур= проявляется в том, что он акцентирует конкретные условия, при которых совершается действие. Это отличает шорскую конструкцию от формы русского несовершенного вида и от английской формы Continuous.
Ключевые слова: количественный аспект, итеративные значения, хабитуалис, прогрессив, бивербальная конструкция, шорский язык.
Итеративные значения, характеризующие ситуацию с точки зрения ее повторяемости [Плунгян, 2000. С. 295], относятся к количественному аспекту («глагольной множественности»), который всегда был предметом пристального внимания ученых [Бондарко, Буланин, 1967. С. 21, 25; Бондарко, 1971. С. 24-31; Авилова, 1976. С. 287-316; Насилов, 1985; Типология итеративных конструкций, 1989; Щенцова, 1997. С. 43-45; Болсуновская, Кузнецова, 1999; Мельчук, 1998. С. 84-126; Храковский, 1998; Плунгян, 2000. С. 294-296].
Цель данной статьи - выявить итеративные значения, выражаемые бивербальными конструкциями (БВК) со вспомогательным глаголом одур= ‘сидеть’, и их соответствие русским значениям. Бивербальные конструкции состоят из основного глагола в форме деепричастия и вспомогательного глагола [Черемисина, 1995. С. 4] и являются разновидностью аналитических соединений полнозначного и служебного слов [ЛЭС, 1990. С. 31].
Способы выражения итератива в шорском и русском языках
Значение итератива заключается в том, что описываемая в предложении ситуация действительности «полностью повторяется через определенные промежутки времени, с той или иной периодичностью: один раз, часто, редко, регулярно и т. п.» [Плунгян, 2000. С. 295]. Одним из значений итератива является хабитуалис, в грамматическую семантику которого входит описание привычных действий, становящихся характеристиками свойств субъекта [Там же]. Понятию итератива соответствуют в традиционной русистике частные значения несовершенного вида - конкретно-процессное, постоянно-непрерывное, неограниченнократное и ограниченно-кратное [Бондарко, 1971. С. 24-31].
1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. Том 10, выпуск 2 © В. М. Телякова, 2012
В рамках функционально-семантического поля аспектуальности выделяют средства ее выражения через глагол (глагольная аспектуальность, по Ю. С. Маслову) и помимо глагола (неглагольная аспектуальность) [Бондарко, Буланин, 1967. С. 50; Насилов, 1985. С. 64]. К глагольной аспектуальности относятся синтетические формы глаголов, аналитические сочетания основных и вспомогательных глаголов. Неглагольная аспектуальность включает лексические и синтаксические элементы, которые уточняют и конкретизируют основные ас-пектуальные значения, выраженные глагольными средствами.
В русском языке конкретно-процессное значение в морфологической структуре глаголов не отражается, оно выражается глаголами несовершенного вида с семантикой развивающегося активного действия (акциональный оттенок): кушать, доставать; либо состояния (ста-тальный оттенок): стоять, смотреть [Бондарко, 1971. С. 26]. В постоянно-непрерывном значении чаще всего выступают глаголы состояния (лежать, висеть), отношения (зависеть, иметь), эволютивные глаголы (жить, служить). Повторительное (неограниченно-кратное и ограниченно-кратное) значение выражается глаголами с суффиксом -ыва- / -ива-: говаривать; либо с приставкой вз- (вс-) и суффиксом -ыва- / -ива-: вскрикивать, взвизгивать. Повторяющиеся действия могут выражать глаголы несовершенного вида, не имеющие показателей многократности в своей структуре: падать, сыпать; или с приставками,
выражающими значение «заниматься действием, названным мотивирующей основой, в течение какого-либо времени» [Вараксин, 1996. С. 126]: выпадать, насыпать. В морфологическую структуру этих глаголов может входить суффикс -ну-, обозначающий единичное действие: скрипнуть, кольнуть. В этом случае на многократно повторяющееся действие указывают лексические элементы: В этом году несколько раз выпадал обильный снег. Несколько раз кольнуло под сердцем.
В шорском языке итеративные и хабитуальные значения могут выражаться как временными формами, так и бивербальными конструкциями (БВК). Так как итератив в целом характеризует ситуации действительности с точки зрения их непрерывности или многократности, то в образовании БВК используются вспомогательные глаголы бытия с семантикой длительности: чат= ‘лежать’, тур= ‘стоять’, одур= ‘сидеть’, чор= ‘ходить’, кал= ‘оставаться’. Эти глаголы в общих значениях были описаны в работах [Курпешко, Широбокова, 1991; Шенцова, 1997. С. 90-93]. В данной статье будут рассмотрены только сочетания, соответствующие конструкции Ту=п + одур=, в которой Ту=п - это смысловой глагол в форме деепричастия с показателем =п в сочетании с вспомогательным глаголом одур= ‘сидеть’.
Итеративные значения БВК с глаголом одур= ‘сидеть’
Как показало исследование, сочетание деепричастия на =п со вспомогательным глаголом одур= ‘сидеть’, который может принимать аффиксы любого времени, является в шорском языке основным средством выражения итеративного значения, характеризующегося полным повторением ситуации действительности через определенные промежутки времени. В русском языке повторяемость ситуаций, составляющая содержание неограниченно-кратного и ограниченно-кратного значений, подчеркивается лексическими элементами: время от времени, иногда, несколько раз, бывало и пр., которые необходимо появляются в переводе, а в шорском примере отсутствуют:
Парпил-царындашца кирип одурчам, шынап ам Корайда кирчец кижи да чоц. [Улгер,
1995.С. 165]
Парпил-^арындаш=^а кир=ип одур=ча=м шынап
Парпил-брат=БАТ заходить=СЕЯ сидеть=PR1=1Sg правда
ам ^орай=да кир=чец кижи=0 да чо^
сейчас корай=ЬОС заходить=PAST-FUT человек=КОМ же нет
‘К Парпилу, брату, бывало, захаживал я; по правде, теперь в Корае не к кому зайти (букв.: человека же, [к которому] зайти можно, нет).’
Соонда ол оол келип одурду, келзе ле парып одурдум. [Улгер, 1995. С. 153] соонда ол оол=0 кел=ип одур=ду
потом тот парень=КОМ приходить=СЕЯ сидеть=PASTl/3Sg
кел=зе ле пар=ып одур=ду=м
приходить=СОКБ же идти=ОЕЯ сидеть=PAST1=1Sg
‘Потом тот парень приходил время от времени, как только [он] приходил, я уходил.’
Многократный способ действия в одноактантных предложениях, описывающих явления, сопровождающие выпадение осадков (гром постоянно гремит, молния время от времени сверкает), выражается также глаголом тур= ‘стоять’. Но, кроме обозначения разной степени многократности, одур= и тур= реализуют и другое аспектуальное значение - интенсивность. Как свидетельствует Г. В. Косточаков, с помощью бивербальной конструкции Ту=п тур= описываются ситуации частого повторения раскатов грома или сверкания молнии непосредственно над головой говорящего, т. е. подчеркивается динамичность и интенсивность этого действия, а БВК Ту=п одур= обозначает нечастые зарницы и отдаленные, приглушенные расстоянием звуки, ср.:
Чажын чажынап одурча. (Г. В. Косточаков) 1 ажын=0 чажын=ап одур=ча
молния=КОМ сверкать=СЕЯ сидеть=PRl/3Sg
‘Молния (зарницы) продолжают сверкать.’
Тем-тем пажында тегри кузуреп турча. (Г. В. Косточаков)
тем-тем=0 пажын=да тегри=0
время-время=КОМ голова=3Sg=LOC небо=КОМ
кузур=еп тур=ча
греметь=СЕЯ стоять=PRl/3Sg
‘Время от времени гром гремит (над головой, сильно).’
В шорском языке к неглагольным лексическим средствам аспектуальности мы относим соответствующие обстоятельства: мац сая 2 ‘иногда, каждый раз, время от времени’; коп ‘много, много раз, часто’; цанче ‘сколько раз’; цанче-цанче цада (цадаа) ‘несколько раз, сколько раз’ и т. п.; сочетания знаменательных слов со служебными словами сая / сайа ‘каждый, всякий раз’, пажында ‘в начале’, а также имена существительные:
Писке мац сая келип одураар. [Чиспияков, 1992. С. 56] пис=ке мац=0 сая кел=ип одур=аар
мы=БАТ раз=КОМ каждый заходить=СЕЯ сидеть=IMP/2Pl
‘К нам время от времени захаживайте.’
Чаш шенде мен цанче-цанче цадаа аага келип, айдып одурдум пир небе иште, теп, пашла чайцап салчац, иштебеске, теп. [Улгер, 1995. С. 169]
чаш шен=де мен=0 ^анче-^анче ^адаа аа=га
молодой время^ОС я=КОМ сколько-сколько повторно он=БАТ
кел=ип айд=ып одур=ду=м пир небе=0
приходить=GER говорить=СЕЯ сидеть=PASTl=1Sg один вещь=КОМ
иште=0 те=п паш=ла чай^а=п
делать=IMP/2Sg говорить=GER голова=ABL качать=GER
1 Здесь и далее, если отсутствует ссылка на выходные данные первоисточника, указывается фамилия информанта, от которого получен пример во время полевых исследований шорского языка.
2 У этого сочетания много фонетических и орфографических вариантов: мац сайя / мац-сая / мац зайя / ман-зайя.
сал=чац иште=беске те=п
класть=PAST-FUT делать=Neg/INF говорить=GER
‘В молодые годы я сколько раз к нему приходил, говаривал, чтобы что-нибудь делал-де, [он] головой качал, мол, [ничего] делать не буду.’
Слово коп ‘много’ может относиться как к глаголу, так и к существительному:
Тийиц, албага, пашца-да ацнар коп одуруп одурганнар. [Чиспияков, 1992. С. 197]
тийиц=0 албага=0 паш^а-да ац=нар=0
белка=АСС соболь=АСС другой зверь=Р1=АСС
коп одур=уп одур=ган=нар
много убивать=СЕЯ сидеть=PAST2=3P1
‘Белку, соболя [и] других зверей тоже часто убивали.’
Одагдац шыгып-ла, коп пашца-пашца ацнар одуруп одурганнар. [Чиспияков, 1992. С. 197] одаг=дац шыг=ып-ла коп
шалаш=АБЬ выходить=GER-только много
паш^а-паш^а ац=нар=0 одур=уп одур=ган=нар
разный-разный зверь=P1=NOM убивать=СЕЯ сидеть=PAST2=3P1
‘Из стана выйдя, много разных зверей убивали 3’.
К синтаксическим средствам выражения аспектуальности относятся придаточные предложения и однородные члены:
Созурбе сугдац шыгара тарткан сайя, отца палыц пыжырып одурганмыс. [Чиспияков, 1992. С. 270]
созурбе=0 суг=дац шыгара тарт=кан сайя
сеть=ACC река=AБL вон тащить=PAST2 /1P1 всякий раз
от=^а пальщ=0 пыжыр=ып одур=ган=мыс
огонь=DAT рыба=ACC готовить=СЕЯ сидеть=PAST2=1P1
‘Всякий раз, когда вытаскивали сеть, мы на огне жарили рыбу.’
Хабитуальные значения БВК
с глаголом одур= ‘сидеть’
Основной содержательной особенностью хабитуалиса является «появление у динамической ситуации хабитуального осмысления», автоматически превращающего ее в нединамическую (т. е. в описание «свойства», а не «процесса») [Плунгян, 2000. С. 295]. На его основе формируется прогрессив, который предполагает отнесенность действия к определенному моменту.
Специфика БВК Ту=п + одур= состоит в том, что она выражает не все хабитуальные значения, а только прогрессивные, характеризующиеся, во-первых, временной локализованно-стью, а во-вторых, представлением действия в процессе его осуществления. Рассмотрим эти значения.
1. Вспомогательный глагол одур= принимает форму настоящего времени на =ча 4 или повелительного наклонения, если действие происходит одновременно с каким-то моментом или другим действием.
1.1. Действие, приуроченное моменту речи в настоящем времени, обычно не уточняется, так как в этом нет необходимости:
3 «Много зверей убивали» означает «часто убивали».
4 Возможны также аффиксы =чын / =чар.
Ылардыц цайында тижи кижи ноо-ноо иштеп одурча. [Чиспияков, 1992. С. 271]
ылар=дыц цайында тижи кижи=0
они=POSS рядом самка=ADJ человек=NOM
ноо-ноо=0 иште=п одур=ча
что-что=ACC делать=СЕЯ сидеть=PR1/3Sg
‘Рядом с ними женщина что-то поделывает.’
Пажыцны черге тоонче моккей келип, пашкрйун салып одур! [Улгер, 1995. С. 40] паж=ыц=ны чер=ге тоонче моккей=0 кел=ип
голова=2Sg=ACC земля=DAT до кланяться=GER(?) приходить=GER
паш^ой=ун сал=ып одур=0
молитва=ACC класть=СЕЯ сидеть=IMP/2Sg
‘Голову до самой земли склоняя, молись!’
Свойство одур= указывать на действие в момент речи используется для построения диалогов:
Ам нооны погунип одурчац? - Нооны погунип одурайын! [Курпешко, Широбокова, 1991]
ам ноо=ны погун=ип одур=ча=ц
сейчас что=ACC думать=СЕЯ сидеть=PRl=2Sg
ноо=ны погун=ип одур=айын
что=ACC думать=СЕЯ сидеть=IMP/1Sg
‘О чем теперь думаешь? - О чем мне думать!’
1.2. Действие, происходящее непрерывно в течение конкретного отрезка времени в настоящем, обычно уточняется лексически или синтаксически. Лексическими элементами являются обстоятельства времени: чуче ‘недолго, немного’; чайын ‘летом’, чазын ‘весной’; ка-разыба ‘всю ночь’:
Ай Тамаш инектерди, цойларда царазыба чоркел корбодырча 5. [Фольклор шорцев, 2010.
С. 238]
Ай Тамаш=0 инек=тер=ди ^ой=лар=да
Ай Тамаш=КОМ корова=Pl=ACC овца=Pl=ACC
к;ара=зы=ба чор-кел=0 кор=б-одыр=ча
ночь=3Sg=INSTR ходить-приходить=GER смотреть=GER-сидеть=PR1/3Sg
‘Ай Тамаш коров, овец всю ночь ходит, пасет.’
Синтаксические элементы выводят предложение за рамки элементарного простого, так как время обозначается либо относительно самостоятельной предикативной единицей, либо однородными сказуемыми, совпадающими по времени:
Пистиц алыбыста турчытцан кезек кайачацца кун сузы келип урунча - кижилер аны корип одурчалар. [Улгер, 1995. С. 103]
пис=тиц алы=быс=та тур=чыт^ан кезек=0
мы=POSS перед=1Pl=LOC стоять=PR-PAST/3Sg часть=NOM
^айа=ча^=^а кун=0 суз=ы=0 кел=ип
скала=DIM=DAT солнце=NOM луч=3Sg=NOM приходить=GER
урун=ча кижи=лер=0 а=ны кор=ип
обливаться=PR1/3Sg человек=Pl=NOM это=ACC видеть=GER
одур=ча=лар сидеть=PRl =3Pl
5 Здесь и далее в примерах, взятых из «Фольклора шорцев» [2010], основные и вспомогательные глаголы пишутся слитно. Корбодырча < коруп одур=ча.
‘На [ту] часть скалы, [которая] стоит перед нами, солнечные лучи падают - люди это видят.’
Мен одур коруп одурчам. [Улгер, 1995. С. 67] мен=0 одур=0 кор=уп одур=ча=м
я=NOM сидеть=GER смотреть=GER сидеть=PRl=1Sg
‘Я сижу, посматриваю.’
1.3. Если момент времени, когда протекает действие, выраженное БВК, относится к прошлому или будущему, то он уточняется только синтаксически: это либо конструкции с прямой речью, где слова автора указывают на прошедшее или будущее время, а сказуемое прямой речи стоит в форме настоящего времени; либо сложные предложения, в которых сказуемое одной из предикативных единиц стоит в форме прошедшего или будущего времени, а совпадающее с ним действие выражено формой настоящего времени:
Мен чутче одуруп алып, эмимге нан кел, мамамга айттым: «Володя ылгап одурча», теп. [Улгер, 1995. С. 69]
мен=0 чутче одур=уп ал=ып эм=им=ге
я=NOM немного сидеть=GER взять=GER дом=1Sg=DAT
нан=0 кел=0 мама=м=га
возвращаться=GER приходить=GER мама=1Sg=DAT
айт=ты=м Володя=0 ылга=п
говорить=PASTl=1Sg Володя=NOM плакать=GER
одур=ча те=п
сидеть=PR1 /3Sg говорить=GER
‘Я немного посидел, домой вернулся, маме сказал: «Володя плачет».’
Пара-пара келгенде коргени: пир Цайа Чуктежи цайады чуктебал, цада
тужирсалбодурчир 6 [Фольклор шорцев, 2010. С. 236]
Пар=а-пар=а кел=ген=де кор=ген=и
Идти=GER-идти=GER приходить=PAST2=LOC смотреть=PAST2=INSTRold
пир кайа чуктежи=0 ^айа=ды
один кайа чуктежи=NOM скала=ACC
чукте=б-ал=0 ^ада
поднимать(на себя, взваливать)=GER-брать=GER повторно
тужир-сал=б-одур=чир
опустить-класть=GER-сидеть= PRl/3Sg
‘(Когда) шел, увидел: некто Кайа Чуктежи скалу поднимет, снова опустит.’
1.4. Действие-процесс, выраженный БВК Ту=п + одур=, может относиться к какому-либо одному моменту (например, к моменту речи или какому-то моменту в повествовании), но может длиться значительный отрезок времени, иногда измеряемый годами, или повторяться регулярно. Существенно то, что процесс изображается как протекающий в определенный период времени, в конкретных условиях и заданном пространстве:
...Сортке тартчытцанда кижи чайцылып одурча-но... сортке=0 тарт=чьгщан=да кижи=0
волокуша=ACC тащить=PR-PAST=LOC человек=NOM
чащы=л=ып одур=ча-но
качать=PASS=GER сидеть= PRl/3Sg-же
‘.Когда волокушу тянул, человек раскачивается же.’ (‘Когда волокушу тянешь, раскачиваешься’).
6 Запись тужирсалбодурчир объединяет три глагольные формы: туш=ир=сал=б=одур=чир ‘па-
дать=CAUS=класть=GER=сидеть=Pr’.
2. Вспомогательный глагол одур= принимает аффиксы недавно прошедшего времени =ды / =ты или давно прошедшего времени на =ган /=цан в следующих случаях.
2.1. Если действие изображается как непрерывный процесс, протекающий на каком-то определенном конкретном отрезке времени в прошлом: чуче ‘недолго, немного’; чайын ‘летом’, чазын ‘весной’; каразыба ‘всю ночь’ и др.:
Ээде коруп, чуче эрбектеш одурдыбыс. (Г. Г. Тептегешев)
ээде кор=уп чуче эрбекте=ш=0
так глядеть=GER немного разговарить=RECIPR=GER
одур=ды=быс
сидеть=PAST 1=Ш
‘Так глядели, немного разговаривали.’
Ол чазын сугга цошта парарга корыгыб-одурган. [Дыренкова, 1940. С. 272]
ол чазын=0 суг=га кошта пар=арга
та весна=LOC вода=DAT близко идти=ЮТ
корыг=ыб-одур=ган
бояться=GER-сидеть=PAST2/3Sg
‘Той весной к воде близко подходить боялся (парень).’
2.2. Если действие имело место в неопределенном прошлом, но продолжается и в момент речи:
- О - о, - тептир, - кайдыг порзыц мен парчын оцнабодургам, сеец сагыжын пооц цайде пилбем, - теп. [Фольклор шорцев, 2010. С. 320]
о о те=п=тир кайдыг
о о говорить=GER=PAST3/3Sg какой
парчын=0 оцна=б-одур=ган=(ы)м все=ACC знать=GER-сидеть=PAST2=1Sg сагыж=ын пооц кайде
мысль=ACC сейчас как
те=п
говорить=GER
‘- О - о, - сказала, - какой хитрый ты, я все знала, твои мысли сейчас, конечно, поняла (букв.: как не поняла)’.
3. Глагол одур= может стоять в форме будущего времени на =р, если действие совершится в какой-то момент в будущем:
- Сен, Суг Ортажы, минде цаларзыц, пис ацнап паркелаац, по мында мал-небелерде чацшы корибодырарзыц 7. [Фольклор шорцев, 2010. С. 238]
сен=0 Суг Ортажы=0 минде кал=ар=зыц
ты=NOM Суг 0ртажы=N0M здесь оставаться=FUT=2Sg
пис=0 ацна=п пар-кел=аац по мында
мы=N0M охотиться=GER идти-приходить=IMP/1Pl это здешний
мал-небе=лер=де чакшы кор=иб-одыр=ар=зыц
скот-вещь=Pl=ACC хорошо смотреть=GER-сидеть=FUT=2Sg
‘- Ты, Суг Ортажы, здесь останешься, мы сходим-ка поохотимся, [а ты в это время] за этой здешней скотиной хорошо присматривать будешь.’
4. Рассматриваемая БВК может употребляться для того, чтобы выразить действие, которое является постоянной характеристикой субъекта. В этой функции она приобретает эмоциональный оттенок:
пор=зыц=0 мен=0
хитрец=2Sg=N0M я=N0M
сеец
P0SS/PR0N/2Sg
пил=бе=м
понять=PRl/Neg=1Sg
7 Основной и вспомогательн^1й глаголы в первоисточнике написаны слитно.
Анац коруп, торбасты цодырыбыза пергени, шинептада шын полтур: по торбастыц ал-тында алтын по сыннац цалац* чадыбодурча. [Фольклор шорцев, 2010. С. 278] анац кор=уп торбас=ты кодыр=ыб=ыз=а
потом смотреть=GER мох=ACC поднять=GER=C0ND=GER
пер=ген=и шинеп=та-да шын=0 пол=тур по
дать=PAST2=INSTRold правда=L0C-ведь правда=N0M быть= это
торбас=тыц алт=ын=да алтын=0 по сын=нац
мох=P0SS низ=3Sg=L0C золото=N0M это хребет=ABL
калац чад=ыб-одур=ча
? лежать=GER-сидеть=PRl/3Sg
‘Потом поглядев, [когда] мох поднял [увидел], вправду правда была, оказывается: под этим мхом золото по всему хребту лежит.’ (удивление)
5. Глагол одур= обозначает действие в процессе. Сочетаясь с непредельными глаголами, он выражает начинательность без установки на предел: известно, когда действие или состояние началось, но неизвестно, когда закончится. Точка отсчета во времени обозначается обычно придаточной частью:
Ана, элиг пир чылдац ала Цорайга келгемде, цошта чадып одурдубус. [Улгер, 1995. С. 131]
ана элиг пир чыл=дац ала
и вот пятьдесят один год=ABL с тех пор
корай=га кел=гем=де кошта
корай=DAT приходить=PAST2 =L0C рядом
чад=ып одур =ду=бус
жить= GER сидеть=PAST 1=1Pl
‘И вот, с пятьдесят первого года [когда] в Корай приехали, рядом жить стали=мы.’
Сочетаясь с предельными глаголами, одур= указывает на длительность действия, находящегося в процессе своего исполнения. Он придает всей конструкции значение постепенно развертываемого действия, стремящегося к своему завершению, что подчеркивается лексическими элементами: кенгерек ‘постепенно, медленно, не торопясь’, карангы ‘постепенно’. Однако это значение бывает понятным и из самого контекста:
Ол мус карангы эзилип одурган. [Дыренкова, 1941. С. 207]
Ол мус=0 карангы эзил=ип одур=ган
Тот лед=N0M постепенно таять=GER сидеть= PAST2 /3Sg
‘Тот лед постепенно таял.’
Эрте пар полбаан салдым, маайланмыстым: эпчим поны иштеп сал, тигини иштеп сал, теп айтча, тем, тезе, эртип одурча. [Чиспияков, 1992. С. 280]
эрте=0 пар=0 пол=баан
утро=N0M идти=GER быть=Neg/GER
сал=ды=м маайлан=м=ыс=ты=м эпчи=м=0
положить=PASTl=1Sg медлить=GER=AUX=PASTl=1Sg жена=1Sg=N0M
по=ны иште=п сал=0 тиги=ни иште=п
это=ACC сделать=GER класть=IMP/2Sg то=ACC сделать=GER
сал те=п айт=ча
класть говорить=GER говорить=PASTl/3Pl
тем=0 тезе эрт=ип одур=ча
время=N0M же проходить=GER сидеть=PRl/3Sg
‘Рано придти не смог, медлил: моя жена это сделай, то сделай, говорит, время же проходит (постепенно).’
8 Данное слово не зафиксировано в имеющихся в наличии словарях. Возможно, это диалектная форма или опечатка. На понимание общего смысла предложения это не влияет.
Способность описывать протекание действия в процессе его развертывания часто используется в построении сложноподчиненных предложений времени, если необходимо подчеркнуть, что на фоне постепенно развертывающегося события осуществляется другая ситуация действительности, описываемая в главном предложении:
Цалба тужи келип одурганда, кижи цалба чиирге санаа перча. [Чиспияков, 1992. С. 280] калба=0 туж=и=0 кел=ип одур=ган=да
калба=N0M время=3Sg=N0M приходить=GER сидеть=PAST2=L0C
кижи=0 калба=0 чии=рге сана=а пер=ча
человек=N0M калба=ACC есть=ЮТ думать=GER дать=PRl/3Sg
‘[Когда] время калбы [постепенно] подходит, люди калбу есть хотеть начинают (т. е. начинают хотеть есть).’
Некоторые итоги анализа
БВК, формируемые вспомогательным глаголом одур= ‘сидеть’, обладают специфическими итеративными значениями: они являются единственным средством выражения многократно повторяющихся действий (кроме случаев, когда возможно употребление глагола тур= ‘стоять’) и действий, совершающихся в определенный момент времени и / или при определенных условиях.
По нашему мнению, рассматриваемая БВК имеет особенность, отличающую ее от формы русского несовершенного вида и от английской формы Continuous. Несовершенный вид в русском языке не предполагает обязательной конкретности действия, для Continuous важна отнесенность действия к определенному моменту времени, а для шорской конструкции важнее всего конкретные условия, в которых осуществляется событие:
[(Ат:) Алдындагы ээзим мени минерди ле пилген. Азырбанчац да, сугарбанча да, мен тыц арынгам. Куруг ла соок полчитцаным.] Шанацты тезе салыбалганда, мен ашыц тартарын салыбодурган. [Фольклор шорцев, 2010. С. 280, 282] шана^=ты тезе сал=ыб-ал=ган=да
сани=АСС же класть=ОЕЯ-брать=РЛ8Т2=ЬОС
мен=0 ашьщ=0 тарт=ар=ын
я=КОМ выносить=ОЕЯ тащить=СА^=АСС сал=ыб-одур=ган класть=СЕЯ-сидеть=РА ST 2/3Sg
‘[(Конь:) Прежний хозяин меня замечал, когда верхом садился. Не кормил, не поил, я сильно мучился. Сухие только кости остались.] [Когда] на сани же [груз] клал, [чтобы] я вы-возил-тащил, [много] клал.’
Сочетаясь с глаголами движения, одур= теряет свое лексическое значение: Ачыкка парып одургам ‘Я на промысел ходил’; тогда как в сочетаниях с глаголами действия может его сохранять: Погда паш <...> азацтарын крестее салын салып, <...> айдып одурды [Улгер,
1995. С. 86]; ‘Большая голова, <...> ноги крестом сложив, <...> говорил’; Анац кочайын оглы
кир келип, книгезин ажок таштап, кыырып одура-берген [Дыренкова, 1940. С. 242]; ‘Потом
сын хозяина (опять) пришел, книгу открыл, читать начал (возможно, сидя)’.
Список литературы
Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976. 328 с. Болсуновская Л. М., Кузнецова Н. Г. Способы глагольного действия и множественность ситуации в диалектах селькупского языка // Языки коренных народов Сибири. Новосибирск, 1999. С.157-177.
Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление): Пособие для студентов. М.: Просвещение, 1971. 239 с.
Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. 192 с.
Вараксин Л. А. Семантический аспект русской глагольной префиксации. Екатеринбург,
1996. 179 с.
ДыренковаН. П. Шорский фольклор. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1940. 448 с.
ДыренковаН. П. Грамматика шорского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. 307 с.
Курпешко Н. Н., Широбокова Н. Н. Бивербальные конструкции с глаголами бытия -п чат, -п одур, -п тур, -п чор в шорском язык: Учеб. пособие. Кемерово, 1991. 75 с.
ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
Мельчук И. А. Курс общей морфологии. М.; Вена, 1998. Т. 2. 544 с.
Насилов Д. М. К характеристике количественной аспектуальности в узбекском языке // Советская тюркология. 1985. № 1. С. 64-70.
Плунгян В. А. Общая морфология. Введение в проблематику: Учеб. пособие. М.: Эдитори-ал УРСС, 2000. 384 с.
Типология итеративных конструкций. Л., 1989.
Фольклор шорцев / Сост. А. Н. Арбачакова. Новосибирск: Наука, 2010. 608 с.
Храковский В. С. Типология семельфактива // Типология вида: проблемы, поиски, решения: Материалы Междунар. науч. конф., 16-19 сентября 1997 г., МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 485-490.
Черемисина М. И. Основные типы аналитических конструкций сказуемого в тюркских языках Южной Сибири // Языки коренных народов Сибири. Новосибирск, 1995. Вып 2. С. 322.
Чиспияков Э. Ф. Учебник шорского языка: Пособие для преподавателей и студентов. Кемерово: Кемеров. кн. изд-во, 1992. 318 с.
Шенцова И. В. Акциональные формы глагола в шорском языке. Кемерово: Кузбассвузиз-дат, 1997. 148 с.
Улгер: Книга для чтения на шорском языке / Сост. Г. В. Косточаков. Кемерово: Кемеров. кн. изд-во, 1995. 174 с.
Список условных обозначений
1, 2, 3 - лицо; ABL - аблатив; ADJ - прилагательное; CAUS - каузатив; COND - условное наклонение; DAT - датив; DIM - диминутив; GER - деепричастие; INSTR - инструменталис; IMP - императив; INF - инфинитив; LOC - локатив; NEG - негатив; NOM - номинатив; PASS - пассив; PR1 - настоящее обычное время; PR-PAST - настоящее-прошедшее время; Pl - множественное число; PAST1 - недавно прошедшее время; PAST2 - давно прошедшее время; PAST-FUT - прошедшее будущее время; POSS - притяжательное местоимение; PRTCL - частица; RECIPR - реципрок; Sg - единственное число.
Материал поступил в редколлегию 30.09.2012
V. M. Telyakova
ITERATIVE MEANINGS OF THE BI-VERBAL CONSTRUCTION WITH THE AUXILIARY VERB odur= ‘to sit’ IN THE SHOR LANGUAGE
The article reveals the iterative meanings of the bi-verbal construction, that is built up by combining the auxiliary verb odur- ‘to sit’ with the gerundial form of the main verb with the affix -p. This construction shows a concrete action in its development at a given moment, or at the given period, or permanently characterizing the subject. It is used also to express, that the action can repeat regularly in different periods of time. The key feature of the Shor construction makes itself evident in the fact that it is used to put forward conditions under which actions take place.
Keywords: quantitative manner of verbal action, iterative meanings, habitualis, progressive, bi-verbal construction, the Shor language.