Научная статья на тему 'Актуализация значения инструментальности в каузативной ситуации'

Актуализация значения инструментальности в каузативной ситуации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Актуализация значения инструментальности в каузативной ситуации»

с.в. ШУСТОВА

новых отраслей науки и техники приводят к постоянному увеличению научно-технических сокращений, в основном, инициальных аббревиатур.

Сокращения каждого слоя лексики различны во многом по своей структуре, графическому оформлению, долговечности и заслуживают отдельных специальных исследований.

Литература

1. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Научное издание. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского государственного педагогического университета, 2003. 350 с.

С.В. ШУСТОВА

АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ ИНСТРУМЕНТАЛЬНОСТИ

В КАУЗАТИВНОЙ СИТУАЦИИ

Пд концептосферой инструментальности понимается совокупность стереотип-ых знаний и представлений об инструментальности, определяемой как «все то, с помощью чего некий субъект воздействует на объект для достижения определенного результата» [3:148]. На материале немецкого языка категория инструментальности детально исследована в монографии В.А. Ямшановой [3]. Выделяются предметная и непредметная инструментальность (опредмеченная или неопредеме-ченная). Предметная инструментальность определяется через понятие материального инструмента, а непредметная инструментальность включает актуализацию действия-способа.

Человек использует в качестве средств осуществления своей деятельности самые разнообразные ресурсы - предметы, действия, состояния, свойства, информацию, силы природы и т. д.

В центре нашего внимания находятся особенности функционирования информативно-модифицирующих глаголов немецкого языка следующих лексико-грамма-тических разрядов: 1) каузативы доказательства - begründen, belegen, beurkunden, beweisen, erweisen, nachweisen, überzeugen, argumentieren, bezeugen; 2) каузативы демонстрации - aufweisen, demonstrieren, hindeuten, informieren, hinweisen, erklären; 3) каузативы подтверждения - bekräftigen, bescheinigen, bestärken, bezeugen, erhärten, behaupten, bestätigen; 4) каузативы опровержения - entkräften, entgegnen, widerlegen, widersprechen, bestreiten.

Представленные глаголы относятся к разряду каузативов. В сфере интерперсональной каузации данные глаголы демонстрируют много общих черт. Изучение семантического потенциала информативно-модифицирующих глаголов показало, что в большинстве случаев значение инструментальности представлено в семантическом толковании глагольной лексемы.

Информативно-модифицирующие глаголы немецкого языка актуализируют значение инструментальности в каузативной ситуации богатой палитрой средств. Так,

например, наблюдается репрезентация собственно «орудий», т.е. артефактов специально изготовленных и предназначенных для выполнения определенных функций. В качестве инструмента используются «твердые физические предметы»: der

stumpfe Turm mit gotischem Bausystem beweist [Ip]*; beweist... der Grenzstein zweier Kulturepochen; Die Fotos, ..., die ... hindeuten; ...bescheinige ich einem freien Mitarbeiter am Telefon; ..., auf die am Tatort gefundenen Gegenstände hindeuten; Mit dem Keck-Teleskop und seinem 1996 gebauten Nachbargerät haben Forscher ... nachgewiesen; Warnschilder, die auf die radioaktive Gefahr hinweisen.

В функции инструмента, а точнее средства каузации, выступают также «неотчуждаемые орудия» (в терминологии В.А. Ямшановой) - части тела человека, участвующие в осуществлении инструментального действия, т.е. действия реализуемого неким субъектом с помощью средства: das langsam gleichmäßige Sichheben und - senken der breiten Brust bewies...; beweist nicht diese Träne in Ihren Augen; Das Gesicht soll widerlegen.

Данные случаи не являются прототипическими для исследуемых каузативов. К непрототипическим относятся также состояния, особенности поведения, свойства: Ihr Zurückhalten beweist mir alles; положение дел: ...diese erfreuliche Tatsache beweist; ...ein einseitiges Vorgehen widerspricht; Die harte Haltung der USA widerspricht... События также могут выражать инструментальные значения, например, ...informieren auf der Fahrt; auf dem DFB-Bundestag ... informieren; bei einer Demonstration hinweisen; Beide wollen in den nächsten Wochen mit "gezielten Aktionen" ...hinweisen.

Крайне редко в контексте функционирования информативно-модифицирующих глаголов отмечаются случаи выражения инструментального значения в виде -а) физического воздействия: mit Schlägen überzeugt man niemanden; wie schon jeder körperliche Schmerz beweist; б) психического воздействия: das selige Aufleuchten in seinen großen Augen bewies.

Социальная деятельность также может выступать в качестве инструментального компонента: mit dem Verkauf eines halben Käsebrötchens beweisen; beweisen bereits Sportgeist mit ihrem Engagement in der Formel 1; das regere Leben ... bewies; ...mit einer "Schmutzkampagne" entgegnen...; Die insgesamt überzeugendste Service-Leistung in der Stichprobe bescheinigt...; а также познавательная деятельность каузато-ра: ...und das behaupte ich durch meine Erfahrung; mit so grausamer Klarheit bewies; diese argumentieren mit Werten wie Sicherheit, Humanität und Gerechtigkeit; Luttwak widerlegt durch die Analyse; statistisch ganz genau nachweisen können; mathematisch nachweisen; Und meine Beschäftigung mit Gott widersprach...; и неречевая коммуникация: bewies der Ausdruck der brutalen Gesichter seiner Angreifer; Dazu merkwürdige Steinzeichnungen, die möglicherweise auf Menschenopfer hindeuten; So könnten bestimmte Augenbewegungen bei Kindern bereits früh auf spätere Leseprobleme hinweisen.

К прототипическим средствам, представленным в каузативной ситуации, мы относим прежде всего имплицитно или эксплицитно выраженные значения инстру-ментальности в контексте функционирования каузативных глаголов, а именно, «речевые действия»: das wüste Geschrei der Menschen bewies; die Vorwürfe ... erhärten; Zum Schluß widerlegt sie mit einem ruhigen Satz seinen Interpretationseifer...; ...seine Aussage widerspricht, ...; ..., was seine Rede widerlegen soll; продукт речевой деятельности: der Brief von seiner Hand ... bewies mir; diese schwülstige, phrasenhafte und lächerliche Inschrift im Geist des Orients auf dem Krönungsmantel des Normannenkönigs beweist...; Das Urteil des Bundesgerichtshofs widerspricht...; ...der Erlass wider-

С.В. ШУСТОВА

spreche...; ein Tarifvertrag widerspricht...; ...in einem früheren Brief an seine Eltern hat K. ...bestritten; Ex-Präsident Alberto Fujimori hatte in Briefen aus seinem japanischen Exil auf die Gefahr hingewiesen; Die Amerikaner argumentieren immer noch auf der Grundlage der Kuwait-Resolution von 1990 und 1991; Die Berichte der Geheimdienste würden darauf hindeuten...; ...bescheinigte die englische Presse; Da berichtet die Zeitschrift "Der Hotelier"...; Britische Medien konnten jedoch nachweisen...; средства электронной коммуникации (киберпространство): im Internet informieren; mit dem Megafon... zu informieren; auf den obengenannten Internet-Seiten informieren; nutzen... das Internet, um ...zu informieren; общение: auf einer Versammlung informieren; In einem Interview hatte Jospin zu Beginn der Woche darauf hingewiesen; речевая коммуникация: in einem Spitzegespräch ...informieren; In Umfragen bescheinigen uns die Zuschauer...

Эмпирический материал демонстрирует высокую частотность актуализации инструментального значения в позиции каузатора. В случаях функционирования неодушевленных имен в качестве орудийного компонента каузативной ситуации, например, der stumpfe Turm, der Grenzstein, die Fotos, Warnschilder, Plakattausschnitt и др., фиксируется каузальная ситуация. Если в качестве орудийного компонента функционирует имя, имплицирующее личностный смысл, Geschrei, Vorwürfe, Aussage, Meinung, Behauptung и др., наблюдается каузативная ситуация. Объединение в функции каузатора инструментального значения позволяет говорить о семантическом синкретизме, т.е. в центре внимания оказывается пространство каузатора и инструмента.

Инструмент может быть определен как «полуактивный» элемент ситуации [2:198]. Считаем, что изучение закономерностей семантических отношений двух действий (действия, выраженного информативно-модифицирующим глаголом, и действием-инструментом), является перспективным, особенно в случае актуализации действия-способа. Действие-способ представляет речевую ситуацию. Действие-способ как речевое действие может быть представлено в различных видах деятельности, не только собственно коммуникативной, но и преобразовательной, познавательной, оценочной.

Коммуникативная релевантность присуща и молчанию, действию, маркированному нулевой вербальностью: ...bewies durch keine Antwort.

Функционирование информативно-модифицирующих глаголов демонстрирует актуализацию в качестве средств выражения действия-инструмента девербативов с процессуальным значением: соматизмы (действие-средство) - Bewegung, Schlag, Schritt, Ausdruck des Gesichtes, Blick; и речевые акты (действие-способ): Frage, Antwort, Befehl, Geschrei. Например, der Ausdruck der brutalen Gesichter seiner Angreifer; ...beweist ein Blick in ihre pompösen Schaufenster и т.д.

Функционирование девербативов в каузативной ситуации имеет свои особенности. Немецкие девербативы (nomina actionis) - гетерогенны или двойственны, так как они объединяют процессуальные значения, унаследованные от производящих глаголов и субстанциональные (предметные) значения, приобретенные в процессе деривации [1:160]. Девербативы обладают различной (большей или меньшей) степенью глагольности. Nomina actionis полностью или частично сохраняют процессуальные значения производящего глагола, или же переходят из группы имен действия в группу предметных имен существительных. Случаи «повышения» инструментального компонента в ранг каузатора (например, при фиксации семанти-

ческого синкретизма) требуют дальнейшего более глубокого изучения как с точки зрения выявления запретов на такое употребление, так и с позиций определения семантического и синтаксического статуса инструментальной составляющей каузативной ситуации.

Литература

1. Архипова И.В. Немецкие девербативы в переводе на русский язык // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России. Материалы третьей научно-практической конференции / РАН: Институт языкознания; Министерство образования Российской Федерации: Калужский государственный педагогический университет им. К.Э. Циолковского. Отв. ред. д-р филол. наук А.Л. Зеленецкий. Калуга, 2000. С. 160-163.

2. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Лен-ое отд-ие, 1972. 216 с.

3. Ямшанова В.А. Категория инструментальности в немецком языке. Л.: Ленингр. финансово-экономический институт, 1991. 159 с.

Принятые сокращения

1р* - иллюстративный материал представлен на базе эл. ресурса Ь1р://согрога. informatik.uni-leipzig.de/cgi-bin/de/wort_www

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.