УДК 410 (047)
С. В. Шустова
Элементы среды аспектологического значения акциональности
В статье рассматриваются вопросы, связанные с выявлением элементов среды аспектологического значения акциональности в немецком языке. В фокусе внимания автора находятся системно-языковая и речевая среда.
The article discusses questions of identification of the environment’s elements of the aspectological meaning of the actionsart in the German language. In the author’s attention there are system-language and verbal environment.
Ключевые слова: немецкий язык, акциональность, аспектологическое значение.
Key words: German language, actionsart, aspectological meaning.
Понятие системы применительно к значениям языковых единиц, классов и категорий предполагает наличие упорядоченных множеств содержательных элементов, соотнесенных с элементами формального выражения. В настоящей статье предлагается анализ элементов среды аспектологического значения акциональности. Вслед за А. В. Бондарко мы рассматриваем аспектуальность как универсальную семантическую категорию, которая включает понятия вида, способа действия и предель-ности/непредельности (П/НП). В языках, где существует вид как грамматическая категория, оппозиция П/НП трактуется как лексикограмматическая категория, при отсутствии вида в языке предель-ность/непредельность может занимать в поле аспектуальности центральное или периферийное положение [3, с. 124]. Методика идентификации аспектологического значения, представленного в предложении, включает: 1) интерпретацию значений, представленных в толковых словарях;
2) понимание и интерпретацию аспектологического значения конструкции; 3) толкования аспектологического значения в отдельных теоретических работах.
С позиций системного динамико-функционального подхода к исследованию языковых фактов, с позиций теории системной множественности функциональных свойств каузативных глаголов выделяются элементы среды, актуализирующие значение акциональности. В каузативной структуре с информативно-модифицирующими глаголами, репрезентирующей значение акциональности, функционируют адвербиальные элементы, например: immer, wieder, nochmals, wiederholt. Данные компоненты функционируют в качестве лексических эксплика-торов акционального значения, так как характеризуют протекание каузации как длительное, повторяющееся.
96
К элементам среды аспектологического значения акциональности относятся адвербиальные экспликаторы следующих семантических групп: квантитативно-итеративные атрибуты (jeder, jedesmalig) и обстоятельства цикличности (jedesmal, stets, morgens, abends, sonnabends), кратности или счетного комплекса (zweimal, dreimal, mehrmals), интервала (manchmal, selten, meistens, oft), узуальности (gewöhnlich, immer), а также комплексные (zweimal täglich, meistens abends) [9, с. 128-129; 10, с. 20-21; см., например, о функционировании итеративных девербативов и глаголов итеративной семантики: 2, с. 65-78]. В качестве иллюстративного материала используется фонд лаборатории корпусной лингвистики Лейпцигского университета: Während die Witwe stets beteuerte, sie habe ihren Mann über alles geliebt, sah dessen Sohn Pierce Marshall das völlig
anders.. ; Sie stopft bei den Kassen hektisch Milliardenlöcher, die sie im
Wahlkampf stets geleugnet hat [см. 13].
Ряд исследователей предлагают ввести диагностирующие определители, с помощью которых можно выявить потенциальную сочетаемость глаголов. Так, например, для предельных глаголов диагностирующими определителями являются endlich, völlig, plötzlich, sofort, da и др.; для непредельных - seit langem, den ganzen Abend, lange, innerhalb einer Woche и т. п. [5, с. 22].
К адвербиальным элементам, фиксирующим акциональное значение, могут быть отнесены следующие: ab und zu, abermals, allabendlich, allemal, allezeit, allzeit, alljährlich, allmonatlich, allnächtlich, allzulange, allzuoft, andauernd, einen Tag um den anderen, beständig, da und dort, hier und da, dann und wann, einigemal, noch einmal, noch einmal soviel, einmal über das andere, einst und jetzt, immermal, monatenlang, monatenweise, neu, neuerlich, nochmals, oft, oftmals, periodisch, regelmäßig, rückfällig, schon so und so oft, sooft, stetig, stets, stet, tagaus, tagein, täglich, täglich und stündlich, immerdar, immerfort, immer noch, noch immer, immer schneller, immerzu, langhin, mehrfach, vielmals, seit langem, einen Augenblick (lang), für einen Augenblick, einen Moment, eine Weile (lang), kurz, ein wenig, sekundenlang, einen Tag, einen Tag lang, noch, unendlich, jahrelang, einige Jahre (lang), den ganzen Tag, schon, nach 2 Stunden и др.
Адвербиальные экспликаторы актуализируют начало или итеративность каузативного действия, способствуют уточнению и конкретизации значения начинательности. Адвербиальные экспликаторы выступают в роли идентификаторов характера протекания действия. С точки зрения семантики адвербиальных экспликаторов можно выделить следующие элементы среды аспектологического значения акциональности, репрезентирующие начинательность действия:
1) адвербиальные экспликаторы со значением внезапного начала действия: plötzlich, auf einmal. Адвербиальные экспликаторы объединя-
ются в группу следующих синонимов: plötzlich - ungeahnt, schlagartig, unerwartet, mit einem Mal / Ruck / Schlag, unverhofft, abrupt, unvermutig, schroff, überraschend, zufällig, unversehens, urplötzlich, auf einmal (Bulitta).
2) адвербиальные экспликаторы со значением начала действия, подготовленного предшествующими событиями: sofort, schließlich, gleich, gleich darauf, gleich danach, kurz danach, endlich. Адвербиальные экспликаторы данной группы могут быть представлены синонимами: sofort -augenblicklich, sogleich, unverzüglich; endlich - zu guter Letzt, letzten Endes, zum Schluß, schließlich, nach längerer Zeit / nach längerem Warten (Bulitta).
3) адвербиальные экспликаторы со значением начала действия, от-
граничиваемого определенной точкой во времени: vom 1. September, an / auf / ab / seit dem 1. September: “Ich bestreite seit dieser Saison
Wettkämpfe”, so die 17jährige zukünftige Bürokauffrau Daniela; “Wettkämpfe bestreite ich erst seit zehn Jahren ”.
4) адвербиальные экспликаторы со значением квантитативной итеративности действия: periodisch, jedesmal, oftmals, nochmals. Адвербиальные экспликаторы данной группы могут быть представлены синонимами: mehrmalig - häufig, oft, wiederholt, vielmalig, immer wieder, öfters; mehrmals - oft(mals), häufig, immer wieder, vielmals, etlichemal, ungezählt, nicht selten, viele / etliche Male (Bulitta): Man widerspricht oft einer Meinung, während uns eigentlich nur der Ton, mit dem sie vorgetragen wurde, unsympathisch ist; Oft wird entgegnet, dass Kostenbeiträge von Hochschulstudium abschrecken; BILD druckte gestern die Beweisfotos - der Prinz hatte weiter geleugnet; Nordkorea hatte nicht nur Bewohner eines Nachbarlandes kaltblütig gekidnappt und von ihren Familien getrennt, sondern dies auch noch _ jahrzehntelang kaltschnäuzig geleugnet.
5) адвербиальные экспликаторы со значением цикличности действия: wieder, wiederum, stets, morgens, freitags, einen Tag um den anderen, beständig. Адвербиальные экспликаторы данной группы могут быть представлены синонимами: wieder - wiederum, abermals, nochmals, noch einmal, aufs neue, erneut, neuerlich, wieder einmal, wiederholt (Bulitta): Bisher hatte Noatnick stets bestritten, gespendet zu haben.
6) адвербиальные экспликаторы со значением кратности действия: mehrfach, mehrmals, abermals, einigemal, häufig. Адвербиальные экспли-каторы данной группы могут быть представлены синонимами: jedesmal -in jedem Fall, dauernd, immer(zu), fortwährend, ewig, stets, fordauernd, ununterbrochen, allzeit, permanent, constant, allemal, ohne Unterbrechung / Pause / Ende / Unterlass; oft - immer wieder, viele / etliche Male, in vielen Fällen, wiederholt, oftmalig, oftmals, nicht selten, häufig, mehrmals, ein paarmal, mehrmalig, vielmals, vielfach (Bulitta): Wojtyla selbst hat vor einigen Jahren mehrfach darauf hingewiesen, dass ein kranker Papst, der seine Amtsgeschäfte nicht mehr vollständig ausüben könne, von einem Kardinalskollegium unterstützt werden müsse.
7) адвербиальные экспликаторы со значением интервала действия: manchmal, meistens, ab und zu, allabendlich, alljährlich, allmonatlich, selten. Адвербиальные экспликаторы данной группы представлены синонимами: manchmal - bisweilen, zeitweise, gelegentlich, dann - wann, sporadisch, ab und zu, stellenweise, zuzeiten; selten - manchmal, nicht oft, sporadisch, nicht alltäglich (Bulitta).
Действиям, выражаемым сочетанием глагола с вышеприведенными адвербиальными экспликаторами, предшествовали определенные события, по истечении которых начиналось действие: schließlich толкуется как “nach einer langen Zeit des Wartens, nach vielen Verzögerungen, nach einer langwierigen Prozedur; endlich, zum Schluss, zuletzt (Duden Universalwörterbuch); endlich - nach einer langen Zeit des Wartens, der Verzögerung, des Zweifels (Duden Uni versal Wörterbuch); nach langer Erwartung, Verzögerung, nach langem Zweifel; schließlich, zuletzt (Wahrig).
Адвербиальные экспликаторы sofort, gleich darauf, gleich danach, kurz danach обладают общим значением «непосредственно после определенного события, спустя короткое время»: sofort - “unmittelbar nach einem bestimmten Geschehen; ohne zeitliche Verzögerung; unverzüglich (Duden Universalwörterbuch); gleich, ohne Aufschub, unverzüglich (Wahrig); gleich - “in relativ kurzer Zeit, sofort, [sehr] bald (Duden Universalwörterbuch); sofort, unverzüglich, auf der Stelle; schon, bereits, schon zu Anfang (Wahrig).
Адвербиальные экспликаторы gleich danach / darauf, kurz danach / darauf являются синонимами sofort, они содержат определенную ссылку на предыдущие действия в виде местоименных наречий danach / darauf. Адвербиальные экспликаторы sofort, gleich, gleich darauf, gleich danach, schließlich, endlich могут сочетаться с глаголами-идентификаторами на-чинательности beginnen и anfangen. Семантика начинательности включает два дифференциальных семантических признака: 1) модификация, переход в новое состояние; 2) длительность развития действия: ... der Advokat wischte sich den Mund und begann mit neuer Kraft auf K. einzureden (Kafka); Dabei begann er eifrig auf mich einzureden, ... (Kaske). Употребление адвербиальных экспликаторов начинательной детерминации глагольного действия способствует актуализации значения акциональности.
К элементам среды аспектологического значения акциональности относятся структуры с модальными глаголами, которые являются одним из ведущих средств реализации модального значения. Модальность рассматривается А. В. Авериной как отражение преломления отрезка действительности через сознание говорящего и образует в предложении модальную рамку, которая связывает пропозицию с говорящим (внешняя модальность), а может иметь и внутренний план, когда отражается отношение действующего лица к действию. А. В. Аверина выделяет сле-
дующие значения: 1) эпистемическая модальность (уверенность / неуверенность / сомнение в том или ином факте действительности); 2) волюнтативная модальность (модальность волеизъявления, или желательность); 3) алетическая модальность (возможность и действительность); 4) деонтическая модальность (отражает связь утверждаемого в суждении с нормами морали, права, конкретными обязательствами) [1, с. 21]. Структура модальный глагол + Infinitiv I/II указывает на время протекания предполагаемого действия по отношению к моменту речи и также относится к элементам среды аспектологического значения акциональности. Den irakischen Kreisen zufolge wird Bagdad in den kommenden Tagen auch einen Bericht vorlegen, der die Zerstörung von Beständen an Milzbranderregern belegen soll. Предположение высказывается относительно положения дел в настоящий момент времени, соответствующий моменту речи.
Глагол dürfen имеет следующие значения: das Recht, die Erlaubnis od. die Macht haben, etwas zu tun; den Grund haben, etwas zu tun, können (Wahrig); Erlaubnis, Berechtigung, Vermutung, Annahme, Notwendigkeit [11, с. 94-96]: Erst dann soll der Notar den Vertrag beurkunden dürfen. Основным значением модального глагола dürfen является выражение значения алетической модальности. Вышеприведенный пример демонстрирует значение эпистемической модальности.
Глагол mögen имеет следующие значения: können, werden (zum Ausdruck der Vermutung, Hoffnung, Möglichkeit od. des Wunsches) (Wahrig); Wunsch, Einräumung, Vermutung, Unsicherheit [11, с. 102-104]: Zugleich sind sie ausgesprochen hilfreich, wenn man sich über die Qualitäten eines Gebrauchten informieren möchte. Основным значением модального глагола mögen является выражение значения эпистемической модальности.
Глагол können имеет следующие значения: vermögen, fähig sein, imstande sein, in der Lage sein (etwas zu tun); dürfen, berechtigt sein; Grund haben (etwas zu tun) (Wahrig); Möglichkeit, Erlaubnis, Vermutung, Annahme [11, с. 93-94]: Niemand, weder der Pfarrer, aber sie war wahrscheinlich ohnehin evangelisch, noch der Bürgermeister, konnte behaupten, von ihr je wahrgenommen oder gar gegrüsst worden zu sein (Walser, Ein springender Brunnen). Аспектологическая среда акциональности поддерживается в данных структурах не только семантикой модального глагола, интерпретацией смысла ситуации, но и адвербиальными экспликаторами семантики предположения в аспекте реализации значения эпистемической модальности: dann, nicht, ja, auch, vielleicht.
Man kann auch ganz zu Anfang behaupten, es sei heutzutage unmöglich einen Roman zu schreiben, dann aber, sozusagen hinter dem eigenen Rücken, einen kräftigen Knüller hinlegen, um schließlich als letztmöglicher Romanschreiber dazustehn (Grass, Die Blechtrommel).
Модальный глагол können выражает возможность выполнения действия, это его основное значение, но, как и глагол müssen, он может реализовывать значение предположения. Отличие заключается в том, что müssen представляет положение дел со значением «гипотетической необходимости» [11, с. 93-94].
Глагол müssen имеет следующие значения: gezwungen sein (etwas zu tun), nicht anders können, als (etwas zu tun) (Wahrig); Notwendigkeit, Aufforderung, Vermutung, Annahme [11, с. 96-97]: Johann musste seine Dankbarkeit schon deshalb so heftig bezeugen, weil er verbergen musste, wie unwohl er sich mit diesem Haarschnitt fühlte (Walser, Ein springender Brunnen). Модальный глагол müssen передает высокую степень уверенности и участвует в реализации семантики предположения.
Конструкции с модальными глаголами wollen и sollen реализуют, как правило, эвиденциальные значения [1; 4; 6; 8]. Категория эвиденци-альности содержит в своей семантике указание говорящего на источник, из которого получена информация об описываемой ситуации [1, с. 40]. Э. Лайс относит к лексическим идентификаторам эвиденциальности модальные слова offensichtlich, angeblich, scheinbar [12, с. 12]. А. В. Аверина рассматривает маркер scheinbar в качестве идентификатора эпистемической модальности [1, с. 40] и обращает внимание на случаи реализации модальными глаголами wollen и sollen значения эпистемиче-ской модальности. Мы разделяем ее точку зрения и продемонстрируем это на материале каузативных конструкций с модальными глаголами.
Глагол sollen имеет следующие значения: die Pflicht, Verpflichtung, Aufgabe, den Auftrag haben (Wahrig); Aufforderung, Aussage eines anderen, Ratschlag, Empfehlung, Zukunft in der Vergangenheit, Vermutung, Zweifel, Bedingung [11, с. 97-101]: Einer von ihnen, der “High Energy Transient Explorer” ist im Jahr 2000 ins All gestartet und soll die Forscher besonders schnell über neue Gammablitze informieren. Модальный глагол sollen в каузативной ситуации реализует свое основное значение «требование, настоятельность выполнения действия (поручение, приказ, предписание, рекомендация, обязанность, задача, задание, цель)». Глагол sollen употребляется также в вопросах для реализации значений нерешительности / неуверенности: Soll(te) ich einmal zum Arzt gehen? Soll(t)en wir noch länger warten? Sollen имеет значение предположения, сомнения в вопросительных предложениях и в структурах с Кощшкйу II.
Модальный глагол wollen обозначает волю / намерение, при этом реализуется значение эпистемической модальности - предположение о событии, ожидаемом в будущем, то есть реализуется акциональное значение: wollen - die feste Absicht haben, den Plan haben (etwas zu tun), fest wünschen (zu tun); den (festen guten Willen) haben (etwas zu tun), mögen, gern tun mögen (Wahrig); Wille, Absicht, Behauptung, Notwendigkeit, Zukunft [11, с. 101-102]: Die neue Führung will die Beschäftigten von KirchMedia auf einer Versammlung über die Lage nach dem Insolvenzantrag informieren.
Среда аспектологического значения акциональности может быть представлена в ситуации с модальным глаголом wollen и адвербиальными экспликаторами акциональности: ... während man zu dem Ort der unglaublichen Entdeckung zurückläuft, man will sich zuerst nur nebenbei, nur flüchtig während des Essens von der Sache nochmals überzeugen, man horcht (Kafka, Beschreibung). Контекст может быть усилен наличием идентификаторов эпистемической модальности vielleicht, ja: Früher zum letzten Mal vielleicht in jenem Beleidsbrief, hatte er Georg zur Auswanderung nach Russland überreden wollen und sich über die Aussischten verbreitet, die gerade für Georgs Geschäftszweig in Petersburg bestanden (Kafka, Erzählungen).
Значения квантитативной итеративности и эпистемической модальности усиливают значение акциональности.
Таким образом, среда аспектологического значения акциональности отмечается в случаях актуализации значения эпистемической модальности: 1) с помощью модальных слов: bestimmt, natürlich, wahrhaftig, selbstverständlich, wirklich, allerdings, vielleicht, hoffentlich, wahrscheinlich, höchstwahrscheinlich, vermutlich, scheinbar: Allerdings bestätigte Kaldinski einen zeitlichen Zusammenhang: Die Serie, die Dennis’ Mörder zugerechnet wird, begann 1992 mit dem Mord an einem 13-Jährigen, der aus einem Internat in Scheeßel entführt wurde.
2) с помощью модальных частиц: wohl, ja, doch, auch, nicht: Schüler brauchten ihre Meinung zwar nicht zu verstecken, selten aber sachlich argumentieren.
Конструкции с модальными глаголами с инфинитивом рассматриваются как лексико-грамматические средства актуализации одной из разновидностей темпоральных отношений - модального будущего. Модальное будущее сохраняет те или иные оттенки самостоятельного значения, свойственного модального глаголу. Конструкции с модальными глаголами проецируют действие, обозначенное инфинитивом, в будущее с указанием на момент речи, в отличие от футурума, где действие не примыкает к моменту речи.
В каузативных структурах с информативно-модифицирующим глаголами значение акциональности фиксируется в аспектологической среде с прямой или косвенной речью: Andere argumentieren meist, dass die Unternehmensführung eine Gesamtleistung des Vorstands sei, eine individuelle Auflistung daher nicht angebracht sei.
Элементом среды аспектологического значения акциональности является включение информативно-модифицирующих глаголов в структуры с глаголами попытки suchen и versuchen. Jemand - ein Fremder - hat mir einmal zu beweisen versucht, dass die Stadtverwaltung (heimlich natürlich) ihre Schaffner in Psychotherapie unterweisen lasse ... (Böll, Zur Verteidigung ...).
Структуры с глаголами попытки сближаются по своей семантике с
конструкциями с фазисными глаголами, в частности с глаголом beginnen: Sie schien sich damit bestätigt zu fühlen und begann, nachdem ich mich gesetzt hatte, munter auf mich einzureden (Kaske).
Доминирующим контекстом значения акциональности для инфор-мативно-модифицирующих глаголов является контекст презенса: Ihm, der eigentlich die Wahrheit des angezweifelten Satzes beweist, legte Remarque diesen Schlüsselsatz in den Mund (Böll, Zur ...). Презенс обладает темпоральной универсальностью. Именно этот факт обусловливает наличие серьезных вопросов в интерпретации аспектологического контекста с этой временной формой. Так, например, значение актуального настоящего может быть представлено в минимальном контексте, в случае функционирования диагностических индикаторов: da, jetzt, zur Zeit, heute, in diesem Augenblick, eben и др.
Длительные действия, представленные формой настоящего времени, могут осуществляться не только в момент речи, но и охватывать более обширные отрезки прошлого или будущего (так называемое «расширенное настоящее»): Ich warte auf dich Tag für Tag, Nacht für Nacht. В связи с этим представляется необходимым дальнейшее теоретическое уточнение различий и взаимосвязи таких понятий, как «физическое время», «психологическое время», «грамматическое время», «мгновенное действие», «длительное (дуративное) действие» [5, с. 72].
Вопрос о возможности употребления глаголов немецкого языка в функции констатирующего презенса открыт, так как не любой глагол может быть представлен в этом контексте. Высокую рекурентность демонстрируют случаи, в которых употреблено настоящее время в значении будущего времени. В немецком языке в настоящем времени могут употребляться глаголы любой семантики.
Акциональное значение представлено в случае актуализации интенсивности воздействия: Aus Angst vor der Bestrafung habe Guido S. in mehreren Verhören durch die Polizei allerdings beharrlich geleugnet, irgendetwas mit dem Verbrechen zu tun zu haben.
Имена существительные Angst, Freude, Glück, Scham, Schreck, Wut и др. выражают психическое или физическое состояние каузатора. Вышеприведенный случай демонстрирует также повторяемость, длительность действия in mehreren Verhören. Интенсивность воздействия подчеркивается также введением в ситуацию beharrlich. Ср. также: An der Ostfront in Russland sehen er und andere spätere Mitglieder der Weißen Rose die Judenpogrome und die Gräuel der Vernichtungslager der Wehrmacht, die noch heute von manchen Zeitgenossen wütend geleugnet warden. Интенсивность каузативного воздействия определяется также из контекста целостной ситуации: Wie ruhig und milde sie auch widersprach, es war fester Widerspruch; “Wir haben Stellung genommen und heftig widersprochen”. В последнем случае отмечается разновременность, что поддерживает
акциональность каузативного воздействия.
Следующим элементом среды аспектологического значения акцио-нальности является структура слитного предложения, фиксирующая отношения одновременности или псевдоодновременности [см. о категории таксиса: 7, с. 102-141]: Er setzt sich zu ihr, fasst sie um die Schulter, redet ihr gut zu (Feuchtwanger); Er ging zu ihr, setzte sich, zog sie zu sich herunter, machte seine Stimme sanft, redete auf sie ein (Feuchtwanger). Действия предикатов по характеру протекания совпадают при включении их в один и тот же темпоральный диапазон (презентный или претеритальный). Отношения одновременности, представленные в структуре гипотаксиса при введении временного придаточного предложения союзами während и wenn, также актуализируют значение акциональности: Während die jungen Genossen, verwundert über meine Einsilbigkeit, auf mich einredeten, sah und hörte ich nicht sie ... (Joho); Während er sie stützte, redete er begütigend auf sie ein (Greulich). Среда аспектологического значения акциональности в приведённых случаях поддерживается временными союзами и одинаковым темпоральным диапазоном действия предикатов главного и придаточного предложений.
В заключение отметим, что в процессе исследования системы элементов среды аспектологического значения акциональности выявлены следующие диагностирующие определители, а именно: 1) адвербиальные экспликаторы, 2) слитное предложение, эксплицирующее отношения одновременности, 3) паратаксис (отношения одновременности), 4) гипотаксис (отношения одновременности), 5) введение в структуру глаголов попытки suchen, versuchen глаголов со значением начинательности beginnen, anfangen, 6) введение в структуру актанта-способа каузации в виде прямой / косвенной речи и предложных сочетаний с семантикой «речение, говорение», 7) формы презенса.
Список литературы
1. Аверина А. В. Эпистемическая модальность как языковой феномен (на материале немецкого языка). - М.: КРАСАНД, 2010.
2. Архипова И. В. Кратный таксис в высказываниях с предложно-девербативными конструкциями // Квантитативная лингвистика и семантика. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. - Вып 1. - С. 65-78.
3. Бондарко А. В. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании (на материале русского языка) // Межкатегориальные связи в грамматике. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. - С. 6-21.
4. Козинцева Н. А. К вопросу о категории засвидетельствованности в русском языке: косвенный источник информации // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. - СПб.: Наука, 2000. - С. 226-240.
5. Мыркин В. Я. Трудные вопросы аспектологии и темпорологии. - Архангельск: Изд-во Поморского государственного пед. ун-та им. М. В. Ломоносова. 1993.
6. Полянский С. М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 1990.
7. Полянский С. М. Теоретические основания описания категории таксиса
(выдержки из незавершенных работ) // Функциональный анализ языковых единиц. Межвуз. сб. научн. тр. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2004. - С. 102-141.
8. Плунгян В. А. Общая морфология: введение в проблематику. - М.: URSS,
2000.
9. Храковский В. С. Кратность // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л.: Наука, 1987. -С. 124-152.
10. Храковский В. С. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций. - Л.: Наука. Ленинградское отд., 1989. - С. 5-53.
11. Duden. Die Grammatik. Dudenverlag. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich,
1995.
12. Leiss E. Drei Spielarten der Epistemizität, drei Spielarten der Evidentialität und drei Spielarten des Wissens // Modalität: Epistemik und Evidentialität bei Modalverb, Adverb, Modalpartikel und Modus. - Tübingen: Stauffenurg Verlag, 2009. - S. 3-24.
13. URL: www.wortschatz.uni-leipzig.de
Список лексикографических источников
1. Bulitta E. u. H. Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. - Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GMBH , 1990.
2. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Neu herausgegeben von Dr. Renate Wahrig-Burfeind. Mit einem “Lexikon der deutschen Sprachlehre”. - Gütersloh; München: Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, 2000.
Список сокращений
Bulitta - Wörterbuch der Synonyme und Antonyme.
Wahrig - Deutsches Wörterbuch.