Научная статья на тему 'АКТУАЛИЗАЦИЯ ТАКСИСНОГО ЗНАЧЕНИЯ ОДНОВРЕМЕННОСТИ В КОНЦЕССИВНОЙ СИТУАЦИИ'

АКТУАЛИЗАЦИЯ ТАКСИСНОГО ЗНАЧЕНИЯ ОДНОВРЕМЕННОСТИ В КОНЦЕССИВНОЙ СИТУАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕССИВНАЯ СИТУАЦИЯ / СЕКУНДАРНО-ТАКСИСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ОДНОВРЕМЕННОСТИ / МОНОТАКСИСНЫЕ ПРЕДЛОГИ / КОНЦЕССИВНЫЕ ПРЕДЛОГИ / СЕКУНДАРНАЯ КОНЦЕССИВНО-ТАКСИСНАЯ КАТЕГОРИАЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ / КОНЦЕССИВНО-ТАКСИСНЫЕ МАРКЕРЫ / КОНЦЕССИВНО-ТАКСИСНЫЕ АКТУАЛИЗАТОРЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Ирина Викторовна

Целью рассмотрения данной статья является вопрос актуализации секундарно-таксисного значения одновременности в концессивной ситуации в немецком, английском, нидерландском, польском и русском языках. Концессивная конструкция в контексте актуализации в ней таксисного значения одновременности является «секундарной», поэтому мы вводим в научный обиход термины «секундарно-таксисное значение концессивности» и «секундарная концессивно-таксисная категориальная ситуация». В качестве эмпирического материала настоящего исследования были выбраны и обследованы полипропозитивные высказывания с предложными девербативами с монотаксисными концессивными предлогами. Монотаксисные предлоги концессивной семантики trotz, ungeachtet, несмотря на, невзирая на, вопреки, trots, ondanks, ongeacht, despite, in spite of, wbrew, mimo, pomimo маркируют лишь одну разновидность секундарно-таксисных значений одновременности - концессивно-таксисную. Вышеназванные монотаксисные предлоги концессивной семантики являются маркерами концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности. Предложные девербативы немецкого, русского, нидерландского, английского и польского языков выступают в роли актуализаторов секундарно-таксисных значений одновременности в концессивных ситуациях. В ходе исследования было обнаружено, что при наличии итеративных адвербиалов или aтрибутов, словообразовательно-итеративных девербативов, а также дистрибутивной множественности субъектных / объектных актантов глагольных действий в обследованных высказываниях с предложными девербативами актуализируются cопряженные итеративно-концессивно-таксисные, дистрибутивно-концессивно-таксисные и дистрибутивно-итеративно-концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ACTUALIZATION OF THE TAXIS SIMULTANEITY VALUE IN A CONCESSIVE SITUATION

The aim of this article is to clarify the secondary-taxis value of simultaneity in the concessional situation in German, English, Dutch, Polish and Russian. The concessive construction in the context of the taxis simultaneity value actualization is “secondary”; therefore, we introduce the terms “a secondary-taxis meaning of concession” and “a secondary concessive-taxis categorical situation” into scientific use. The present study is based on the empirical material of polypropositive statements with prepositional deverbatives with monotaxis concessive prepositions, which we selected and examined. The monotaxis prepositions of the concessive semantics trotz, ungeachtet, несмотря на, невзирая на, вопреки, trots, ondanks, ongeacht, despite, in spite of, wbrew, mimo, pomimo mark only one kind of secondary taxis values - those of simultaneity-concessive-taxis. The aforementioned monotaxis prepositions of concessive semantics are markers of concessive-taxis categorical situations of simultaneity. Prepositional deverbatives of the German, Russian, Dutch, English and Polish languages act as actualizers of the secondary taxis meanings of simultaneity in concessive situations. In the course of the study, we found that iterative adverbials or attributes, word-formative-iterative deverbatives, as well as distributive multiplicity of subject/object actants of verbal actions in the examined statements with prepositional deverbatives actualize interconnected iterative-concessive-taxis, distributive-concessive-taxis and distributive-iterative-concessive-taxis categorical situations of simultaneity.

Текст научной работы на тему «АКТУАЛИЗАЦИЯ ТАКСИСНОГО ЗНАЧЕНИЯ ОДНОВРЕМЕННОСТИ В КОНЦЕССИВНОЙ СИТУАЦИИ»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2022. №1(67)

УДК 811.112.2'36

DOI: 10.26907/2074-0239-2022-67-1-15-21

АКТУАЛИЗАЦИЯ ТАКСИСНОГО ЗНАЧЕНИЯ ОДНОВРЕМЕННОСТИ

В КОНЦЕССИВНОЙ СИТУАЦИИ

© Ирина Архипова

ACTUALIZATION OF THE TAXIS SIMULTANEITY VALUE IN A CONCESSIVE SITUATION

Irina Arkhipova

The aim of this article is to clarify the secondary-taxis value of simultaneity in the concessional situation in German, English, Dutch, Polish and Russian.

The concessive construction in the context of the taxis simultaneity value actualization is "secondary"; therefore, we introduce the terms "a secondary-taxis meaning of concession" and "a secondary concessive-taxis categorical situation" into scientific use.

The present study is based on the empirical material of polypropositive statements with prepositional deverbatives with monotaxis concessive prepositions, which we selected and examined.

The monotaxis prepositions of the concessive semantics trotz, ungeachtet, несмотря на, невзирая на, вопреки, trots, ondanks, ongeacht, despite, in spite of, wbrew, mimo, pomimo mark only one kind of secondary taxis values - those of simultaneity-concessive-taxis.

The aforementioned monotaxis prepositions of concessive semantics are markers of concessive-taxis categorical situations of simultaneity.

Prepositional deverbatives of the German, Russian, Dutch, English and Polish languages act as actualizers of the secondary taxis meanings of simultaneity in concessive situations.

In the course of the study, we found that iterative adverbials or attributes, word-formative-iterative deverbatives, as well as distributive multiplicity of subject/object actants of verbal actions in the examined statements with prepositional deverbatives actualize interconnected iterative-concessive-taxis, distributive-concessive-taxis and distributive-iterative-concessive-taxis categorical situations of simultaneity.

Keywords: concessive situation, second-taxis meaning of simultaneity, monotaxis prepositions, concessive prepositions, second concessive-taxis categorical situation, concessive-taxis markers, concessive-taxis actualizers

Целью рассмотрения данной статья является вопрос актуализации секундарно-таксисного значения одновременности в концессивной ситуации в немецком, английском, нидерландском, польском и русском языках.

Концессивная конструкция в контексте актуализации в ней таксисного значения одновременности является «секундарной», поэтому мы вводим в научный обиход термины «секундарно-таксисное значение концессивности» и «секундарная концессивно-таксисная категориальная ситуация».

В качестве эмпирического материала настоящего исследования были выбраны и обследованы полипропозитивные высказывания с предложными девербативами с монотаксисными концессив-ными предлогами.

Монотаксисные предлоги концессивной семантики trotz, ungeachtet, несмотря на, невзирая на, вопреки, trots, ondanks, ongeacht, despite, in spite of, wbrew, mimo, pomimo маркируют лишь одну разновидность секундарно-таксисных значений одновременности - концессивно-таксисную.

Вышеназванные монотаксисные предлоги концессивной семантики являются маркерами кон-цессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности.

Предложные девербативы немецкого, русского, нидерландского, английского и польского языков выступают в роли актуализаторов секундарно-таксисных значений одновременности в кон-цессивных ситуациях.

В ходе исследования было обнаружено, что при наличии итеративных адвербиалов или aтрибутов, словообразовательно-итеративных девербативов, а также дистрибутивной множественности субъектных / объектных актантов глагольных действий в обследованных высказываниях с предложными девербативами актуализируются топряженные итеративно-концессивно-

таксисные, дистрибутивно-концессивно-таксисные и дистрибутивно-итеративно-концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности.

Ключевые слова: концессивная ситуация, секундарно-таксисное значение одновременности, монотаксисные предлоги, концессивные предлоги, секундарная концессивно-таксисная категориальная ситуация, концессивно-таксисные маркеры, концессивно-таксисные актуализаторы

Вопросы описания семантики концессивно-сти освещаются в работах современных отечественных языковедов (В. С. Храковский, Г. А. Мусатова, Н. С. Черникова, Е. В. Плотникова, Г. П. Берзина, Н. А. Андрамонова, Л. А. Усмано-ва, З. Ф. Михайлова, М. А.Федорова, Л. Д. Ор-даньян, И. В. Архипова и др.).

Концессивные конструкции являются бипре-дикативными и импликативными конструкциями, включающими главную и синтаксически зависимую часть и «вводящие два положения дел» [1, с. 9].

По мнению В. Б. Евтюхина, основным признаком концессивной ситуации является обратная обусловленность. В связи с этим исследователь выделяет различные типы концессивных ситуаций, в частности ситуации подавления, преодоления (удачной попытки, компенсации), понижения или повышения в ранге и др. [2, с. 171174]. Во всех вариантах концессивных ситуаций речь идет о двух ситуациях (действиях, событиях): «обусловливающих» и «обусловливаемых».

Наш исследовательский интерес представляет вопрос актуализации таксисного значения одновременности в высказываниях с предложными девербативами, репрезентирующих концессив-ные ситуации.

В обследованных концессивных ситуациях действие или событие, обозначаемое предложным девербативом, является, как правило, «обусловливающим», а действие или событие глагольного предиката выступает в роли «обусловливаемого», например:

(1) Seinen Humor hat der Trainer trotz der Enttäuschung nach der Spielabsage dann auch nicht verloren [3].

(2) Nur wenig hat er sich trotz detaillierter Planung nicht bewährt [Там же].

(3) Вопреки ожиданию, он не обрел душевного равновесия (П. Сиркес. «Труба исхода».) [4].

В вышеприведенных примерах немецкого и русского языков концессивные ситуации номинируют «имевшую место неудачную попытку» некоторого субъекта глагольного действия (в этой связи см. отрицание nicht и не). В них актуализируется таксисное значение одновременности между двумя соотносимыми в рамках целостного темпорального периода действиями / событиями предложного девербатива и глагола. В качестве маркера концессивно-таксисных ка-

тегориальных ситуаций однвоременности в высказываниях немецкого и русского языков выступают монотаксисные предлоги с семантикой уступки trotz и вопреки.

Концессивная конструкция в контексте актуализации в ней таксисного значения одновременности является секундарной, поэтому мы вводим в научный обиход термины «секундарно-таксисное категориальное значение концессив-ности» и «концессивно-таксисная категориальная ситуация».

В качестве маркера секундарно-таксисного значения концессивности выступает монотак-сисный концессивный предлог. Предлоги trotz, ungeachtet, несмотря на, невзирая на, вопреки, trots, ondanks, ongeacht, despite, in spite of, wbrew, mimo, pomimo являются монотаксисными, так как в силу своей моносемичной концессивной семантики они способны эксплицировать только концессивно-таксисную категориальную семантику, то есть одну разновидность секундарно-таксисной категориальной ситуации одновременности - концессивно-таксисную категориальную ситуацию. Например:

(4) Das Erreichen seines großen Ziels ist aber trotz des starken Auftritts in Monaco unsicherer als zuvor [5].

(5) Für die Polizei blieb es trotz des Andrangs relativ ruhig [Там же].

(6) Auf diese ist man trotz Vorbereitung unvorbereitet [Там же].

(7) Die kleine Hexe mischt sich dennoch unter die tanzenden Hexen, wird aber trotz Verkleidung erwischt und verliert als Strafe ihren Besen [Там же].

(8) Rund um den Gipfel hatte es trotz des Einsatzes tausender Polizisten schwere Krawalle gegeben [Там же].

В вышеприведенных высказываниях (4-8) актуализируются концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности. В качестве концессивно-таксисного маркера выступает монотаксисный предлог c cемантикой уступки trotz, а в роли концессивно-таксисных актуализа-торов - предложные девербативы trotz des starken Auftritts in Monaco, trotz des Andrangs, trotz Vorbereitung, trotz Verkleidung, trotz des Einsatzes tausender Polizisten.

Немецкие девербативы в сочетании с концес-сивными предлогами trotz и ungeachtet номини-

руют событие или действие, выступающее в качестве некоторого основания или субъективного / объективного «обстоятельства» для обозначаемого глагольного действия-следствия или события-следствия. Предложные девербативы с предлогами trotz и ungeachtet актуализируют секун-дарные концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности, например:

(9) Der europäische Automarkt hat im Juli trotz des erneuten Rückgangs in Deutschland zugelegt [3].

(10) Damit setzt sich trotz des Ausstiegs der Partei aus den Sondierungsgesprächen ein Trend fort, der bereits seit Jahresanfang anhält [Там же].

(11) In Barcelona hielt Parlamentspräsident trotz der Forderung Madrids nach einer Aussetzung an der Wahl zum Regionalpräsidenten fest [Там же].

(12) Ungeachtet der Absage von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) an eine baldige Herausgabe der umstrittenen Suchliste des US-Geheimdienstes NSA drängt die SPD auf eine unverzügliche Freigabe der Daten [Там же].

(13) Ungeachtet des Rücktritts und des Ausgangs der Landtagswahlen sieht Seehofer gute Chancen für ein schwarz-gelbes Bündnis auf Bundesebene nach der Bundestagswahl [Там же].

В вышеприведенных примерах (9-13) моно-таксисные концессивные предлоги trotz и ungeachtet выступают в роли концессивно-таксисных маркеров. Предложные девербативы trotz des erneuten Rückgangs, trotz des Ausstiegs der Partei aus den Sondierungsgesprächen, trotz der Forderung Madrids nach einer Aussetzung an der Wahl zum Regionalpräsidenten, ungeachtet der Absage von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU), ungeachtet des Rücktritts und des Ausgangs der Landtagswahlen являются концессивно-таксисными актуали-заторами.

При наличии итеративных квантификаторов (адвербиалов и атрибутов mehrmalig, mehrfach, jedesmalig, ständig, vielmehr, immer, wieder, immer wieder и др.) и итеративных девербативов в немецких высказываниях с предложными деверба-тивами актуализируются отпряженные итера-тивно-концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности, ср.:

(14) Vielmehr habe er das Verbrechen trotz überwältigender Beweise selbst nach seiner Verurteilung noch geleugnet [3].

(15) Immer wieder kommt es zu Schwangerschaften trotz Einnahme der Pille [Там же].

(16) Insgesamt war das Ergebnis gerecht, da Mainz trotz des schnellen Rückstandes immer wieder zu Chancen kam [Там же].

(17) Die AfD gerät trotz gegenteiliger Behauptungen immer wieder in Verdacht, die eigenen Reihen auch für Rechtsextreme zu öffnen [Там же].

(18) Apple verweigerte der «SonntagsZeitung» trotz mehrmaligem Nachfragen eine Stellungnahme [Там же].

(19) Die Zeit der alten Anlage war trotz ständiger Modernisierungen abgelaufen [Там же].

(20) Der Flughafenbetreiber Fraport sieht sich trotz der Verzögerungen beim Ausbau des Frankfurter Flughafens auf Wachstumskurs [Там же].

(21) Russland hat ungeachtet aller Warnungen des Westens die Unabhängigkeit der von Georgien abtrünnigen Gebiete Südossetien und Abchasien anerkannt [Там же].

(22) Vettel hält ungeachtet der Verbesserungen und der eigenen Zuversicht allerdings auch in diesem Jahr die Silberpfeile für die Favoriten auf dem engen Stadtkurs [Там же].

(23) Der Hotelbetrieb läuft ungeachtet dieser Verhandlungen ungestört weiter [Там же].

(24) Ungeachtet der Angriffe der Oppositionsparteien und parteiinterner Kritiker legte CAVALLO mit Wirkung zum 1. September ein Finanzprogramm vor, von dem sich der Minister eine kräftige Erholung der Wirtschaft, die Verbilligung des Geldes, eine Steigerung der Staatseinnahmen und des privaten Konsums erhofft [5].

В вышеприведенных высказываниях (14-24) актуализируемые сопряженные итеративно-кон-цессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности детерминированы итеративным адвербиалом immer wieder (15-17), итеративными атрибутами mehrmalig и ständig (14-19) и словообразовательно-итеративными деверба-тивами die Beweise, die Behauptungen, die Modernisierungen, die Verzögerungen, die Warnungen, die Verbesserungen, die Verhandlungen, die Angriffe (14, 17, 19-24).

В качестве концессивно-таксисных актуали-заторов одновременности в высказываниях (1424) выступают следующие предложные девербативы: trotz überwältigender Beweise, trotz Einnahme der Pille, trotz des schnellen Rückstandes, trotz gegenteiliger Behauptungen, trotz mehrmaligem Nachfragen, trotz ständiger Modernisierungen, trotz der Verzögerungen beim Ausbau des Frankfurter Flughafens, ungeachtet aller Warnungen des Westens, ungeachtet der Verbesserungen, ungeachtet dieser Verhandlungen, ungeachtet der Angriffe der Oppositionsparteien und parteiinterner Kritiker.

При дистрибутивной множественности субъектных или объектных актантов глагольных действий возможна актуализация сопряженных ди-стрибутивно-концессивно-таксисных (25-26) или итеративно-дистрибутивно-концессивно-таксис-ных категориальных ситуаций одновременности (27-28). Ср.:

(25) Viele waren trotz der Absage des Feuerwerks gekommen oder hatten nicht einmal davon gehört [3].

(26) Ungeachtet des Besuchs singen wir weiter

••• [5].

Актуализация сопряженных дистрибутивно-концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности в высказываниях (25-26) детерминирована субъектной множественностью глагольных действий (см. субъекты viele и wir).

В высказываниях с дистрибутивной актант-ной множественностью, содержащих различные итеративные индикаторы (глаголы, девербативы, квантификаторы итеративной семантики), актуализируются сопряженные итеративно-дистрибу-тивно-концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности или политаксисные категориальные ситуации одновременности (термин наш - И. Архипова), например:

(27) Viele Anwohner in der Gefahrenzone kehren ungeachtet aller Warnungen in ihre Häuser zurück [3].

(28) Sie ernteten trotz ihrer Erklärungen von vielen nur Kopfschütteln [Там же].

В высказываниях (27-28) итеративно-дистри-бутивно-концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности актуализируются в силу наличия словообразовательно-итеративных девербативов die Warnungen и die Erklärungen и дистрибутивной множественности субъектных актантов глагольных действий (см. sie и viele Anwohner).

В русском языке в высказываниях с монотак-сисными предлогами концессивной семантики несмотря на, невзирая на, вопреки актуализированы концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности. В силу своей кон-цессивной семантики вышеназванные монотак-сисные предлоги указывают на некоторое «обстоятельство», обозначаемое предложным де-вербативом, которое «противоречит» осуществляемому действию глагола. Монотаксисные кон-цессивные предлоги несмотря на, невзирая на, вопреки выступают в роли маркеров концессив-но-таксисных категориальных ситуаций одновременности, например:

(29) И, невзирая на явное сопротивление, Савва изложил всю историю целиком (М. Бако-нина. «Девять граммов пластита».) [4].

(30) День гнева и забастовка профсоюзов плавно переходят в борьбу со столичным автолюбителем, злостно разъезжающим, вопреки указанию мэра, на немытом автомобиле (О. Пескова. «Погода».) [Там же].

Предложные девербативы невзирая на явное сопротивление и вопреки указанию мэра являют-

ся актуализаторами концессивно-таксисных значений одновременности.

При наличии в высказываниях русского языка с концессивными предлогами словообразовательно-итеративных девербативов возможна актуализация сопряженных итеративно-концессив-но-таксисных категориальных ситуаций одновременности, например:

(31) Но, как я уже упоминала, все мы были утомлены до последней степени, поэтому, невзирая на многократные предупреждения, вперлись в крошечную и нерасчитанную на великое переселение народов гостиницу, что называется, всем стадом (Ю. И. Андреева. «Многоточие сборки».) [Там же].

(32) Несмотря на обещания, данные Черномырдиным, в 90-е годы шли переговоры о новых контрактах на поставки таких видов вооружений, которых у Ирана еще не было (Н. Хмелик. «Тегеран 2003».) [Там же].

В приведенных выше примерах (31-32) в качестве актуализаторов сопряженных итеративно-концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности выступают предложные словообразовательно-итеративные девербативы невзирая на многократные предупреждения и несмотря на обещания.

В нидерландском языке в качестве маркеров концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности выступают монотаксисные предлоги концессивной семантики ondanks, ongeacht, trots, например:

(33) Zinloos geweld gaat maar door, ondanks de publieke verontwaardiging erover [3].

(34) En gelukkig is, ondanks de ongemakkelijke ligging, geen keizersnede nodig geweest [Там же].

(35) Als fractievoorzitter is hij, ongeacht de uitkomst, niet meer de gelukkigste keus [Там же].

(36) Indien een totaalprijs is vermeld voor een arrangement in de opdrachtbevestiging zal minimaal de totaalprijs in rekening worden gebracht ongeacht de wijziging [Там же].

(37) De verwachting is echter wel dat de markt voor online kansspelen, ongeacht regulering via wetgeving, blijft groeien [Там же].

В вышеприведенных примерах (33-37) в качестве концессисно-таксисных актуализаторов выступают следующие нидерландские предложные девербативы: ondanks de publieke verontwaardiging, ondanks de ongemakkelijke ligging, ongeacht de uitkomst, ongeacht de wijziging, ongeacht regulering via wetgeving.

При наличии словообразовательно-итеративного девербатива (см. девербатив investeringen) возможна актуализация сопряженной итератив-

но-концессивно-таксисной категориальной ситуации одновременности, например:

(38) Echter, hogere kwaliteit van de containers in de pool en lagere kosten voor alle gebruikers, ongeacht investeringen, is een goed begin [Там же].

В польском языке маркерами концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности являются монотаксисные предлоги mimo / pomimo, wbrew, например:

(39) I to mimo wycofania siq z imprezy kilku uczelni — twierdzi Pawel Lisiewicz z Mlodziezowej Rady Miasta, ktora patronuje imprezie [6].

(40) ... wbrew zapewnieniom ministra Marka Pola obwodnica w naszym miescie powstanie [Там же].

(41) Joseph Tanui, lecz wbrew oczekiwaniom nie odegral w tym biegu wi^kszej roli [Там же].

(42) ... mimo niepowodzenia w Baku i podpisanego kontraktu z PZPS, na brak ofert pracy nie narzeka trener Polek, Andrzej Niemczy^ [Там же].

В вышеприведенных высказываниях (39-42) в качестве концессивно-таксисных актуализаторов выступают предложные девербативы mimo wycofania siq, wbrew zapewnieniom ministra Marka Pola, wbrew oczekiwaniom, mimo niepowodzenia w Baku.

В английском языке монотаксисные концес-сивные предлоги despite / in spite of в силу семантики уступки маркируют концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности, например:

(43) But despite the departures of seven starters, there's no reason to bet against them yet [3].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(44) But despite such judicial observation, the Verma body recommended no death sentence to rapists [Там же].

(45) But despite their intervention last night, today, France appears set to end a ban on hauliers crossing the Channel [там же].

(46) South Australians are urged to maintain social distancing despite the easing of restrictions [Там же].

В вышеприведенных высказываниях (44-46) в качестве концессивно-таксисных актуализаторов выступают предложные девербативы despite the departures of seven starters, despite such judicial observation, despite their intervention, despite the easing of restrictions.

Таким образом, в немецком, английском, нидерландском, польском и русском языках в высказываниях с предложными девербативами с монотаксисными предлогами с семантикой уступки актуализируются секундарно-концессив-но-таксисные значения одновременности.

Монотаксисные предлоги концессивной семантики trotz, ungeachtet, несмотря на, невзирая на, вопреки, trots, ondanks, ongeacht, despite, in spite of, wbrew, mimo, pomimo являются маркерами концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности. А предложные девербативы выступают в роли концессивно-таксис-ных актуализаторов. Неитеративные предложные девербативы актуализируют монотаксисные категориальные ситуации, в частности концессив-но-таксисные, а итеративные девербативы способны актуализировать политаксисные категориальные ситуации: итеративно-концессивно-так-сисные. Последние совмещают категориальную семантику итеративного и концессивного таксиса одновременности.

При наличии итеративных адвербиалов или атрибутов, словообразовательно-итеративных девербативов и дистрибутивной множественности субъектных или объектных актантов глагольных действий актуализируются различные варианты сопряженных концессивно-таксисных категориальных ситуаций: итеративно-концес-сивно-таксисные, дистрибутивно-концессивно-таксисные и дистрибутивно-итеративно-концес-сивно-таксисные категориальные ситуации одновременности.

Список источников

1. Храковский В.С. Уступительные конструкции: семантика, синтаксис, типология // Типология уступительных конструкции. Отв. ред. В. С. Храковский. Санкт-Петербург: Наука, 2004. С. 9-91.

2. Евтюхин В. Б. Группировка полей обусловленности: причина, условие, цель, следствие, уступка // Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Поссесивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. С. 138-174.

3. Лаборатория корпусной лингвистики Лейп-цигского университета. URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 14.12. 2021).

4. Национальный корпус русского языка URL: http://www.dwds.de (дата обращения: 14.12. 2021).

5. Немецкий корпус. URL: http://www.dwds.de (дата обращения: 14.12. 2021).

6. Национальный корпус польского языка. URL: http://nkjp.pl/poliqarp (дата обращения: 14.12. 2021).

References

1. Khrakovskii, V. S. (2004). Ustupitelnye konstruktsii: semantika, sintaksis, tipologiya [Concessional Constructions: Semantics, Syntax, Typology]. Tipologiya ustupitelnykh konstruktsii. Otv. red. V. S. Khrakovskii. Pp. 9-91. St. Petersburg. (In Russian)

2. Evtyukhin, V. B. (1996). Gruppirovka polei obuslovlennosti: prichina, uslovie, tsel', sledstvie, ustupka

[Grouping of Conditionality Fields: Cause, Condition, Purpose, Consequence, Consession]. Teoriya funktsional'noi grammatiki: Lokativnost'. Bytijnost'. Possesivnost'. Obuslovlennost'. Pp. 138-174. St. Petersburg. Nauka. (In Russian)

3. LC - Laboratoriya korpusnoi lingvistiki Leiptsigskogo universiteta [Laboratory of Corpus Linguistics, University of Leipz]. URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (accessed: 14.12. 2021). (In Russian)

4. NKRYa - Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [National Corpus of the Russian Language]. URL: http://www.dwds.de (accessed: 14.12.2021). (In Russian)

5. Dwds - Nemetskii korpus [German Corpus]. URL: http://www.dwds.de (accessed: 14.12. 2021). (In German)

6. NKPYa - Natsionalnyy korpus polskogo yazyka [National Corpus of the Polish Language]. URL: http://nkjp.pl/poliqarp (accessed: 14. 12. 2021). (In Polish)

Библиографический список

1. Андрамонова Н. А., Усманова Л. А. Семантика уступительносги и каузальности в аспекте внутритекстового взаимодействия // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2015. Т. 157. №5. С. 121-127.

2. Архипова И. В. Категория таксиса в разно-структурных языках. Монография. Новосибирск, 2020. 173 с.

3. Архипова И. В. Таксис и концессивность: ин-тегративный сегмент межкатегориального взаимодействия // Филологический аспект. 2021. №1 (69). С. 124-131.

4. Берзина Г. П. Категория концессивности в языке и речи (на материале немецкого языка). М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Новосибирский гос. пед. ун-т». Новосибирск: Новосибирский гос. пед. ун-т, 2012. 280 с.

5. Михайлова З. Ф. Уступительная связь в сложном синтаксисе современного немецкого языка // Вестник Новгородского государственного университета. 2015. № 4-1 (87). С. 183-186.

6. Мусатова Г. А. Семантика уступки: автореф. дис. ... канд. филол. наук: Москва, 2008. 21 с.

7. Орданьян Л. Д. К вопросу о средствах связи в сложноподчиненных предложениях со значением концессивности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12-4 (78). С. 133-135.

8. Плотникова Е. В. Аспектуально-темпораль-ная семантика высказываний обобщенно-уступительного типа в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: Казань, 2012. 24 с.

9. Черникова Н. С. Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения: на материале русского и английского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: Воронеж, 2007. 24 с.

10. Федорова М. А. Функционально-семантическое поле концессивности // Эмиховские чтения. Ма-

териалы IV Международной научно-практической конференции. 2014. С.117-127.

Bibliographic list

1. Andramonova, N. A., Usmanova, L. A. (2015). Semantika ustupitel'nosti i kauzal'nosti v aspekte vnutri-tekstovogo vzaimodeistviya [Semantics of Concession and Causality in the Aspect of Intertextual Interaction]. Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. T. 157, No. 5, pp. 121-127. (In Russian)

2. Arkhipova, I. V. (2020). Kategoriya taksisa v razno-strukturnykh yazykakh [The Category of Taxis in Multi-Structural Languages]. Monografiya. Novosibirsk, 173 p. (In Russian)

3. Arkhipova, I. V. (2021). Taksis i kontsessivnost': in-tegrativnyi segment mezhkategorial'nogo vzaimodei-stviya [Taxis and Concession: An Integrative Segment of Intercategorical Interaction]. Filologicheskii aspekt. No. 1 (69), pp. 124-131. (In Russian)

4. Berzina, G. P. (2012). Kategoriya kontsessivnosti v yazyke i rechi (na materiale nemetskogo yazyka) [The Category of Concession in Language and Speech (based on the German language)]. M-vo obrazovaniya i nauki RF, FGBOU VPO "Novosibir-skii gos. ped. un-t". 280 p. Novosibirsk, Novosibirskii gos. ped. un-t. (In Russian)

5. Mikhailova, Z. F. (2015). Ustupitel'naya svyaz' v slozh-nom sintaksise sovremennogo nemetskogo yazyka [Concessive Link in the Complex Syntax of Modern German Language]. Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universi-teta. No. 4-1 (87), pp. 183186. (In Russian)

6. Musatova, G. A. (2008). Semantika ustupki: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Concession Semantics: Ph.D. Thesis Abstract]. Moscow, 21 p. (In Russian)

7. Ordan'yan, L. D. (2017). K voprosu o sredstvakh svyazi v slozhnopodchinennykh predlozheniyakh so znacheniem kontsessivnosti [On the Means of Communication in Complex Sentences with the Meaning of Concession]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. No. 12-4 (78), pp. 133-135. (In Russian)

8. Plotnikova, E. V. (2012). Aspektual'no-temporal'naya semantika vyskazyvanii obobshchenno-ustupitel'nogo tipa v sovremennom russkom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Aspectual-Temporal Semantics of a Generalized Concessive Type Statements in Modern Russian: Ph.D. Thesis Abstract]. Kazan', 24 p. (In Russian)

9. Chernikova, N. S. (2007). Slozhnopodchinennye pred-lozheniya, vyrazhayushchie ustupitel'nye otnosheniya: na materiale russkogo i angliiskogo yazykov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Complex Sentences Expressing Concessive Relations: On the material of Russian and English Languages: Ph.D. Thesis Abstract]. Voronezh, 24 p. (In Russian)

10. Fedorova, M. A. (2014). Funktsional'no-semantiches-koe pole kontsessivnosti [Functional-Semantic Field of Concession]. Ehmikhovskie chteniya. Ma-terialy IV Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, pp. 117-127. (In Russian)

Архипова Ирина Викторовна,

кандидат филологических наук, доцент,

Новосибирский государственный педагогический университет, 630126, Россия, Новосибирск, Вилюйская, 28. irarch@yandex.ru

The article was submitted on 01.02.2022 Поступила в редакцию 01.02.2022

Arkhipova Irina Viktorovna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor,

Novosibirsk State Pedagogical University, 28 Viluiskaya Str.,

Novosibirsk, 630126, Russian Federation. irarch@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.