Научная статья на тему 'ТАКСИСНЫЕ АКТУАЛИЗАТОРЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ'

ТАКСИСНЫЕ АКТУАЛИЗАТОРЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
36
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
немецкие девербативы / таксисные актуализаторы / примарно-таксисная категориальная ситуация / секундарно-таксисная категориальная ситуация / итеративно-таксисная категориальная ситуация / german deverbatives / taxis actualizers / primary taxis categorial situation / secondary taxis categorial situation / iterative taxis categorial situation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Ирина Викторовна

В статье исследуются девербативы различной лексической и словообразовательной семантики, выступающие в качестве таксисных актуализаторов в современном немецком языке. Рассмотрены немецкие высказывания примарного и секундарного типов с девербативами в сочетании с монотаксисными и политаксисными предлогами темпоральной и обстоятельственной семантики. Целью работы является рассмотрение девербативных имен существительных немецкого языка в качестве актуализаторов примарно-таксисных и секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности при условии их сочетания с различными таксисными предлогами. В высказываниях примарного типа при сочетании с монотаксисными и политаксисными предлогами темпоральной семантики während, seit, vor, nach, in, bei, mit девербативы актуализируют примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, предшествования и следования. В высказываниях секундарного типа с монотаксисными и политаксисными таксисными предлогами обстоятельственной семантики bei, in, unter, durch, mit, vor, wegen, aus, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, mittels, zu, für, zwecks немецкие девербативы актуализируют секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности (модально-таксисные, медиально-таксисные, кондиционально-таксисные, концессивно-таксисные, финально-таксисные и др.). Итеративные и мультипликативные девербативы выступают в качестве актуализаторов итеративно-таксисных и мультипликативно-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TAXIS ACTUALIZERS IN GERMAN

The article examines the deverbatives of various lexical and word-formation semantics, acting as taxis actualizers in the modern German language. In the course of the study, German statements of the primary and secondary types with deverbatives in combination with monotaxis and polytaxis prepositions of temporal and circumstantial semantics are considered. The purpose of the work is to consider the deverbative nouns of the German language as actualizers of the primary taxis and secondary taxis categorical situations of simultaneity and non-simultaneity, provided they are combined with various taxis prepositions. In statements of the primary type, when combined with the monotaxis and polytaxis prepositions of temporal semantics, während, seit, vor, nach, in, bei, mit, the deverbatives actualize the primary taxis categorical situations of simultaneity, precedence and following. In secondary type statements with monotaxis and polytaxis prepositions of circumstantial semantics bei, in, unter, durch, mit, vor, wegen, aus, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, German deverbatives actualize secondary taxis categorical situations of simultaneity (modal-taxis, medial-taxis, conditional-taxis, concessive-taxis, final-taxis, etc.). Iterative and multiplicative deverbatives act as actualizers of iterative taxis and multiplicative taxis categorical situations of simultaneity and non-simultaneity.

Текст научной работы на тему «ТАКСИСНЫЕ АКТУАЛИЗАТОРЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ»

Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. Научный журнал. 2022. Том 8 (74). № 1. С. 112-124._

2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОЕ ОПИСАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА

УДК 811.112.2*36

ТАКСИСНЫЕ АКТУАЛИЗАТОРЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Архипова И. В.

Новосибирский государственный педагогический университет,

Новосибирск, Российская Федерация

E-mail: [email protected]

В статье исследуются девербативы различной лексической и словообразовательной семантики, выступающие в качестве таксисных актуализаторов в современном немецком языке. Рассмотрены немецкие высказывания примарного и секундарного типов с девербативами в сочетании с монотаксисными и политаксисными предлогами темпоральной и обстоятельственной семантики. Целью работы является рассмотрение девербативных имен существительных немецкого языка в качестве актуализаторов примарно-таксисных и секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности при условии их сочетания с различными таксисными предлогами. В высказываниях примарного типа при сочетании с монотаксисными и политаксисными предлогами темпоральной семантики während, seit, vor, nach, in, bei, mit девербативы актуализируют примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, предшествования и следования. В высказываниях секундарного типа с монотаксисными и политаксисными таксисными предлогами обстоятельственной семантики bei, in, unter, durch, mit, vor, wegen, aus, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, mittels, zu, für, zwecks немецкие девербативы актуализируют секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности (модально-таксисные, медиально-таксисные, кондиционально-таксисные, концессивно-таксисные, финально-таксисные и др.). Итеративные и мультипликативные девербативы выступают в качестве актуализаторов итеративно-таксисных и мультипликативно-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности. Ключевые слова: немецкие девербативы, таксисные актуализаторы, примарно-таксисная категориальная ситуация, секундарно-таксисная категориальная ситуация, итеративно-таксисная категориальная ситуация.

ВВЕДЕНИЕ

В фокусе исследовательского внимания современных языковедов сегодня находятся вопросы актуализации таксисной категориальной семантики одновременности и разновременности в различных типах высказываний, в том числе, в высказываниях с неличными формами глаголов и предложно-девербативными конструкциями. Данная проблематика освещена в работах И.В. Архиповой [1], А.В. Бондарко [2, с. 234-242], Н.Г.Васиной [3, с. 16-24], Я. Коцковой [4, с. 87-110], Н А. Ляшенко [5, с. 101-129].

Отдельные исследователи исследуют девербативы как производные имена существительные в аспекте их структурно-семантических, словообразовательных и функциональных особенностей, в том числе, рассматривая их как языковые репрезентанты таксисной или инструментальной категориальной ситуации

112

_Архипова И. В._

(Н.Г. Васина, И.В. Архипова, В.А. Ямшанова, Р.З. Мурясов и др.) [1; 3; 6; 7]. Р.З. Мурясов рассматривает девербативы различной словообразовательной семантики в составе предложных конструкций как продуктивное средство языковой репрезентации таксисных значений одновременности и разновременности [6, с. 50]. В. А. Ямшанова рассматривает различные типы инструментальных категориальных ситуаций (регулятивные, исполнительские, результативные), средством актуализации которых также могут выступать предложные девербативы [7].

В этой связи актуальность изучения вопроса актуализации категориальной семантики таксиса в немецких высказываниях с предложными девербативами не вызывает сомнения, чем и обусловлен наш исследовательский интерес. Научную новизну исследования состоит в том, чтоо немецкие девербативы в сочетании с таксисными предлогами или так называемые предложные девербативы (термин наш. - И. В. Архипова) впервые рассматриваются в качестве актуализаторов различных таксисных категориальных ситуаций.

Материалом исследования послужили немецкие высказывания с предложными девербативами, включающие в свой состав различные монотаксисные и политаксисные предлоги темпоральной и обстоятельственной семантики. Отметим, что монотаксисные предлоги темпоральной или обстоятельственной семантики маркируют одну разновидность таксисных категориальных ситуаций одновременности или разновременности, в то время как политаксисные предлоги в силу своего семантического потенциала и полисемии могут эксплицировать несколько вариантов таксисных категориальных ситуаций одновременности. Обследованные немецкие высказывания были получены методом сплошной выборки из электронных баз данных Немецкого словаря (Dwds) и Лейпцигского национального корпуса (LC).

ИЗЛОЖЕНИЕ ОСНОВНОГО МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ

Целью настоящего исследования является рассмотрение роли немецких девербативных имен существительных различной семантики (лексической, словообразовательной), выступающих при условии их сочетания с монотаксисными и политаксисными предлогами в качестве актуализаторов таксисной категориальной семантики одновременности и разновременности.

Немецкие девербативы при условии их сочетании с монотаксисными и политаксисными предлогами темпоральной и обстоятельственной (модальной, инструментальной, каузальной, кондициональной, концессивной и др.) выступают в качестве актуализаторов различных таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности, в частности, примарно-таксисных и секундарно-таксисных категориальных ситуаций.

Среди немецких девербативов, выступающих в качестве таксисных актуализаторов, мы различаем: (1) статальные девербативы с семантикой физического/психического состояния человека (das Sitzen, das Stehen, das Liegen); (2) процессуальные девербативы с семантикой физиологического/психического дуративного или трансформативного процесса (das Atmen, das Rauschen, das Schlafen, das Einschlafen, das Erwachen, das Sehen, das Schauen, das Hinschauen, das Zusehen, das

113

Hören, das Zuhören, das Aufstehen, das Beobachten, das Betrachten); (3) акциональные девербативы с значением физической/умственной нерезультативной/ результативной деятельности или физического/нефизического действия-акции (das Gehen, das Reiten, das Fahren, das Tanzen, das Arbeiten, das Essen, die Begrüßung, die Anwendung, die Verwendung, die Besprechung, die Beschreibung, die Verbesserung, die Untersuchung); (4) событийные девербативы с семантикой события как результата физического/психического действия (die Scheidung, die Ankunft, die Abreise, das Auftreten, der Anblick, der Verhör, der Abschied, der Auftritt, der Angriff, der Überfall).

Среди обследованных девербативов вышеперечисленной лексической семантики следует назвать имена следующих словообразовательных моделей: (1) аффиксальные девербативы на -en (das Betrachen, das Einschlafen, das Liegen, das Sitzen, das Lesen, das Gehen, das Sprechen, das Reden, das Lachen, das Lächeln, das Husten, das Hüsteln, das Rufen, das Schreien, das Schreiten, das Klopfen, das Zucken, das Knirschen, das Knurren, das Schütteln, das Drehen, das Heben, das Senken, das Ziehen, das Drücken, das Schaukeln, das Winken, das Treffen, das Erscheinen, das Auftreten, das Zaudern, das Zögern, das Wachen, , das Rattern, das Rauschen, das Schlucken, das Klingeln, das Essen, das Trinken, das Wiegen, das Stehen, das Sehen, das Schauen, das Zusehen, das Zuschauen, das Hören, das Anhören, das Zuhören); (2) аффиксальные девербативы на -ung, -t, -e (die Beschreibung, die Verbesserung, die Verschlechterung, die Verabredung, die Verbreitung, die Anwendung, die Verwendung, die Verzögerung, die Verlängerung, die Scheidung, die Begeisterung, die Verwunderung, die Bewunderung, die Enttäuschung, die Empörung, die Verwirrung, die Verärgerung, die Aufregung, die Erregung, die Erwartung, die Übersiedlung, die Trennung, die Ablieferung, die Behandlung, die Vehandlung, die Abreise, die Ankunft); (3) безаффиксные девербативы (der Auszug, der Überfall, der Angriff, der Eintritt, der Schrei, der Aufschrei, der Abscjied, der Verhör, der Ruf, der Anruf, der Ausruf, der Sprung).

Немецкие девербативы при их сочетании с таксисными предлогами темпоральной семантики während, vor, seit, nach, bis, bei, in, mit в составе высказываний примарного типа актуализируют примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности и разновременности.

Девербативы в сочетании c вышеперечисленными таксисными предлогами выступают в качестве актуализаторов примарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшествования и следования, например: Beim Gehen schienen Tausende von Nadeln in ihren Füßen zu stechen (Dwds); Einen der Schnäpse trank er, im Stehen (там же); Auf der Saunabank findet das eigentliche Schwitzen im Sitzen oder im Liegen statt (там же); Schon mit dem Dunkelwerden begab er sich nach dem Stall, wo er sich mit dem Stallwärter, so gut es ging, nun so versteckte, daß er alles, was mit dem Rennpferde etwa vorgehen mochte, genau zu übersehen im Stande war (там же); Während der Untersuchung flogen falsche Spesenabrechnungen auf (там же); Bei der Untersuchung wird der neurologische Status des Patienten erhoben (LC); Gleich nach der Ernennung bekam sie einen Anruf der Kanzlerin, die - was auch sonst - versicherte: „Ich freue mich auf die Zusammenarbeit." (Dwds); Seine Ehefrau reist seit seiner Verhaftung um die Welt und wirbt um Unterstützung für ihren Mann (там же); Nach der Untersuchung der Bombe am Flughafen glaubt die Polizei, dass die linksextreme Marxistisch-Leninistische

114

_Архипова И. В._

Kommunistische Partei (MLKP) hinter der Anschlagsplanung steckt (там же); Er selbst beschäftigt sich bis zur Abreise nur noch mit «Privaten Geschäftsfeldern» der Universität (там же); Vor dem Schlafen las er unter der Bettdecke versteckt in dem Buch ... (там же); Ein halbes Jahr vor der Abreise war ich einmal pro Woche beim Chinesisch-Sprachkurs (там же); Die Ministerbesuche in Afghanistan finden unter massiven Sicherheitsvorkehrungen statt und werden bis zur Ankunft möglichst geheim gehalten (там же); Vor der Ankunft des Helikopters umkreisten zehntausende von Menschen die Mukata, wo das Grab für Arafat bereitsausgehoben war, pausenlos - als ob es die Kaba in Mekka wäre (там же).

В приведенных выше высказываниях акциональные, статальные и процессуальные девербативы на -en и -ung: das Stehen, das Sitzen, das Liegen, das Gehen, das Dunkelwerden, die Untersuchung в сочетании с политаксисными и монотаксисными предлогами in, bei, während, mit в темпоральном значении выступают в роли актуализаторов примарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности (см. предложные девербативы beim Gehen, im Stehen, im Sitzen, im Liegen, mit dem Dunkelwerden, während der Untersuchung, bei der Untersuchung).

Девербативы аналогичной лексической и словообразовательной семантики на -en и -ung das Schlafen, die Verhaftung, die Ernennung, die Untersuchung, а также безаффиксные имена die Abreise, die Ankunft в сочетании с монотаксисными предлогами темпорального значения nach, seit, bis, vor выступают в качестве актуализаторов примарно-таксисных категориальных ситуаций предшествования и следования ^м. предложные девербативы nach der Ernennung, nach der Untersuchung der Bombe am Flughafen, seit seiner Verhaftung, bis zur Abreise, bis zur Ankunft, vor dem Schlafen, vor der Abreise, vor der Ankunft des Helikopters).

При условии сочетания немецких девербативов с монотаксисными и политаксисными предлогами обстоятельственной семантики unter, durch, bei, mit, in, vor, wegen, aus, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, mittels в высказываниях так называемого секундарного типа актуализируется восемь различных вариантов секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности: модально-таксисные, медиально-таксисные, инструментально-таксисные, кондиционально-таксисные, каузально-таксисные, концессивно-таксисные, консекутивно-таксисные и финально-таксисные. Ср.:

(1) модально-таксисные категориальные ситуации одновременности: Kranach begrüßt mit Kopfnicken einen Patienten (Dwds); Mit Lachen reagierte der Kanzler auf Proteste in Göttingen (там же); ... sie wird von vielen Studenten mit Grinsen begrüßt, von Studentinnen - als bösartige Provokation empfunden (там же); Nach dem «Svenska Dagbladet» wurde der erste Akt mit Schweigen aufgenommen ... (там же); Eine Nacht vergeht mit Heulen und Schreien (там же); Mit etwas Zittern rettete der FCM den Sieg ins Ziel (LC).

В приведенных выше примерах (п.1) в качестве актуализаторов модально-таксисных категориальных ситуаций одновременности выступают следующие предложные девербативы с политаксисным предлогом mit в модальном значении: mit

Kopfnicken, mit Lachen, mit Grinsen, mit Schweigen, mit Heulen und Schreien, mit etwas Zittern.

115

(2) медиально-таксисные категориальные ситуации одновременности: Auch hierfür bewarb ich mich durch Einsendung einer Probe und erhiel die Stellung gegen ein festes kleines Monatsgehalt (Dwds); Vor acht Monaten, vor der Reichsgrenze, in seinem mit Devisen gefütterten Rock hatte er sich durch Zittern verraten (там же); Er wies ihnen, ohn ein Wort zu sagen, nur mit Winken, ihre Posten an, wo sie anstehen sollten (там же); Er habe sich durch Nicken mit ihr verständigt (там же); «Irgendwann dachte ich, dass ich sie allein durch Anschauen auch wirklich verletze» sagt sie (там же); Da hat Wilder seiner humanistischen Leidenschaft freien Lauf gelassen: durch Lesen wird man besser (там же).

В приведенных выше высказываниях (п.2) в качестве актуализаторов медиально-таксисных категориальных ситуаций одновременности выступают следующие предложные девербативы с политаксисным предлогом durch в медиальном значении: durch Einsendung einer Probe, durch Zittern, mit Winken, durch Nicken, durch Anschauen, durch Lesen.

(3) инструментально-таксисные категориальные ситуации одновременности: Durch das Pressen unter hohem Druck haben Pellets einen niedrigen Wassergehalt und eine hohe Dichte (Dwds); Durch das Drehen des Handrades wird er in diese Stellung gebracht (там же); Durch Senken eines unten im Turm untergebrachten Gegengewichtes werden die Flügel mit ihrer Breitseite so weit in den Wind gedrückt, als es der gewünschten Kraftentnahme bei der gerade herrschenden Windstärke entspricht (там же); Durch das Pressen der Sojabohne wird Öl gewonnen (там же); Diese gilt es mittels Vermittlung von Medienkompetenz zu begegnen (LC); Immerhin der erste Schritt in die richtige Richtung ist von dieser Regierung mittels Abschaffung des Religionsunterrichts in der öffentlichen Schule erledigt worden (там же).

В приведенных выше примерах (п.3) в качестве актуализаторов инструментально-таксисных категориальных ситуаций одновременности выступают следующие предложные девербативы c политаксисным предлогом инструментальной семантики durch и монотаксисным инструментальным предлогом mittels: durch das Pressen, durch das Drehen des Handrades, durch Senken eines unten im Turm untergebrachten Gegengewichtes, durch das Pressen der Sojabohne, mittels Vermittlung von Medienkompetenz, mittels Abschaffung des Religionsunterrichts.

(4) кондиционально-таксисные категориальные ситуации одновременности: Nur beim Schreien, Husten oder Niesen tritt eine erbsen- bis haselnußgroße Wölbung hervor (Dwds); Doch offenbaren sich beim genauen Hinschauen rasch die Abgründe von Drechsels Kunst (там же); Bei genauem Betrachten sehen sie aber ganz anders aus als im Fernsehen (там же); Bei genauerem Zusehen zeigt sich jedoch, daß die Soziologie hier einem Artefakt ihrer vergleichenden Methodologie aufsitzt (там же); Erst bei genauem Hinschauen wird klar, woran die Diskussion krankt (там же).

В приведенных выше высказываниях (п.4) в качестве актуализаторов кондиционально-таксисных категориальных ситуаций одновременности выступают следующие предложные девербативы c политаксисным предлогом bei в кондициональном значении и дополнительными кондициональными экспликаторами nur, erst, genau, genauer: nur beim Schreien, Husten oder Niesen, beim genauen Hinschauen, bei genauem Betrachten, bei genauerem Zusehen, erst bei genauem Hinschauen.

116

_Архипова И. В._

(5) каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности: Da erschoß sich der reiche Mann aus Verzweiflung ... (Dwds); Aus Begeisterung nannten ihn die Eltern: Golan (LC); Wegen der Verzweiflung der Palästinenser drohe nun ein dritter Palästinenseraufstand (там же); Ich schluckte, vor Bedauern, nicht mitsingen zu können (Dwds); Schwieriger wird es allerdings, wenn durch die Verzögerung andere Flugzeuge am Starten oder Landen gehindert werden (LC); In den Niederlanden ist der Markt dagegen aufgrund der Rücknahme von Anreizen drastisch zurückgegangen (там же); Die Porsche Holding hat im ersten Halbjahr ihren Gewinn wieder dank der Beteiligung an Volkswagen gesteigert (там же).

В приведенных выше высказываниях (п.5) в качестве актуализаторов каузально-таксисных категориальных ситуаций одновременности выступают следующие предложные девербативы c политаксисным предлогом du^h в каузальном значении и монотаксисными каузальными предлогами aus, wegen, vor, aufgrund, dank: aus Verzweiflung, aus Begeisterung, wegen der Verzweiflung der Palästinenser, vor Bedauern, durch die Verzögerung, aufgrund der Rücknahme von Anreizen, dank der Beteiligung.

(6) концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности: Trotz des Schweigens der offiziellen DDR-Medien über diese kirchlichen Friedensaktivitäten wurden sie von großen Teilen der DDR-Gesellschaft wahrgenommen und führten dazu, daß seitdem von einer neuen oder alternativen F. in der DDR gesprochen wird (Dwds); Trotz der Verbesserung lag dieser Wert rund sechs Punkte unter seinem langfristigen Durchschnitt. (там же); Allerdings hat das lang erwartete Papier trotz Verspätung noch die Chance, in die Verordnung der Ministerin Eingang zu finden (там же); Dabei sieht der gebürtige Londoner sich selbst trotz Verwendung modernster Techniken noch immer als Maler (там же); Trotz des Angriffs auf die parteilose Kandidatin Henriette Reker wählt Köln an diesem Sonntag einen neuen Oberbürgermeister (там же); Trotz des Versprechens, die Gewalt zu beenden, wurden gestern mindestens 28 Menschen getötet (там же); Im Laufe der Jahrhunderte hat dieses Volk seine Identität verteidigt, seine Kultur, Sprache und geistige Einheit bewahrt, ungeachtet der Versuche der zaristischen Verwaltung, die Ukrainer in Russen zu verwandeln (там же).

В приведенных выше высказываниях (п.6) в качестве актуализаторов концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности выступают следующие предложные девербативы с монотаксисными концессивными предлогами trotz и ungeachtet: trotz des Schweigens der offiziellen DDR-Medien, trotz der Verbesserung, trotz Verspätung, trotz Verwendung modernster Techniken, trotz des Angriffs auf die parteilose Kandidatin Henriette Reker, trotz des Versprechens, ungeachtet der Versuche der zaristischen Verwaltung.

(7) консекутивно-таксисные категориальные ситуации одновременности: Diese Verbindungen vom Typ CuSCN-nL [143] besitzen offenbar einen polymeren Charakter infolge des Auftretens von SCN-Brückengruppen (Dwds); Doch der Vorsitzende Rechtsanwalt Röhrig teilte gleich bei der Eröffnung der Versammlung mit, daß Dr. Wiemer infolge der Besprechung der Finanzfragen in der freisinnigen Fraktionsgemeinschaft jedenfalls erst in späterer Stunde erscheint (там же); Infolge der Behandlung mit Antibiotika ist die Sterblichkeit auf etwa ein Prozent zurückgegangen (там же); Ab heute werden

117

infolge der Abreise eines Großteils der Urlauber wieder Betten und mehr Campingplätze frei (LC); Er ist infolge der Ablehnung nun obsolet (там же).

В приведенных выше высказываниях (п.7) в качестве актуализаторов конcекутивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности выступают следующие предложные девербативы с монотаксисным консекутивным предлогом infolge: infolge des Auftretens von SCN-Brückengruppen, infolge der Besprechung der Finanzfragen, infolge der Behandlung mit Antibiotika, infolge der Abreise eines Großteils der Urlauber, infolge der Ablehnung.

(8) финально-таксисные категориальные ситуации одновременности: Ich hatte mal einen Kollegen, der eine Gedichtsammlung geschrieben hat und sie mir zum Lesen gab (Dwds); In speziellen Fällen (Plaketten, Kacheln, industrielle Formteile) werden T. zwecks feinerer Detaillierung und besserer Formhaltigkeit in Pulverform zwischen Metallstempeln gepreßt, sowie auch als Puder oder Füllstoff verwendet (там же); Zwecks Erzielung toniger Flächen wird stufenweise geätzt (там же); Die F. e dienten zum Schneiden (Sägen), Schaben und Hacken (там же); Vor einiger Zeit hat ihn Siemens in diese Werkstatt geschickt - zum Basteln auf Betriebskosten (там же); Zum Kleben wird wie dazumal Hautoder Knochenleim verwendet (там же); Die Probe wurde zur genaueren Untersuchung in ein medizinisches Institut geschickt (LC); Für die Untersuchung werden zahlreiche Daten gesammelt, etwa über das Wetter, die Windrichtung und den Wasserstand (там же).

В вышеперечисленных высказываниях (п.8) в роли актуализаторов финально-таксисных категориальных ситуаций одновременности выступают следующие предложные девербативы с монотаксисными финальными предлогами zu, für, zwecks: zum Lesen, zwecks feinerer Detaillierung, zwecks Erzielung toniger Flächen, zum Schneiden (Sägen), Schaben und Hacken, zum Basteln auf Betriebskosten, zum Kleben, zur genaueren Untersuchung, für die Untersuchung.

При наличии в высказываниях примарного или секундарного типов итеративных адвербиалов или атрибутов (immer, immer wieder, immerfort, wieder, meistens, meist, mehrmals, nicht oft, oft, selten, stets, häufig, manchmal, mehrfach, mehrmalig, jeder, jedesmalig, mehrere Male), а также девербативов с семантикой генетической мультипликативности и итеративности, унаследованной ими от производящих глаголов (das Zittern, das Herzklopfen, das Zucken, das Winken, das Streicheln), или словообразовательно-итеративных имен, актуализируются итеративно-примарно-таксисные или итеративно-секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности и разновременности, а также мультипликативно-примарно-таксисные и мультипликативно-секундарно-таксисные категориальные ситуации, например: Beim Laufen waren mir diese Gespräche wieder eingefallen (Dwds); Manchmal beim Gehen knackt sein Knie, dann denkt er ... (там же); Oft kamen ihm beim Reden erst die Ideen, die sich nach seiner Auffassung zur praktischen Verwirklichung in Jugoslawien eigneten . (там же); Man konnte körperlich spüren, wie hinter jedem Fenster Menschen mit Herzklopfen zitterten (там же); Mit Zittern leistet die Muskulatur ihren Beitrag dazu (там же); Möglicherweise lächeln die Verkäufer beim Abschied immer ... (Dwds); Beruflich überforderte Menschen reagieren oft schon beim Anblick ihres Arbeitsplatzes unbewusst mit Muskelanspannung (там же); Nach langem Zittern erlöst sie das Siegtor von Mario Götze (LC).

118

_Архипова И. В._

Под генетически мультипликативными и генетически итеративными девербативами следует понимать имена, образованные от глаголов мультипликативной и итеративной семантики (ср., например: zittern - das Zittern, klopfen - das Klopfen, winken - das Winken, klingeln - das Klingeln, knacken - das Knacken, rascheln - das Rascheln, streicheln - das Streicheln и др.). Cловообразовательно-итеративные девербативы приобретают итеративное значение в процессе деривации и употребляются в форме множественного числа (ср.: die Beobachtung - die Beobachtungen, die Untersuchung - die Untersuchungen, der Besuch -die Besuche, der Angriff- die Angriffe и др.).

В приведенных выше высказываниях с девербативами на -en (das Gehen, das Reden, das Laufen) и безаффиксными именами der Abschied, der Anblick в сочетании с политаксисным предлогом bei в темпоральном значении актуализируются итеративно-примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, детерминированные семантикой итеративных адвербиалов wieder, manchmal, oft, immer.

В высказываниях с генетически-мультипликативным девербативами das Zittern, das Herzklopfen в сочетании с политаксисным предлогом модальной семантики mit в силу мультипликативной семантики данных имен актуализруются мультипликативно-секундарно-таксисные, в частности, мультипликативно-модально-таксисные категориальные ситуации одновременности. Термин «мультипликативно-модально-таксисная категориальная ситуация

одновременности» подразумевает полисинкретизм мультипликативной семантики девербатива, модального значения политаксисного предлога mit и таксисного значения одновременности.

В высказывании с генетически-мультипликативным девербативом das Zittern в сочетании с монотаксисным предлогом темпорального значения nach актуализируется мультипликативно-примарно-таксисная категориальная ситуация следования. Актуализируемая мультипликативно-примарно-таксисная

категориальная ситуация следования «объединяет» семантику мультипликативного девербатива и темпоральное значение следования, характерное для монотаксисного предлога nach.

Как уже отмечалось выше, в высказываниях примарного типа c монотаксисными и политаксисными предлогами темпоральной семантики итеративные и мультипликативные девербативы могут выступать в качестве актуализаторов итеративно-примарно-таксисных или мультипликативно-примарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности, например: Staatspräsident Chirac, der sich gerne beim Streicheln von Rindvieh fotografieren lässt, hat sich als Bauernlobbyist hervorragend bewährt (Dwds); Beim Klopfen zerbrach Walters Schmiedehammer, er bewahrt ihn mit ein paar Betonbrocken, von denen er nicht mehr viele hat, in einer Kiste auf (там же); In der Flüssigkeit entsteht beim Klopfen eine stehende Welle (Dwds); Die Befürworter härterer Waffengesetze halten nach den Angriffen keine Pietätsfrist mehr ein ... (там же); Bei jedem Klingeln zuckten wir zusammen, als hätten wir etwas Böses getan (там же); Bundespolizei bietet Behörden Hilfe beim Knacken von Smartphones an (LC); Während der Untersuchungen war der Torhüter schwer belastet

119

worden (Dwds); Bei den Besuchen bei meinen Großeltern als kleines Kind war das Labyrinth aus Gassen ein Spielplatz für mich und meine Cousins (там же); Die Gruppe zuckt bei jedem Rascheln im Gebüsch, tappt vorsichtig durch den Wald (там же); Bei den Beobachtungen wurden alle Anschriften überprüft (там же).

В вышеприведенных высказываниях девербативы-мультипликативы и девербативы-итератив генетической кратности, унаследованной от производящих глаголов (das Klingeln, das Rascheln, das Klopfen, das Streicheln, das Knacken), а также словообразовательно-итеративные девербативы die Angriffe, die Besuche, die Untersuchungen, die Beobachtungen выступают в качестве актуализаторов итеративно-примарно-таксисных и мультипликативно-примарно-таксисных категориальных ситуаций, а также сопряженных итеративно-мультипликативно-примарно-таксисных и итеративно-дистрибутивно-примарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности. Актуализация итеративно-примарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности может быть обусловлена наличием итеративного атрибута jeder ^м. bei jedem Rascheln im Gebüsch, bei jedem Klingeln). Сопряженная итеративно-мультипликативно- таксисная семантика детерминирована наличием мультипликативного глагола zucken, итеративного девербатива das Rascheln и итеративного атрибута jeder. Сопряженная итеративно-дистрибутивно-примарно-таксисная категориальная семантика детерминирована наличием словообразовательно-итеративного девербатива die Beobachtungen и множественностью субъектных актантов глагольных действий (alle Anschriften).

При сочетании с монотаксисными и политаксисными предлогами обстоятельственной (модальной, инструментальной, медиальной, концессивной, каузальной и др.) in, bei, vor, aus, wegen, dank, aufgrund, trotz, ungeachtet, mit, unter, durch, mittels, zu, für, zwecks, infolge итеративные и мультипликативные девербативы генетической или словообразовательной кратности выступают в качестве актуализаторов различных мультипликативно-секундарно-таксисных и итеративно-секундарно-таксисных ситуаций одновременности, например: Es klang genau, wie man sich eine schlechte Auslandsverbindung vorstellt, mit Knistern, Rauschen, kurzen Unterbrechungen und einer aus weiter Ferne kommenden, leisen Stimme (Dwds); Durch Winken lassen sich damit Nachrichten in die Luft schreiben (там же); Von der neuen Führungsmannschaft in der Baracke wird manches mit Kopfnicken quittiert werden (там же); ... der Entwurf wird mit Kopfnicken angenommen (там же); Die Umsitzenden bejahen durch Kopfnicken (там же); Der Alten-Friesacker gab auch hierzu durch Nicken seine Zustimmung (там же); Damit verdient er sein Geld: mit Klappern, Knarren, Rascheln (там же); Diese Kämpfe wirken sehr dramatisch mit lautem Knurren, Staub und Speichel, doch meist verlaufen sie ohne Verletzungen (там же); Diese reagierten im Landtag auf die Rede gleichwohl mit Murren und Protest (там же); In den Lesesälen der Bibliotheken, deren Ruhe bis vor ein paar Jahren allenfalls durch das Rascheln des Papiers und das Knarren der Dielen gestört wurde, hat die moderne Technik lärmeifrig Einzug gehalten (там же); Das Verdeck (ein Knopfdruck, und schon schiebt es sich mit leisem Surren über die Sitze nach vorn, zwei Handgriffe, und es verriegelt), ist absolut wasserdicht und hält wirksam den Wind und auch die Windgeräusche ab (LC); Und ganz sicher wird so mancher bereits einige Tage vor dem Neujahrsfest und speziell an diesem Tag durch das Knattern der Knallfrösche

120

_Архипова И. В._

geweckt, die unbesorgt überall abgebrannt werden (там же); Vor lauter Klappern blieb kein Handwerk übrig (там же); Diese wurden jedoch durch das laute Knistern des Feuers darauf aufmerksam und brachten den Brand mit einem Handfeuerlöscher bis zum Eintreffen der Feuerwehr unter Kontrolle (там же); ). Zwar lässt sich das Auto auf Kopfsteinpiste nicht aus der Ruhe bringen und der Federungskomfort ist ausreichend, doch gab der Testwagen seinem Unmut über das unangemessene Terrain durch Knistern im Verdeck und Klappern im Handschuhfach Ausdruck (там же); Ungeachtet der Angriffe erreichte das PSG-Team um den schwedischen Superstar Zlatan Ibrahimovic die Arena unverletzt (Dwds); Die Entscheidung kam aufgrund der Angriffe auf Saraje vozustande (там же); Ungeachtet der Angriffe nahmen Millionen Nigerianer an der Wahl teil (там же).

В приведенных выше высказываниях генетические девербативы-мультипликативы и девербативы-итеративы das Knurren, das Klappern, das Murren, das Surren, das Knattern, das Knistern, das Rauschen, das Nicken, das Winken, das Kopfnicken, das Rascheln, das Knarren и девербатив-итератив словообразовательной кратности die Angriffe выступают в роли актуализаторов мультипликативно-модально-таксисных, мультипликативно-медиально-таксисных, а также итеративно-каузально-таксисных и итеративно-концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности ^м. девербативы в сочетании с монотаксисными и политаксисными предлогами концессивной, каузальной, медиальной и модальной семантики: ungeachtet der Angriffe, aufgrund der Angriffe, durch das Klappern, mit Klappern, durch das Knistern, vor lauter Klappen, durch das Knattern, durch das Rascheln, durch das Knarren, durch Nicken, durch Kopfnicken, mit Kopfnicken, durch Rascheln, mit Surren, durch Winken, mit Knistern, mit Rauschen).

Актуализация итеративно-секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности может быть детерминирована наличием итеративных адвербиалов и атрибутов oft, manchmal, meist, immer, jede и др.) при отсутствии девербативов итеративной или мультипликативной семантики, например: Der Kranke fühlt sich durch die bloße Anwesenheit seines Arztes oder durch den Anblick einer Arznei manchmal nicht nur beruhigter, sondern auch wohler (Dwds); Ich verbringe sie meist allein, mit Nachdenken (там же).

В приведенных выше высказываниях с политаксисными предлогами каузальной и модальной семантики durch, mit актуализируются итеративно-модально-таксисная и итеративно-каузально-таксисная категориальные ситуации одновременности, детерминированные итеративными адвербиалами manchmal и meist.

В случае наличия в высказываниях мультипликативных девербативов, детерминирующих категориальную семантику мультипликативного таксиса, возможна актуализация мультипликативно-секундарно-таксисных или мультипликативно-примарно-таксисных категориальных ситуаций

одновременности/разновременности, а также сопряженных мультипликативно -итеративно-таксисных категориальных ситуаций (примарного/секундарного) характера, например: Emins Mutter quittiert jede Lektion mit Kopfnicken (Dwds); ... mit jedem Nicken wuchs ihre Zuversicht, das Rätsel endlich gelöst zu haben (там же); Und mit jedem Nicken bietet sich eine Chance, Ihr Training künftig zu optimieren (LC).

121

В приведенных выше высказываниях с политаксисным предлогом mit в модальном и темпоральном значениях актуализируются сопряженные мультипликативно-итеративно-таксисные категориальные ситуации

одновременности примарного и секундарного характера, в частности, мультипликативно-итеративно-модально-таксисная категориальная ситуация одновременности (см. предложный девербатив mit Kopfnicken и итеративный атрибут jede) и мультипликативно-итеративно-примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности (см. высказывания с предложным девербативом das Nicken и итеративным атрибутом jeder: mit jedem Nicken).

Кроме того, актуализация итеративно-таксисных, мультипликативно-таксисных или дистрибутивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности или разновременности (примарного/секундарного характера) может быть обусловлена наличием соответствующих глаголов итеративной семантики sich wiederholen, pflegen, nicken, winken, zittern, klopfen и др., например: Später, beim Abschied, wiederholt sich das schöne französische Spiel (Dwds); Es war eine von Altmanns Lieblingsgeschichten, die er seinen Gästen beim Abschied an der Haustür wild gestikulierend zu erzählen pflegte (там же).

В приведенных выше высказываниях с девербативом der Abschied c политаксисным предлогом bei в темпоральном значении актуализируются итеративно-примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, детерминированные семантикой итеративных глаголов sich wiederholen и pflegen.

При актуализации дистрибутивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности релевантный характер может приобретать дистрибутивная множественность субъектных или объектных актантов глагольных действий, например: Viele Nordkoreaner knieten beim Abschied auf dem Flughafen vor ihren Angehörigen, die wegen des Alters oder körperlicher Gebrechen im Rollstuhl saßen (Dwds); Dafür sorgten die beiden Staatschefs schon beim Abschied (там же); Beim Anblick der Leichen verlieren viele Soldaten die Fassung (там же); Bei der Beobachtung zweier Firmen beim Börsengang tauchten lediglich Finanzexperten des betagten «BIZZ» -Schwesterblattes «Capital» auf (там же).

В вышеприведенных высказываниях с политаксисным предлогом темпоральной и каузальной семантики bei актуализируются дистрибутивно-примарно-таксисные и дистрибутивно-каузально-таксисная категориальные ситуации одновременности, обусловленные дистрибутивной множественностью субъектных актантов глагольных действий обследованных высказываний немецкого языка (см. viele Nordkoreaner, die beiden Staatschefs, Finanzexperten, viele Soldaten).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, таксисными актуализаторами в немецком языке являются статальные, процессуальные, акциональные и событийные безаффиксные и аффиксальные девербативные существительные на -en, -ung, -t, -e. Девербативы различной лексической и словообразовательной семантики выступают в качестве актуализаторов примарно-таксисных и секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности.

122

_Архипова И. В._

В ходе исследования были обследованы высказывания примарного и секундарного типов, содержащие девербативы в сочетании с монотаксисными и политаксисными предлогами темпорального и обстоятельственного (модального, инструментального, каузального, кондиционального, консекутивного, финального и др.) значения.

В высказываниях примарного типа, содержащих монотаксисные и политаксисные предлоги темпоральной семантики während, seit, vor, nach, in, bei, mit, немецкие девербативы актуализируют примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, предшествования и следования.

В высказываниях секундарного типа с монотаксисными и политаксисными предлогами обстоятельственной семантики unter, durch, in, bei, mit, vor, aus, wegen, dank, aufgrund, trotz, ungeachtet, infolge, mittels, zu, für, zwecks немецкие девербативы являются актуализаторами секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности (концессивно-таксисных, инструментально-таксисных, модально-таксисных, каузально-таксисных, консекутивно-таксисных, каузально-таксисных и др.).

При наличии в немецких высказываниях итеративных и мультипликативных девербативов генетической или словообразовательной кратности последние выступают в качестве актуализаторов итеративно-примарно-таксисных, мультипликативно-примарно-таксисных, а также мультипликативно-секундарно-таксисных и итеративно-секундарно-таксисных категориальных ситуаций раличных разновидностей (мультипликативно-модально-таксисных, мультипликативно-медиально-таксисных, итеративно-каузально-таксисных, итеративно-концессивно-таксисных и др.). В случае дистрибутивной множественности субъектных или объектных актантов глагольных действий немецкие предложные девербативы могут выступать в качестве актуализаторов различных дистрибутивно-примарно-таксисных и дистрибутивно-секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности.

Список литературы

1. Архипова И.В. Категория таксиса в разноструктурных языках. - Монография. -Новосибирск, 2020. - 173 с.

2. Бондарко А.В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. - Изд.7-е. - М.: ЛЕНАНД, 2017. - С. 234-242.

3. Васина Н.Г. О роли отглагольных имен в организации таксисной семантики предложения в современном английском языке // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - Иркутск, 2008. - № 3. - С. 16-24.

4. Коцкова Я. Неличные формы глагола как средства выражения таксиса в русском и чешском языках // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. - 2019. - Т.3. - № 15. - С. 87-110.

5. Ляшенко Н.А. Функционально-семантическое поле таксиса в английском языке // Функционально-семантические поля разных типов в английском и русском языках: монография. - Ростов-на-Дону: Фонд науки и образования, 2019. - С. 101-129.

6. Мурясов Р. З. Словообразование и теория номинализации. - Вопросы языкознания. - 1989. - № 2. - C. 39-53.

123

_ТАКСИСНЫЕ АКТУАЛИЗАТОРЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ_

7. Ямшанова В.А. Категория инструментальности в немецком языке. - Л.: Изд-во ЛФЭИ. -1991. - 159 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Arkhipova, I.V. Kategoriya taksisa v raznostrukturnykh yazykakh. [Taxis category in different-structured languages]. Monografiya. Novosibirsk, 2020, 173 p.

2. Bondarko, A.V. General characteristic of semantics and structure of taxis field [Obshhaja harakteristika semantiki i struktury polja taksisa], Teoriya funktsionalnoygrammatiki: Vvedeniye. aspektualnost. vremennaya lokalizovannost. Taksis, 2017, pp. 234-242.

3. Vasina N.G. O roli otglagol'nyh imen v organizacii taksisnoj semantiki predlozhenija v sovremennom anglijskom jazyke [On the role of verbal names in the organization of taxis sentence semantics in modern English] // Bulletin of Irkutsk State Linguistic University. Ser. Philology. Irkutsk, 2008, no. 3, pp. 16-24.

4. Kotskova, Ya. Nelichnyye formy glagola kak sredstva vyrazheniya taksisa v russkom i cheshskom yazykakh [Nonpersonal forms of the verb as a mean of taxis expressing in the Russian and Czech languages]. Linguistica Petropolitana. Trudy instituta lingvisticheskikh issledovaniy, 2019, no. 15 (3). pp. 87-110.

5. Lyashenko N.A. Funktsionalno-semanticheskoye pole taksisa v angliyskom yazyke [Functional-semantic field of taxis in English]. Funktsionalno-semanticheskiye polya raznykh tipov v angliyskom i russkom yazykakh, 2019, pp. 101-129.

6. Muryasov R.Z. Slovoobrazovaniye i teoriya nominalizatsii [Word formation and the theory of nominalization]. Voprosy yazykoznaniya, 1989, no. 2, pp. 39-53.

7. Yamshanova V.A. Kategorija instrumental'nosti v nemeckom jazyke [The category of instrumentality in the German language]. L.: LFEI Publishing House, 1991, 159 p.

TAXIS ACTUALIZERS IN GERMAN Arkhipova I. V.

The article examines the deverbatives of various lexical and word-formation semantics, acting as taxis actualizers in the modern German language. In the course of the study, German statements of the primary and secondary types with deverbatives in combination with monotaxis and polytaxis prepositions of temporal and circumstantial semantics are considered. The purpose of the work is to consider the deverbative nouns of the German language as actualizers of the primary taxis and secondary taxis categorical situations of simultaneity and non-simultaneity, provided they are combined with various taxis prepositions. In statements of the primary type, when combined with the monotaxis and polytaxis prepositions of temporal semantics, während, seit, vor, nach, in, bei, mit, the deverbatives actualize the primary taxis categorical situations of simultaneity, precedence and following. In secondary type statements with monotaxis and polytaxis prepositions of circumstantial semantics bei, in, unter, durch, mit, vor, wegen, aus, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, German deverbatives actualize secondary taxis categorical situations of simultaneity (modal-taxis, medial-taxis, conditional-taxis, concessive-taxis, final-taxis, etc.). Iterative and multiplicative deverbatives act as actualizers of iterative taxis and multiplicative taxis categorical situations of simultaneity and non-simultaneity.

Keywords: german deverbatives, taxis actualizers, primary taxis categorial situation, secondary taxis categorial situation, iterative taxis categorial situation.

124

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.