Научная статья на тему 'НЕПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ТАКСИС И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ'

НЕПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ТАКСИС И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
47
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / ТАКСИС / НЕПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ТАКСИС / СЕКУНДАРНЫЙ ТАКСИС / ТАКСИСНЫЕ ПРЕДЛОГИ / КАТЕГОРИАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / ОДНОВРЕМЕННОСТЬ / СЕКУНДАРНО-ТАКСИСНЫЕ КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ СИТУАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Ирина Викторовна

Целью настоящей статьи является рассмотрение вопроса актуализации категориальной семантики непрототипического таксиса одновременности в немецком, русском, нидерландском, английском и польском языках. Исследование проводилось на материале разноструктурных языков в рамках сравнительно-типологического и функционально-грамматического подходов к изучению таксисных значений с учетом явления межъязыковой вариативности. Непрототипическим таксисом одновременности является секундарный таксис одновременности, актуализируемый в высказываниях с таксисными предлогами обстоятельственной семантики (кондициональной, каузальной, концессивной, консекутивной, финальной, модальной, инструментальной, медиальной) в немецком, русском, нидерландском, английском и польском языках. Таксисные предлоги отличаются межъязыковой вариативностью и полифункциональностью. Они маркируют семантику секундарного таксиса одновременности, в частности, каузального, кондиционального, модального, концессивного, консекутивного, финального и кондиционального таксиса в немецком, русском, английском, польском, нидерландском языках, а также категориальную семантику инструментального/медиального таксиса в германских языках: немецком, английском и нидерландском. В рамках данного исследования нами выделяются следующие варианты непрототипического таксиса одновременности: модальный таксис (секундарный таксис образа действия), кондициональный таксис, каузальный таксис, консекутивный таксис, концессивный таксис, финальный таксис в немецком, английском, нидерландском, русском и польском языках, а также инструментальный и медиальный таксис в немецком, английском и нидерландском языках. В обследованных высказываниях репрезентируются такие секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, как: модально-таксисные, кондиционально-таксисные, каузально-таксисные, концессивно-таксисные, консекутивно-таксисные, финально-таксисные (в немецком, русском, английском, польском, нидерландском языках), а также инструментально-таксисные и медиально-таксисные категориальные ситуации одновременности (в немецком, английском и нидерландском языках).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE NON-PROTOTYPICAL TAXIS AND INTERLANGUAGE VARIABILITY

The purpose of this article is to consider the issue of actualizing of the categorical semantics of the non-prototypical taxis of simultaneity in German, Russian, Dutch, English and Polish. The study was conducted on the material of different structural languages within the framework of comparative typological and functional grammatical approaches to the study of taxis meanings, taking into account the phenomenon of interlanguage variability. The non-prototypic taxis of simultaneity is the secondary taxis of simultaneity, which is actualized in statements with taxis prepositions of adverbial semantics (conditional, causal, concessive, consecutive, final, modal, instrumental, medial) in German, Russian, Dutch, English and Polish. Taxis prepositions are distinguished by their interlanguage variability and polyfunctionality. They mark the semantics of the secondary taxis of simultaneity, in particular the causal, conditional, modal, concessive, consecutive, final and conditional taxis in German, Russian, English, Polish, Dutch, as well as the categorical semantics of the instrumental/medial taxis in Germanic languages: German, English and Dutch. Within the framework of this study, we distinguish the following variants of the non-prototypical taxis of simultaneity: modal taxis (secondary taxis of manner), conditional taxis, causal taxis, consequential taxis, concessive taxis, final taxis in German, English, Dutch, Russian and Polish, as well as instrumental and medial taxis in German, English and Dutch. The examined statements represent such secondary taxis categorical situations of simultaneity as: secondary taxis categorical situations of the manner, conditional-taxis, causal-taxis, concessive-taxis, consecutive-taxis, final-taxis (in German, Russian, English, Polish, Dutch), as well as instrumental-taxis and medial-taxis categorical situations of simultaneity (in German, English and Dutch).

Текст научной работы на тему «НЕПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ТАКСИС И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ»

АПФ&ПЛ

Тематический выпуск ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ З КУЛЬТУР: ТРАДИЦИИ З ИННОВАЦИИ

CIP&PL

LANGUAGES AND CULTURES IN CONTACT: TRADITIONS AND INNOVATIONS

http://philjournal.ru 2021 No 3 16-25

КУЛЬТУРОГЕННОСТЬ КОММУНИКАЦИИ И ДИСКУРСА

CULTURE IN COMMUNICATION AND DISCOURSE

Оригинальная статья УДК 811.112.236

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-3-16-25

НЕПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ТАКСИС И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ

И.В. Архипова

Новосибирский государственный педагогический университет,

630126, Новосибирск, Российская Федерация, ул. Вилюйская, д. 28; ORCID ID: 0000-0002-0685-335X; Author ID: 263041

Резюме: Целью настоящей статьи является рассмотрение вопроса актуализации категориальной семантики непрототипического таксиса одновременности в немецком, русском, нидерландском, английском и польском языках.

Исследование проводилось на материале разноструктурных языков в рамках сравнительно-типологического и функционально-грамматического подходов к изучению таксисных значений с учетом явления межъязыковой вариативности.

Непрототипическим таксисом одновременности является секундарный таксис одновременности, актуализируемый в высказываниях с таксисными предлогами обстоятельственной семантики (конди-циональной, каузальной, концессивной, консекутивной, финальной, модальной, инструментальной, медиальной) в немецком, русском, нидерландском, английском и польском языках.

Таксисные предлоги отличаются межъязыковой вариативностью и полифункциональностью. Они маркируют семантику секундарного таксиса одновременности, в частности, каузального, кондицио-нального, модального, концессивного, консекутивного, финального и кондиционального таксиса в немецком, русском, английском, польском, нидерландском языках, а также категориальную семантику инструментального/медиального таксиса в германских языках: немецком, английском и нидерландском.

В рамках данного исследования нами выделяются следующие варианты непрототипического таксиса одновременности: модальный таксис (секундарный таксис образа действия), кондициональный таксис, каузальный таксис, консекутивный таксис, концессивный таксис, финальный таксис в немецком, английском, нидерландском, русском и польском языках, а также инструментальный и медиальный таксис в немецком, английском и нидерландском языках.

* ©ApximoBa H.B.,2021.

[gv Q I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License K^^KEI^H https://creativecommons. org/licenses/by/4.0/

В обследованных высказываниях репрезентируются такие секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, как: модально-таксисные, кондиционально-таксисные, каузально-таксис-ные, концессивно-таксисные, консекутивно-таксисные, финально-таксисные (в немецком, русском, английском, польском, нидерландском языках), а также инструментально-таксисные и медиально-так-сисные категориальные ситуации одновременности (в немецком, английском и нидерландском языках).

Ключевые слова: межъязыковая вариативность, таксис, непрототипический таксис, секундарный таксис, таксисные предлоги, категориальная семантика, одновременность, секундарно-таксисные категориальные ситуации.

Для цитирования: Архипова И.В. Непрототипический таксис и межъязыковая вариативность. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 16-25.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-3-16-25

The Non-Prototypical Taxis and Interlanguage Variability

Irina V. Arkhipova

Novosibirsk State Pedagogical University,

28 Vilyuiskaya Str., Novosibirsk, Russian Federation, 630126;

ORCID ID: 0000-0002-0685-335X; Author ID: 263041

Abstract: The purpose of this article is to consider the issue of actualizing of the categorical semantics of the non-prototypical taxis of simultaneity in German, Russian, Dutch, English and Polish.

The study was conducted on the material of different structural languages within the framework of comparative typological and functional grammatical approaches to the study of taxis meanings, taking into account the phenomenon of interlanguage variability.

The non-prototypic taxis of simultaneity is the secondary taxis of simultaneity, which is actualized in statements with taxis prepositions of adverbial semantics (conditional, causal, concessive, consecutive, final, modal, instrumental, medial) in German, Russian, Dutch, English and Polish.

Taxis prepositions are distinguished by their interlanguage variability and polyfunctionality. They mark the semantics of the secondary taxis of simultaneity, in particular the causal, conditional, modal, concessive, consecutive, final and conditional taxis in German, Russian, English, Polish, Dutch, as well as the categorical semantics of the instrumental/medial taxis in Germanic languages: German, English and Dutch.

Within the framework of this study, we distinguish the following variants of the non-prototypical taxis of simultaneity: modal taxis (secondary taxis of manner), conditional taxis, causal taxis, consequential taxis, concessive taxis, final taxis in German, English, Dutch, Russian and Polish, as well as instrumental and medial taxis in German, English and Dutch.

The examined statements represent such secondary taxis categorical situations of simultaneity as: secondary taxis categorical situations of the manner, conditional-taxis, causal-taxis, concessive-taxis, consecutive-taxis, final-taxis (in German, Russian, English, Polish, Dutch), as well as instrumental-taxis and medial-taxis categorical situations of simultaneity (in German, English and Dutch).

Keywords: interlanguage variability, taxis, non-prototypic taxis, secondary taxis, taxis prepositions, categorical semantics, simultaneity, secondary taxis categorical situations.

For citation: Arkhipova I.V. The Non-Prototypical Taxis and Interlanguage Variability. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2021, no 3, pp. 16-25 (In Russ.).

Введение

Настоящая статья посвящена рассмотрению вопроса языковой репрезентации и актуализации семантики непрототипического таксиса одновременности в высказываниях с монотаксисными и политак-сисными предлогами обстоятельственной семантики в разноструктурных языках.

Цель статьи

Исследование было проведено в контексте функционально-семантического и универсально-типологического подходов к изучению таксисных значений и выполнено на материале немецкого, русского, нидерландского, английского и польского языков.

Непрототипическим таксисом одновременности является секундарный (фоновый) таксис одновременности в его вариативности, актуализируемый в высказываниях с таксисными обстоятельственными предлогами в разноструктурных языках.

Монотаксисные и политаксисные предлоги обстоятельственной семантики, входящие в состав обследованных высказываний немецкого, английского, нидерландского, русского и польского языков, характеризуются межъязыковой полифункциональностью и вариативностью. Они эксплицируют категориальную семантику того или иного варианта секундарного таксиса одновременности (каузального, кондиционального, концессивного, консекутивного, финального и др.), выступая в качестве маркеров различных секундарно-таксисных категориальных ситуаций.

Обзор литературы

Категориальная семантика таксиса одновременности/разновременности и вопросы ее актуализации в простом и сложном предложениях немецкого, английского, русского, осетинского, нивхского, эвенкийского, чешского, французского, китайского и других разноструктурных языков привлекают пристальное внимание ряда отечественных исследователей (А.В. Бондарко, В.С. Храковский, Е.В. Дончен-ко, И.В. Архипова, В.П. Недялков, И.В. Недялков, Т. А. Отаина, Н.В. Семенова, М.В. Мишаева, Ж. Цюй, Я. Коцкова, З.И. Годизова, Д.В. Габисова) [1: 7-24; 2: 185-208; 3: 102-112; 4: 45-51; 5: 87-110; 6: 94-99; 7: 296-319; 8: 803-827; 9: 120-126; 10: 35-36; 11: 285-289].

В этой связи современные исследователи категориальной семантики таксиса предлагают различные классификации данной семантической категории, выделяя такие разновидности таксиса, как валент-ностный/невалентностный, зависимый/независимый, фоновый/ нефоновый, прототипический/непро-тотипический и др. Так, отечественный языковед В.С. Храковский, в рамках универсального-типологического подхода к исследованию таксисных языковых значений, предлагает различать две разновидности таксиса - фоновый и нефоновый [10: 35-36]. М.В. Мишаева разграничивает прототипический (нефоновый) и фоновый таксис [6: 94-96].

В настоящем исследовании при описании таксисной категориальной семантики одновременности в высказываниях с предложными девербативами в разноструктурных языках нами вводится и используется термин «непрототипический (секундарный) таксис одновременности».

Методы исследования

Настоящее исследование проводилось в рамках сравнительно-типологического и функционально-грамматического подходов к изучению таксисных языковых значений в разноструктурных языках. В ходе исследования использовался, прежде всего, ономато-семасиологический принцип рассмотрения категории таксиса, сочетающий рассмотрение анализируемой семантической категории «от семантики к ее формальному выражению» (ономасиологическое направление) и «от формы к семантике» (семасиологическое направление). Кроме того, были использованы такие лингвистические методы, как: сравнительно-типологический, гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный, метод классификации, контекстуальный метод, а также метод обобщения и интерпретации языкового материала.

Результаты и обсуждение

В результате проведенного исследования было выявлено, что категориальная семантика непрото-типического (секундарного) одновременности актуализируется в высказываниях c таксисными предлогами обстоятельственной семантики (кондициональной, каузальной, концессивной, консекутивной, финальной, модальной, инструментальной, медиальной) в немецком, английском, русском, польском и нидерландском языках.

Непрототипическим таксисом одновременности является секундарный таксис одновременности, актуализируемый в немецких, английских, нидерландских, русских и польских высказываниях с предложными девербативами. Под термином «непрототипический (секундарный) таксис одновременности»

мы понимаем таксисные значения одновременности обстоятельственного (секундарного, непрототипического) характера, включающие элементы обстоятельственной модификации (каузальной, концессив-ной, консекутивной, инструментальной, кондициональной, финальной и др.).

В рамках сравнительно-типологического подхода мы рассмотрели различные таксисные обстоятельственные предлоги, входящие в состав обследованных высказываний с предложными девербативами. К таксисным предлогам обстоятельственной семантики мы относим следующие предлоги немецкого, английского, нидерландского, русского и польского языков: mit, bei, in, durch, unter, wegen, aus, vor, trotz, ungeachtet, infolge, für, zu, zwecks, mittels, per, dank, upon, at, on, by, with, because of, through, despite, in spite of, for, ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, bij, met, per, wegens, vanwege, voor, при, под, вопреки, несмотря на, невзирая на, в силу, благодаря, ради, для, с целью, в целях, из-за, от, вследствие, dla, do, w celu, celem, z powodu, ze wzglqdu, dziqki, z uwagi na, w zwiqzku, w wyniku, w efekcie, w rezultacie, wskutek, w skutku, na skutek, mimo, pomimo, wbrew, w razie, w wypadku. Данные предлоги отличаются межъязыковой вариативностью и полифункциональностью. Они могут быть монотаксисными и поли-таксисными и маркируют семантику секундарного таксиса одновременности, в частности, каузального, кондиционального, «модального», концессивного, консекутивного, финального и кондиционального таксиса в немецком, русском, английском, польском, нидерландском языках, а также категориальную семантику инструментального и медиального таксиса в германских языках: немецком, английском и нидерландском.

Немецкие монотаксисные предлоги обстоятельственной (каузальной, инструментальной, концес-сивной, консекутивной, финальной) семантики эксплицируют одну разновидность таксисной категориальной ситуации одновременности/разновременности: каузально-таксисную (предлоги aus, vor, wegen, aufgrund, dank), инструментально-таксисную (предлоги per, mittels), концессивно-таксисную (trotz, ungeachtet), консекутивно-таксисную (infolge), финально-таксисную (zu, für, zwecks), например. Dank der schnellen und weiten Verbreitung seiner Inventionen durch die Graphik wurde er einer der einflußreichsten Künstler der frühen Neuzeit nördl. der Alpen [13]; Claerbout hat die Farbaufnahme mittels aufwendiger Bearbeitung in eine schier endlose Kreisbewegung, Uhrzeigerbewegungversetzt, in eine große visuelle Warteschleife (там же); Rosneft wurde, per Enteignung, auf den Ruinen von Chodorkowskijs großer Ölgesellschaft gegründet (там же); Dazu finden sich im Ehlerding-Puzzle trotz des Schweigens wichtiger Zeugen - verschiedene Teile (там же); Den russischen Behindertensportlern droht ungeachtet der Entscheidung des IOC weiter das Aus für die Paralympics in Rio de Janeiro (7. Bis 18. September) (там же); Zum Schreiben brauche ich Ruhe (там же); Fürs Lesen jedoch wird er meist wieder zu Papier gebracht (там же); Zwecks Regelung seines Vermögens hält er sich nach dem Tod der Eltern in Rom auf (там же).

Немецкие политаксисные обстоятельственные предлоги in, bei, mit, unter, durch эксплицируют несколько вариантов таксисных категориальных ситуаций одновременности (каузально-таксисные, кон-диционально-таксисные, модально-таксисные или секундарно-таксисные категориальные ситуации образа действия, инструментально-таксисные, медиально-таксисные и др.), например: Mit Heulen und einer langen Rauchfahne raste das Fahrzeug über die langen Avus-Geraden und erreichte dabei 236 Stundenkilometer [13]; Durch die Verwendung bleibender sichtbarer statt momentaner hörbarer Zeichen der Verständigung entsteht die Schrift (там же); Der böhmische Josef war durch den Anblick, der sich ihm eben geboten hatte, sprachlosgemacht (там же); Kim stellte sich unter dem Schmunzeln des Kanzlers als Mercedes-Fahrer vor (там же); Der Bulle wurde unter Berücksichtigung aller Vorsichtsmaßnahmen durch die Polizei erschossen [12]; ... wir schwitzen unter dem Tragen der Mäntel und des Gepäcks [13].

Русские монотаксисные предлоги обстоятельственной семантики несмотря на, невзирая на, вопреки, из-за, от, в силу, благодаря, вследствие, ради, для, с целью, в целях, под маркируют один вариант таксисной категориальной ситуации одновременности: концессивно-таксисную (предлоги несмотря на, невзирая на, вопреки), каузально-таксисную (предлоги из-за, от, в силу, благодаря), консекутивно-таксисную (предлог вследствие), финально-таксисную (предлогиради, для, в целях, с целью) или мо-дально-таксисную категориальную ситуацию (предлог под), например: Ведутся работы на направлении Санкт-Петербург - Выборг - Хельсинки с целью сокращения времени поездки до 3,5 час. в 2008 году [14]; В целях уничтожения паразитических слоев общества и организации хозяйства вводится всеобщая трудовая повинность (там же); Ставлю будильник и дремлю под бормотание телевизора (там же); Он наклонился над ним и вскрикнул от удивления (там же); Имеются существенные простои в декабре-феврале из-за ожидания ледокольной проводки (там же); Специалисты трудятся для одного -

для применения своих исследований (там же); ... вследствие применения германцами удушливых газов, положение мирного населения в Польше крайне тяжелое (там же).

В английском языке политаксисные предлоги обстоятельственной семантики on, upon, at, by, with, through маркируют несколько вариантов таксисных категориальных ситуаций одновременности: кау-зально-таксисные, кондиционально-таксисные, инструментально-таксисные, модально-таксисные и др., например: But upon closer observation, there is something lurking in the aura [12]; But she chafed at the expectation that patients should assume much of the responsibility for their own care (там же); She learned them by repetition (там же); Then I was taken aback by her expectation (там же); Council approved a number of variances, although with some hesitation (там же); This happens through repetition (там же). Монотак-сисный предлог обстоятельственной семантики in эксплицирует модально-таксисные категориальные ситуации одновременности, например: He was just sitting there, seemingly in contemplation [12]. Моно-таксисные предлоги обстоятельственной семантики because of, despite, in spite of, for маркируют секун-дарно-таксисные категориальные ситуации одновременности: каузально-таксисные, концессивно-так-сисные и финально-таксисные, например: My school teacher friends are freaked out because of the hybrid teaching (там же); Despite this prohibition, there are some laws that effectively weaken these prohibitions (там же); The product is selling, in spite of huge competition from new lower-cost producers in South America (там же); The man was transported to Methodist Hospital in San Antonio for observation (там же).

В нидерландском языке монотаксисные предлоги обстоятельственной семантики wegens, vanwege, ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, per, in маркируют такие секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, как: концессивно-таксисные, консекутивно-таксисные, инструментально-таксисные, каузально-таксисные и модально-таксисные, например: Er volgde een proces wegens belediging van een bevolkingsgroep [12]; Vanwege de verontwaardiging hierover in het westen, werd het vonnis later verzacht (там же); Ondanks deze verhuizing wordt de Krabben I kampioen in de 2 Klasse Kring (там же); De schade aan andermans auto en/of inzittenden toegebracht is hiermede ongeacht de beantwoord-ing van de schuldvraag verzekerd (там же); Al de snaren van zijn ziel trillen mee in verwondering en heilige aanbidding (там же); Je bestelling wordt vervolgens in een computerbestand per bestelling opgeslagen (там же). Политаксисный предлог met эксплицирует инструментально-таксисные, медиально-таксисные, модально-таксисные и примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, например; Met deze mixen van zuivere etherische olie geeft u een heel persoonlijke tint aan uw leefomgeving [12]; Peter G. Meppelink legt een sfeervol, artistiek accent met het knippen van een prachtig portret van uw relaties (там же); Bert van Marwijk heeft met verbazing kennis genomen van de operatie van Shinji Ono na het WK (там же); Met het vertrek van de bedrijven uit de binnenstad kwamen de panden leeg te staan, raakten verwaarloosd en boden een armzalige aanblik (там же).

Мы выделяем такие варианты непрототипического таксиса одновременности, как: модальный таксис (секундарный таксис образа действия), кондициональный таксис, каузальный таксис, консекутив-ный таксис, концессивный таксис, финальный таксис в немецком, английском, нидерландском, русском и польском языках, а также инструментальный и медиальный таксис в немецком, английском и нидерландском языках: (1) секундарный таксис образа действия, например, англ.: And there she remained, directly facing me, an ancient French nun, silent and still and magnificent, in contemplation or prayer [12]; Wrigley Field was rocking with expectation and noise (там же); нем.: Zeit für ein bißchen Wirtschaftskunde, findet Herr Peltonen, der bis jetzt keinen Moment mit Schweigen vergeudet hat ... (там же); Ist das Netz mal wieder überlastet, macht sich das beim Surfen als lästige Wartezeit bemerkbar, eine Internet-Теlefonverbin-dung aber verschwindet unter Rauschen und Knacken im Nirwana des Cyberspace (там же); (2) кондициональный таксис, например, нем.: Schon beim kurzen Betrachten seiner Kunstwerke werden Assoziationen geweckt (LC); Beim ersten Hinhören fällt sofort auf, dass für Eric, Michel und Natalie (alias Nipless, Wichl und Fiffi) die Suche nach dem perfekten Riff nicht von Bedeutung ist (там же); нидерл.: Bij beschouwing van beschikbare literatuur blijkt dat naar het onderwerp overheidsvoorlichting in Nederland niet veel onderzoek is gedaan (там же); русск.: Но при наблюдении было заметно, что тяжёлый и тесный круг одиночества оба размыкать не хотят [14]; (3) каузальный таксис, например, англ.: My school teacher friends are freaked out because of the hybrid teaching [12]; The series ended after nine seasons because of Jerry's fascination with the number nine (там же); нидерл.: Daarnaast wordt de voorkeur gegeven aan scholen in onze buurlanden vanwege de subsidiering (там же); De heren zijn benoemd vanwege het neerleggen van het raadslidmaatschap (там же);русск.: Теперь остановки из-за ожидания встречного состава бывали долгими и внезапными [14];

нем.: Das Spiel war wegen Verzögerung bei der Anreise der Gästefans mit einer halben Stunde Verspätung angepfiffen worden [12]; In einem weiteren Fall wurde im mittleren Stadium der Untersuchung das Verfahren wegen falscher Beschuldigung eingestellt (там же); (4) консекутивный таксис, например, нем.: Der Bund trägt bis zum 31. Dezember 1999 die Kosten, die den Ländern infolge der Auflösung von Einrichtungen entstehen, welche für Zivilschutzzwecke errichtet wurden (там же); Infolge Enteignung während des 1. Weltkrieges ging die Firma auf Eschig über und trägt seitdem seinen Namen (там же); польск.: W efekcie wzmocnienia zalatwiano w ostatnim tygodniu [15]; русск.: Характеристические тройки чисел, помеченные звездочками, не имеют ясного экономического смысла и возникли вследствие применения математического приема ... [14]; Грани кристаллов часто имеют неровную поверхность, покрыты тонкими ступеньками и штриховкой, некоторые поверхности выглядят матовыми, вероятно, вследствие незначительного растворения (там же); (5) концессивный таксис, например, нем.: Ungeachtet ihrer Bestrebungen zur Drosselung der Produktion haben die Länder der Organisation erdölexportierender Länder (Opec) im Oktober eine Rekordmenge an Öl gefördert [13]; польск.: Duch Peterlina, wbrew zapewnieniom ksi^g magicznych, nie uniosl si§ nad mogil^. w postaci eteralnej [15]; нидерл.: De cultuur op Urk is ondanks de inpoldering hetzelfde gebleven [12]; англ.: Despite Abe 's departure, Suga comes in having served as the minister in charge of the abduction issue while concurrently acting as the chief Cabinet secretary (там же); русск.: Решение Сербии очистить Албанию не вызвало несмотря на ожидание держав, посоветовавших сделать эту уступку, никаких примирительных мер со стороны Австрии, принявшей лишь обещания Сербии к сведению [14]; (6) финальный таксис, например, нем.: Operative Verkürzungen führen zu Klassen mit Entscheidungskriterien für die Anwendung bestimmter transformativer Prozeduren [13]; Die richterliche Gewalt geht vom Könige aus und wird von Richtern in des Königs Namen mittels Anwendung der bestehenden Gesetze ausgeübt (там же); Man schließt mittels Gebrauch von Metaphern aus der Psychoanalyse des Individuums Neurose, Depression, Wiederholungszwang auf die Gemeinschaft (там же); Marktanteile werden per Übernahme von Konkurrenten schlicht «hinzugekauft» (там же); нидерл.: Maar ook directies en onderwijskundigen vinden erin ideeën voor de vernieuwing van opleidingen [12]; англ.: Rock contacted Perry forpermission to use the quip, and Perry obliged (там же); русск.: ... наши адвокаты подадут апелляцию с целью пересмотра принятого решения [14]; Проект SETI@ home был специально создан для поиска сигналов внеземных цивилизаций (там же); (7) инструментальный таксис, например, нем.: Die Hölzer werden auf der Ziehbank eingespannt und erhalten durch Schneiden mit dem Schneidmesser ihre Form [13]; нидерл.: Na verzending sturen wij u een bevestigings email met uw bestelling en de algemene voorwaarden (LC); Hieronder volgt een opsomming van de bijverschijnselenper inenting (там же); (8) медиальный таксис как разновидность инструментального таксиса, например, нем.: ... der alte Eber stimmte mit Nicken zu [13]; Er blieb lange da und erwiderte später den fragenden Blick des Wirtes mit Achselzucken (там же); Was die noch junge Richterin mit einem Grinsen quittierte [12].

Обследованные высказывания немецкого, английского, нидерландского, русского, польского языков репрезентируют секундарно-таксисный семантический синкрет-комплекс, актуализирующий непрото-типические секундарно-таксисные значения одновременности. Дальнейшая субкатегоризация данного семантического синкрет-комплекса одновременности предполагает выделение следующих секундар-но-таксисных семантических стнкрет-субкомплексов: модально-таксисного, инструментально-таксис-ного, медиально-таксисного, кондиционально-таксисного, каузально-таксисного, концессивно-таксис-ного, консекутивно-таксисного и финально-таксисного.

В секундарно-таксисных семантических синкрет-субкомплексах актуализируются секундарно-так-сисные категориальные ситуации одновременности с элементами обстоятельственной модификации (образа действия, условия, причины, уступки, следствия, инструмента и цели): модально-таксисные категориальные ситуации (или: секундарно-таксисные категориальные ситуации образа действия), ин-струментально-таксисные категориальные ситуации, медиально-таксисные категориальные ситуации, каузально-таксисные категориальные ситуации, концессивно-таксисные категориальные ситуации, консекутивно-таксисные категориальные ситуации, кондиционально-таксисные категориальные ситуации, финально-таксисные категориальные ситуации.

В секундарно-таксисном семантическом синкрет-субкомплексе образа действия, репрезентируемом во всех обследованных языках, актуализируются модально-таксисные категориальные ситуации одновременности, например, нем.: Roman blieb stehen und sagte mit Lachen ... [13]; Unter dem Sprechen wurde er wärmer und wärmer, und als wir schieden, war er herzlich wie ein alter Freund (там же); Einer sagte unter

dem Kopfnicken der anderen ... (там же); Ich habe den Tag mit Nachdenken und Telefonieren verbracht [12]; русск. : Все насторожились в ожидании ответа [14].

В инструментально-таксисном и медиально-таксисном семантических синкрет-субкомплексах одновременности, репрезентируемом в германских языках, актуализируются: (1) инструментально-так-сисные категориальные ситуации одновременности, например, англ.: This I or Self is not forged simply through contemplation or knowledge but through action and deed (там же); (2) медиально-таксисные категориальные ситуации одновременности, например, нем.: Daraufhin weckte Reinhardt Neuerer durch heftiges Klingeln an der Haustüre die schlafenden Bewohner (там же); Ein Ehepaar war mit seinem Schlauchboot am Ufer der Alz durch die Strömung an einem umgefallenen Baum gestrandet und machte durch Winken und Rufen auf sich aufmerksam (там же); нидерл.: De bouwbranche reageerde met de opmerking dat de vereniging over de rug van de aannemers goede sier tracht te maken bij haar leden (там же).

В кондиционально-таксисном семантическом синкрет-субкомплексе, репрезентируемом во всех обследованных языках (немецком, английском, нидерландском, русском, польском) актуализируются кондиционально-таксисные категориальные ситуации одновременности, например, англ.: Upon further inspection, he noticed the panel was dented (там же); нидерл.: Bij de waarneming van hergebruikte producten treed dan een vage herkenning op (там же); Bij een nadere beschouwing echter valt de verbazing-wekkende benutting van de binnenruimte op (там же); польск.: Wraziezerwaniazarçczyn przez mçzczyznç jego zadatek stawal siç wlasnosci^. rodziny bylej narzeczonej (там же); Mecenas Beaty K. zapowiedzial, ze zlozy kasacjç, a w przypadku niepowodzenia - skargç w Strasburgu [15]; русск.: Подобная же «экспансия» понятий, категорий, свойственных психологии, заметна при рассмотрении проектов в области экономики [14].

В рамках каузально-таксисного семантического синкрет-субкомплекса одновременности в немецком, английском, нидерландском, польском и русском языках актуализируются каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности, например, нем.: Die Lega klagte daraufhin wegen Unterdrückung der Gedankenfreiheit und der Parteiarbeit [13]; Bei der Belagerung von Hulst ließ er einen Mann wegen Beraubung einer Frau vor versammeltem Kriegsvolk erschießen (там же); нидерл. : Rob Robben heeft vanwe-ge zijn verhuizing naar Elshout Juliana moeten verlaten als hoofdtrainer (LC); Vanwege het vertrek van twee leden uit de Ledenraad van Woningbouwvereniging Smallingerland is plaats ontstaan voor twee nieuwe leden (там же); Er volgde een proces wegens elediging van een bevolkingsgroep (там же); англ. : I'm encouraged greatly by the arrival of new Superintendent Ed Graff (там же); They have been blindsided by her departure (там же); According to Atari, because of the occupation, the separation wall was built, destroying schools, lands, and homes (там же); русск.: Компания начала работать в Тревизо (Италия), но в силу увеличения объемов выпуска столкнулась с необходимостью занять соответствующие площади для развития производства [14]; Чуть-чуть расширились глаза от удивления - и всё (там же); Его мистификация происходит из-за непонимания общественной природы (там же).

В высказываниях, репрезентирующих концессивно-таксисный семантический синкрет-субкомплекс одновременности в немецком, русском, нидерландском, английском и польском языках, актуализируются концессивно-таксисные категориальные ситуации, например, нем.: Dass das Land trotz der Verbesserung darauf verzichtet hat, ist eine politische Fehlleistung [12]; Die türkische Zentralbank hat ihren Leitzins ungeachtet der starken Abwertung der heimische Lira nicht angehoben (там же); нидерл.: Zij pakte het beeld in een grote koffer en geraakte daarmede, ondanks de scherpe bewaking, buiten de stadspoort (там же); Jos Lejeune is de nuchterheid zelf, ondanks de twee klinkende overwinningen in het weekeinde, zo vlak voor de start van de competitie (там же); англ. : Québec, despite several invitations, also remains silent on the question (там же); польск.: Nuklearny szantaz Putina wobec Juszczenki dobitnie pokazuje, ze wbrew zapewnieniom Gazpromu w sporze gazowym pieni^dze nie s^. najwazniejsze [15].

В рамках консекутивно-таксисного семантического синкрет-субкомплекса одновременности во всех обследованных нами языках актуализируются консекутивно-таксисные категориальные ситуации одновременности, например, нем.: Die Preise im Einkauf sinken infolge der Verbilligung von Rohstoffen bereits seit über einem halben Jahr [13]; Die verringerte Abhängigkeit von Importen infolge der Abwertung war ein wichtiger Grund für das Wachstum, ein anderer war die Einführung wirtschaftspolitischer Maßnahmen (там же); Höhere Anteile von orthodoxen Christen und Muslimen sind infolge der Zuwanderung in der jüngeren Bevölkerung zu finden (там же); нидерл.: Aan de gemeenten zal nadrukkelijk worden gevraagd personen uit deze doelgroep in aanmerking te laten komen voor arbeidsplaatsen ingevolge de regeling (там же); польск.:

Pozwany uzyl obrazliwego sformulowania celowo, z zamiarem obrazenia powoda, maj^c swiadomosc, ze jego wypowiedz bçdzie szeroko rozpowszechniona wskutek opublikowania w prasie - dodal sçdzia [15].

В высказываниях, репрезентирующих финально-таксисный семантический синкрет-субкомплекс одновременности в немецком, русском, польском, английском и нидерландском языках, актуализируются финально-таксисные категориальные ситуации одновременности, например, нем.: Für die Anwendung auf dem Terrassenbereich der in Pflanzkübeln bzw. im Rasen gibt es spezielle Streu- und Gießmittel mit den Wirkstoffen Bromophos und Chlorpyrifos ... [13]; польск.: Jest przygotowywany wniosek do prokuratury o wszczçcie postçpowania, celem wyjasnienia nieprawidlowosci w Szkole w D^browie - wyjasnia wójt An-drzej Strazynski [15].

Заключение

Итак, категориальная семантика непрототипического (секундарного) таксиса одновременности актуализируется в высказываниях c различными таксисными предлогами обстоятельственной семантики (кондициональной, каузальной, концессивной, консекутивной, финальной, модальной, инструментальной, медиальной).

К таксисным предлогам обстоятельственной семантики мы относим следующие предлоги немецкого, английского, нидерландского, русского и польского языков: mit, bei, in, durch, unter, wegen, aus, vor, trotz, ungeachtet, infolge, für, zu, zwecks, mittels, per, dank, upon, at, on, by, with, because of, through, despite, in spite of, for, ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, bij, met, per, wegens, vanwege, voor, при, под, вопреки, несмотря на, невзирая на, в силу, благодаря, ради, для, с целью, в целях, из-за, от, вследствие, dla, do, w celu, celem, z powodu, ze wzglçdu, dziçki, z uwagi na, w zwiqzku, w wyniku, w efekcie, w rezul-tacie, wskutek, w skutku, na skutek, mimo, pomimo, wbrew, w razie, w wypadku. Данные монотаксисные и политаксисные предлоги отличаются межъязыковой вариативностью и полифункциональностью. Они маркируют семантику секундарного таксиса одновременности, в частности, каузального, конди-ционального, концессивного, консекутивного, финального, кондиционального таксиса и секундарного таксиса образа действия в немецком, русском, английском, польском, нидерландском языках, а также категориальную семантику инструментального и медиального таксиса в германских языках: немецком, английском и нидерландском.

В обследованных нами высказываниях, репрезентирующих различные таксисные семантические синкрет-субкомплексы одновременности, актуализируются такие секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, как: секундарно-таксисные категориальные ситуации образа действия, кондиционально-таксисные, каузально-таксисные, концессивно-таксисные, консекутивно-таксисные, финально-таксисные (в немецком, русском, английском, польском, нидерландском языках), а также ин-струментально-таксисные и медиально-таксисные категориальные ситуации одновременности (в немецком, английском и нидерландском языках).

Список литературы

1. Архипова И.В. Категория таксиса в разноструктурных языках. Новосибирск, 2020: 173.

2. Бондарко А.В. Глагольные категории в системе функциональной грамматики. 2-е изд. М.: Языки славянской культуры, 2017: 336. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=34849136.

3. Годизова З.И., Габисова Д.В. Причастия как элемент зависимого таксиса в осетинском языке в сопоставлении с русским. Известия СОИГСИ. 2019; 31 (70): 102-112. https://www.elibrary.ru/item. asp?id=37354340.

4. Донченко Е.В. Категория таксиса и анализ аспектуально-таксисных ситуаций с атрибутивным придаточным во французском языке. Гуманитарные исследования. 2020; 4 (76): 45-51. https://www. elibrary.ru/item.asp?id=44386167.

5. Коцкова Я. Неличные формы глагола как средства выражения таксиса в русском и чешском языках. Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2019; 3 (15): 87110. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42684484.

6. Мишаева М.В. Комбинаторика зависимой и опорной таксисных форм в английском языке. Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2. Гуманитарные науки. 2005; 6: 94-99. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=14568722.

7. Недялков В.П., Отаина Т.А. Типологические и сопоставительные аспекты зависимого таксиса (на материале нивхского языка в сопоставлении с русским). Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временнаялокализованность, таксис. Изд. 7-е. М.: ЛЕНАНД; 2017: 296-319.

8. Недялков И.В. Таксис в эвенкийском языке. Типология таксисных конструкций. Москва, 2009: 803-827. https://www.elibrary.ru/ item.asp?id=15218383.

9. Семенова Н.В. Недифференцированный таксис в нелокализованных во времени ситуациях. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 4: 120-126. https://www.elibrary.ru/ item.asp?id=41721972.

10. Храковский В.С. Семантика, синтаксис, типология// В.С. Храковский (ред.). Типология таксисных конструкций. М.: Знак; 2009: 11-113.

11. Цюй Ж. Особенности выражения таксиса в русском и китайском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020; 13 (3): 285-289. DOI: 10.30853/fiknauki.2020.3.59.

12. LC - Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. Доступно по: http://www. wortschatz.uni-leipzig.de. Ссылка активна на 06.06. 2021.

13. Dwds - Немецкий корпус. Доступно по: https://www.dwds.de. Ссылка активна на 06.06. 2021.

14. НКРЯ - Национальный корпус русского языка. Доступно по: Ссылка активна на 06.06. 2021.

15. НКПЯ - Национальный корпус польского языка. Доступно по: http://nkjp.pl/poliqarp. Ссылка активна на 06.06. 2021.

References

1. Arkhipova IV. Taxis category in different-structured languages. Novosibirsk. 2020: 173. (In Russ.).

2. Bondarko AV. Verbal categories in the system of functional grammar. 2nd ed. Moskau: Languages of Slavic culture. 2017: 336. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=34849136. (In Russ.).

3. Godizova ZI., Gabisova DV. Participles as an element of dependent taxis in the Ossetian language in comparison with. Bulletin of the NOIHSR. 2019; 31 (70): 102-112. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37354340. (In Russ.).

4. Donchenko EV Taxis category ans analysis of acpectual-taxis situations with attributive clauses in French. Humanitarian studies. 2020; 4 (76): 45-51. https://www.elibraiy.ru/item.asp?id=44386167https:// www.elibrary.ru/item.asp?id=37354340. (In Russ.).

5. Kotskova Y. Nonpersonal forms of the verb as a mean of taxis expressing in the Russian and Czech languages. Acta Linguistica Petropolitana. Proceedings of the Institute of Linguistic Research. 2019; 3 (15): 87110. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42684484https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37354340. (In Russ.).

6. Mishayeva MV. Combinatorics of dependent and basic taxis forms in English. Bulletin of the Dagestan State University. Series 2. Humanities. 2005; 6: 94-99. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Nedyalkov VP., Otaina TA. Typological and comparative aspects of dependent taxis (based on the material of the Nivkh language in comparison with Russian). Theory of functional grammar: Introduction, aspectu-ality, temporal localization, taxis. Ed. 7. M.: LENAND; 2017: 296-319. (In Russ).

8. Nedyalkov IV Taxis in the Evenk language. Typology of taxis constuctions. Moskau; 2009: 803-827. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42684484https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37354340. (In Russ.).

9. Semenova NV. Undifferentiated taxis in non-localized situations in time. Actual problems of philology and pedagogical linguistics. 2019; 4: 120-126. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41721972.https://www. elibrary.ru/item.asp?id=15218383https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42684484https://www.elibrary.ru/item. asp?id=37354340. (In Russ.).

10. Khrakovskiy VS. Semantics, syntax, typology. V.S. Khrakovskiy (red.). Typology of taxis constructions. M.: Znak; 2009: 11-113. (In Russ).

11. Qu Zh. Features of the expression of taxis in Russian and Chinese languages. Philological sciences. Issues of Theory and Practice. 2020; 13 (3): 285-289. DOI: 10.30853/fiknauki.2020.3.59. (In Russ.).

12. LC - Laboratory of Corpus Linguistics, University of Leipzig. Available at: http://www.wortschatz. uni-leipzig.de. Accessed, Jun 06, 2021.

13. Dwds - German Corps. Available at: https://www.dwds.de. Accessed, Jun 06, 2021.

14. NCRL - National Corpus of the Russian Language. Available at: Accessed, Jun 06, 2021.

15. NCPL - National Corpus of the Polish Language. Available at: http://nkjp.pl/poliqarp. Accessed, Jun 06, 2021.

История статьи:

Получена: 26.07.2021 Принята: 12.08.2021 Опубликована онлайн: 25.09.2021

Article history:

Received: 26.07.2021 Accepted: 12.08.2021 Published online: 25.09.2021

Сведения об авторе:

Архипова Ирина Викторовна, кандидат филологических наук, Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск, Российская Федерация; e-mail: irarch@yandex.ru.

Bionote:

Irina V. Arkhipova, PhD in Philology, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russian Federation; e-mail: irarch@yandex.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.