Научная статья на тему 'ADRESSAT DES ZIELTEXTES (букв. «адресат целевого текста»)'

ADRESSAT DES ZIELTEXTES (букв. «адресат целевого текста») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ADRESSAT DES ZIELTEXTES (букв. «адресат целевого текста»)»

ADÄQUATHEIT EINER ÜBERSETZUNG (адекватность перевода) - см. ÄQUIVALENZ.

ADRESSAT DES ZIELTEXTES (букв. «адресат целевого текста») -индивид или общество в целом, которым адресован текст перевода.

ADRESSAT DES ZIELTEXTES = EMPFÄNGER / HÖRER DES ZIELTEXTES.

Современное немецкое переводоведение из нескольких синонимичных терминов предпочитает употреблять термин Empfänger / Hörer (Stolze, S. 37). При этом в понимании всех этих терминов оно опирается на классические работы Герта Егера, в которых исследователь обсуждает способности адресата сообщения извлекать из него передаваемую информацию. В результате Г. Егер выделил несколько типов языкового посредничества: 1) адресаты сообщения в переводе обладают такими же возможностями для извлечения информации, как и получатели сообщении в оригинале; 2) адресаты сообщения в переводе обладают иными возможностями для извлечения информации, чем получатели сообщения в оригинале; 3) адресаты оригинала и перевода обладают разными возможностями для извлечения информации, и это различие соответствует различию между значениями текстов оригинала и перевода; 4) адресаты оригинала и перевода обладают разными возможностями для извлечения информации, и это различие не соответствует различию между значениями текстов оригинала и перевода; 5) адресаты оригинала и перевода обладают одинаковыми возможностями для извлечения информации.

Введение в теорию перевода фактора адресата заставило Г. Егера по-новому поставить вопрос об объективности концепции коммуникативной эквивалентности (см. ÄQUIVALENZ), которая основывается на одинаковой функциональной значимости оригинала и перевода. Если функциональная значимость могла быть определена в лингвистических терминах, то познавательные возможности адресата недоступны для объективного описания или измерения, что лишает научной конкретности и понятие коммуникативной эквивалентности. Этот недостаток Г. Егер пытается преодолеть в своих работах. С этой целью Г. Егер уточняет понятие коммуникативной значимости текста, включая те его компоненты, которые привносятся познавательными возможностями адресата. Прежде всего, предлагается различать «языковой текст» (Sprachtext) как языковое образование, значение которого выводится из значений составляющих его языковых единиц, и «речевой

текст» (Redetext), возникающий при помещении языкового текста в конкретную коммуникативную ситуацию при осуществлении конкретного акта общения. Один и тот же языковой текст может использоваться в разных коммуникативных ситуациях, поэтому каждому тексту соответствует множество речевых текстов, хотя автор текста может иметь в виду лишь один из них в соответствии со своим коммуникативным намерением. Коммуникативная значимость речевого текста складывается из значения, лежащего в его основе языкового текста, т. е. из лингвистической части, и экстралингвистической части. Лингвистическая часть коммуникативной значимости выражена эксплицитно, а экстралингвистическая часть существует в имплицитной форме и зависит от познавательных возможностей адресата, которые складываются из его общеэнциклопедических знаний предмета, о котором идет речь в акте общения, и знания коммуникативной ситуации. Поскольку эти знания индивидуальны для каждого адресата, то не только каждый языковой текст может лежать в основе множества речевых текстов, но и каждый речевой текст может репрезентировать множество коммуникативных значимостей для разных адресатов. Вместе с тем у адресатов, принадлежащих к одной и той же языковой или социальной группе, имеется значительная общность знаний, благодаря чему во множестве потенциальных коммуникативных значимостей данного речевого текста существует средняя (durchschnittliche) часть, общая для всех таких адресатов, которая и делает возможным использование текста в процессе общения. Таким образом, каждый речевой текст фактически представляет собой совокупность множества текстов для каждого адресата, но все они коммуникативно эквивалентны, так как обладают общей частью коммуникативной значимости. Отсюда следуют важные выводы для теории перевода. Коммуникативная эквивалентность перевода заключается в сохранении той общей части коммуникативной значимости оригинала, которой последний обладает для своих адресатов. Поскольку эта общая часть представлена во множестве потенциальных вариантов речевого текста, оригиналу может соответствовать множество коммуникативно эквивалентных переводов. В основе переводческой эквивалентности лежит воспроизведение значения языкового текста оригинала, эксплицитно представленного в нем, однако, учитывая различие в знаниях адресатов оригинала и перевода, переводчик может эксплицировать часть имплицитной коммуникативной значимости, вводя соответствующую информацию в текст перевода, или, напротив, делать

имплицитной часть коммуникативной значимости и различные ассоциации и выводы, которые адресат может сделать на основе содержания текста, но которые не входят в его коммуникативную значимость.

Библиогр: Jäger G. Translation und Translationslinguistik. -Halle (Saale), 1975. Kittel H.F., Greiner A.P. Übersetzung - Translation - Traduction. - B., 2004; Salevsky H. Aspekte der Translation: Ausgewählte Beiträge zur Translation und Translationswissenschaft. - B., 2009; Stolze R. Fachübersetzen: Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. - B., 2009.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

AMBIGUITÄT (амбивалентность, многозначность) -см. MEHRDEUTIGKEIT / UNBESTIMMTHEIT.

ANALYSE (анализ, предпереводческий анализ текста) -см. ÜBERSETZUNGSRELEVANTE TEXTANALYSE.

ANAPHER (анафора) - фигура речи, основанная на повторении слов, синтаксических конструкций, звуков, отдельных смыслов; в лингвистике - отношение между языковыми выражениями (словами или словосочетаниями), при котором в смысл одного выражения входит отсылка к другому, ранее упомянутому языковому выражению.

В процессах анафоризации принято различать антецедент (то, на что указывает анафора в предшествующем тексте) и анафор (то выражение, которое отсылает к антецеденту). Анализ показывает, что структура выражений (дескрипций), функционирующих в роли анафоры, существенно отличается от языка к языку. Инвентарь языковых выражений, способных выполнять функции анафоры, отнюдь не универсален. Помимо личных местоимений, стандартным образом выступающих в качестве анафора (Это стол. Он круглый), эти функции могут брать на себя самые различные (но не любые) дескрипции. Их набор и ограничения на их использование не просто различаются от языка к языку, но и представляются в ряде случаев совершенно непредсказуемыми. Сталкиваясь с этим явлением, переводчик вынужден опираться исключительно на свою языковую интуицию. Примером может служить крайне распространенная в немецких газетных текстах (особенно в спортивных сообщениях) анафора, указывающая на возраст: Diese Weltmeisterschaften brachten Erfolg für X. Der 22 jährige hat einen

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.