Научная статья на тему '2019.02.001. ФРАНКО Б. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ: ИСТОРИЯ, ОБЛАСТИ ПРИМЕНЕНИЯ, МЕТОДЫ. FRANCO B. LA LITTéRATURE COMPARéE: HISTOIRE, DOMAINES, MéTHODES. - PARIS: ARMAND COLIN, 2016. - 391 P'

2019.02.001. ФРАНКО Б. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ: ИСТОРИЯ, ОБЛАСТИ ПРИМЕНЕНИЯ, МЕТОДЫ. FRANCO B. LA LITTéRATURE COMPARéE: HISTOIRE, DOMAINES, MéTHODES. - PARIS: ARMAND COLIN, 2016. - 391 P Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
444
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПАРАТИВИСТИКА / ИСТОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ / ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ / МЕТОДОЛОГИЯ / МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА / КУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР / ИДЕНТИЧНОСТЬ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пахсарьян Н.Т.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2019.02.001. ФРАНКО Б. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ: ИСТОРИЯ, ОБЛАСТИ ПРИМЕНЕНИЯ, МЕТОДЫ. FRANCO B. LA LITTéRATURE COMPARéE: HISTOIRE, DOMAINES, MéTHODES. - PARIS: ARMAND COLIN, 2016. - 391 P»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ КАК НАУКА ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ И ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ

2019.02.001. ФРАНКО Б. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ: ИСТОРИЯ, ОБЛАСТИ ПРИМЕНЕНИЯ, МЕТОДЫ. FRANCO B. La littérature comparée: Histoire, domaines, méthodes. -Paris: Armand Colin, 2016. - 391 p.

Ключевые слова: компаративистика; история литературы; теория литературы; методология; мировая литература; культурный трансфер; идентичность.

Профессор Сорбонны Бернардо Франко, известный специалист по литературной компаративистике, обращается к анализу истории и современного состояния сравнительного литературоведения. Один из постоянно возникающих вопросов - точное и универсальное определение этой дисциплины. В начале ХХ в. опорным понятием сравнительного литературоведения был вопрос о влиянии одной литературы на другую или одного писателя на другого. Сегодня дело обстоит совершенно иначе. На лекции в Оксфорде в 1994 г. Джордж Штайнер подчеркнул всеохватность компаративистики, заявив, что любое действие, создающее значащую форму в языке, искусстве, музыке и т.п., является действием сравнения. Б. Франко дает собственное определение сравнительного литературоведения: «Это изучение связей - аналогий, переходов или обмена - между литературами различных языков и культур; в

более общем виде - изучение связей между литературой и искусством, литературой и наукой, в частности - гуманитарными науками; оно может углубить теоретическую перспективу и задаваться вопросом о природе литературного факта» (с. 10).

Ученый соглашается с теми, кто относит рождение компаративистики к эпохе романтизма, поскольку романтизм помог осмыслить связи между нациями и показал, что его собственная поэтика - результат динамического взаимодействия художественных форм. Уже во второй половине XVIII в. возникла необходимость релятивистского подхода и оспаривания классицистической идеи универсальности Прекрасного. Если категория Прекрасного соотносится с разными эпохами, культурами, языками, то литература не может быть понята иначе, чем через сравнение с другими литературами, взятыми в их историко-культурном контексте. Тем самым сравнительное литературоведение становится одной из форм «науки о человеке», литературной антропологией. «Наследница романтической критики, компаративистика располагается на перекрестке разных наук о человеке и претендует на то, чтобы быть одной из современных форм гуманизма» (с. 14).

В первой главе монографии Б. Франко прослеживает происхождение и эволюцию новой гуманитарной дисциплины от первого употребления слов «сравнительное литературоведение» Ф. Ноэлем в 1817 г. и работ компаративистов начала XIX в. (А-Ф. Вильмен, Ш.-К. Форьель и др.) до исследований 2000-х годов (И. Шеврель, Ф. Моретти и др.). Самые современные сравнительно-исторические труды акцентируют интернациональный характер литературного процесса и обращают внимание не столько на его статику, сколько на динамику, рассматривают произведения во все более широком контексте, изучают не «влияние» одного писателя на другого и т.п., а метаморфозы литературного трансфера, рецепции, развивают геокритический подход.

Вторая глава книги содержит размышления о взаимодействии общего, сравнительного литературоведения и теории литературы. Если Поль Ван Тигем понимал литературную компаративистику только как сравнение двух разных национальных литератур, а изучение художественных направлений в нескольких литературах относил к сфере общего литературоведения, то Рене Уэллек выступил с критикой такой позиции, провозгласил кризис сравнительно-

го литературоведения, полагая, что существует лишь общая дисциплина, не разграничивающая компаративистику и другие типы анализа1. Рене Этьембль, отвечая на методологические упреки Р. Уэл-лека, предложил расширить сферу сравнений включить в нее не только историю литературы, но и другие феномены культуры, сосредоточившись на выявлении «инвариантов»2. Адриан Марино предложил определять инвариант как «универсальный элемент или общую черту литературного дискурса или литературной мысли»3, но в целом идея инварианта не нашла большого отклика в работах компаративистов. В то же время она подвела сравнительное литературоведение к изучению сравнительной поэтики. В результате в сферу компаративистики стали включать переход от одной поэтической формы к другой, от одного языка к другому, от одной системы знаков к другой (например, от словесного высказывания к музыкальному, танцевальному, живописному или кинематографи-ческому)4. Важнейшими изменениями в компаративистике в конце ХХ в. стали развитие интертекстуальных практик и усиление теоретического аспекта исследований.

Многочисленные дискуссии в сравнительном литературоведении велись и ведутся вокруг понятия «мировая литература». Концепция мировой литературы у Гёте «предполагала распространение переводной литературы» (с. 83), между тем пуристы от литературоведения настаивали на изучении произведений только в оригинале и в соотношении с контекстом национальной культуры. Дэвид Дэмрош противопоставил гётевский идеал «космополитизму» Филарета Шаля, создавшему в 1835 г. курс лекций под названием «Сравнительный анализ иноземных литератур»5.

В современном университетском преподавании различие между общим и сравнительным литературоведением принимает различные формы. В России кафедры зарубежной литературы существуют давно и отдельно от лингвистических кафедр, в США

1 Wellek R. The crisis of comparative literature // Proceedings of the Second international congress of comparative literature. - Chapel Hill, 1959. - P. 148-159.

2 Etiemble R. Comparaison n'est pas raison. - Paris, 1963. - P. 70-71.

3 Marino A. Comparatisme et théorie de la littérature. - Paris, 1988. - P. 96.

4 См.: Pageaux D.-H. La littérature générale et comparée. - Paris, 1994. -

P. 158.

5 Damrosh D. What is World literature? - Princeton; Oxford, 2003. - P. 9.

изучение мировой литературы входит в общефилологический цикл, а сравнительное литературоведение теснее связано с лингвистическими дисциплинами. Коллеги Ф. Моретти в университете Колумбии отказались от термина «мировая литература», а в Гарвардском университете, напротив, существует специальный «Институт мировой литературы». К тому же очевидна относительность понятия «мировая литература»: для одних это - ряд шедевров, значение которых выходит за рамки национальной культуры, для других - это вся, но только европейская литература.

Одно из последних толкований этого термина - работа Паскаль Казанова «Мировая республика литературы» (1999), в которой исследовательница утверждает, что уже с XVI в. сформировалось «международное пространство литературы», литературная респуб-лика1. Она формировала универсальный литературный канон и была тесно связана с мировым рынком. Таким образом, полагает Б. Франко, «тезис Паскаль Казанова, формирующий идею мирового литературного пространства как единой культурной нормы, не соответствует гётевскому идеалу» (с. 93). Но ее книга послужила толчком для развития исследований по социологии литературы.

Труды Франко Моретти, исследующие мировую систему литературы, близки идее П. Казанова. Предполагая изучать не отдельное произведение, а литературный феномен в его целостности

и универсальности, Ф. Моретти предлагает «дистанцированное

2

чтение» в противовес «пристальному чтению» .

Диалог с учеными подхватывает Жером Давид в книге «Призраки Гёте»3, где в форме диалога путешественников рассмотрены различные концепции мировой литературы от Гёте до П. Казанова, Д. Дамроша и Ф. Моретти.

Споры о понятии «мировая литература» коренным образом изменили содержание и методы компаративистики, которая стала определять себя в перспективе культурной глобализации и постколониализма. Эта перспектива представлена в труде Гизелы Брин-

1 Cazanova P. La République mondiale des lettres. -2 éd. - Paris, 2008. -P. 29-33.

2 Moretti F. Distant reading. - L.; N.Y., 2013. - P. 43, 46, 53.

3 David J. Spectres de Goethe. Les métamorphoses de la «littérature mondiale». -Paris, 2012.

кер-Геблер и Сидони Смит «Описывать новые идентичности»1: национальное своеобразие должно быть осмыслено в контексте муль-тикультурализма, смешения культурных традиций иммигрантов, в процессе размышления о модернизме и постмодернизме. В период, когда под сомнением оказывается сам феномен литературы и возникает релятивизация культурных ценностей, важное значение приобрело изучение понятия «граница»: отныне под границей понимают пространство культурного обмена, разного рода литературного трансфера. Поэтому такую актуальность приобретают исследования автофикциональных произведений, гендерные штудии, анализ взаимодействия «высокой» и «маргинальной» (массовой) литературы и т. п.

Третья глава монографии рассматривает формы межкультурного обмена и перехода от одной литературы в другую. Концепция культурного трансфера практически полностью вытеснила изучение непосредственного равнения одного писателя на другого и термин «влияние». Б. Франко приводит слова Мишеля Эспаня: «Культурный трансфер определяется вовсе не передающим контекстом. Напротив, как раз принимающий контекст определяет то, что может быть импортировано, или то, что уже латентно присутствует в национальной памяти и может быть реактуализовано в современных дискуссиях»2. Сегодня активно исследуется такая форма трансфера как переводы иностранной литературы, причем большое внимание уделяется истории перевода в различные культурные периоды и в разных странах. Особенно много переводов сделано с древнееврейского и латыни, это библейские тексты, апокрифы, жития святых и т.п. Тем самым изучение переводов вписывается в общую историю культуры, включая историю теологии. Кроме того, исследуются литературные и культурные параллели, варианты, особенно активно под воздействием идей Кон-станцской школы развивается изучение рецепции, влекущее за собой развитие социологии литературы.

В четвертой главе монографии продолжено рассмотрение различных сравнительно-исторических подходов к литературе.

1 Brinker-Gabler G., Smith S. Writing new identities: Nation and immigration in contemporary Europe. - Minneapolis; L., 1997.

2 Espagne M. Les Transferts culturels franco-allemands. - Paris, 2010. - P. 2425.

Важное направление современной компаративистики - имагология, где сравниваются разные национальные образы. Мифокритика позволяет эффективно исследовать различные литературные мифы, причем сегодня существенно расширяется круг источников мифологии, ученые обращаются не только к анализу греко-латинских мифов, но и к восточной мифологии, к библейским мифам. Развитие социологии литературы создало направление социопоэтики, интерес к пространственности письма породил геокритику, а внимание к экологическим проблемам - экокритику.

Пятая глава описывает проблемы интердисциплинарности в компаративистике. Сравнительное литературоведение занимается сегодня сопоставлением литературы и научных знаний, не только гуманитарных, литературы и философии, литературы и политики, литературы и разных видов искусства: скульптуры, архитектуры, живописи, музыки, театра, кино и др.

В заключительном разделе монографии Б. Франко подчеркивает гибридность сравнительного литературоведения как дисциплины, указывает на подвижную природу компаративистики, которая все более разнообразит свои исследовательские методы, все более устремляясь к междисциплинарности. В то же время в разнообразных вариантах компаративных исследований можно увидеть «общий элемент, затрагивающий глубинную природу не ее теории, но ее практики. Компаративист - тот, кто наблюдает объект изучения извне, точнее - тот, кто обладает смещенным, сдвинутым взглядом, кто представляет точку зрения меньшинства» (с. 354). Будучи «гражданином мира» (не по происхождению или социальному положению, но по занимаемой критической позиции), компаративист парадоксальным образом через сравнение отдельных национальных литератур осмысляет и исследует мировую литературу в ее целостности.

Н. Т. Пахсарьян

2019.02.002. ЦУРГАНОВА Е.А. ТЕРРИ ИГЛТОН И ФРЕДРИК ДЖЕЙМИСОН О ПОСТМОДЕРНИЗМЕ КАК КОМПЛЕКСНОМ ЯВЛЕНИИ. (Статья).

Ключевые слова: постмодернизм; модернизм; Терри Иглтон; Фредрик Джеймисон; поп-культура; авангард.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.