Научная статья на тему '2018. 02. 017. Аммон У. Немецкий язык в сфере международного туризма. Ammon U. Die deutsche Sprache im internationalen Tourismus // ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc. : de Gruyter, 2015. - K. I. - S. 833-868'

2018. 02. 017. Аммон У. Немецкий язык в сфере международного туризма. Ammon U. Die deutsche Sprache im internationalen Tourismus // ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc. : de Gruyter, 2015. - K. I. - S. 833-868 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЪЕЗДНОЙ ТУРИЗМ / ВЫЕЗДНОЙ ТУРИЗМ / ЯЗЫКОВОЕ ГОСТЕПРИИМСТВО / ГОТОВНОСТЬ К ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2018. 02. 017. Аммон У. Немецкий язык в сфере международного туризма. Ammon U. Die deutsche Sprache im internationalen Tourismus // ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc. : de Gruyter, 2015. - K. I. - S. 833-868»

речевой нормы, повсеместное распространение жаргонизмов, особенно в молодежной среде.

2018.02.017. АММОН У. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА.

AMMON U. Die deutsche Sprache im internationalen Tourismus // Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc.: de Gruyter, 2015. - K.I. - S. 833-868.

Ключевые слова: въездной туризм; выездной туризм; языковое гостеприимство; готовность к языковой адаптации.

Ульрих Аммон - д-р филол. наук, проф. ин-та германистики объединенного ун-та Дуйсбурга-Эссена, спец. в обл. германистики и социолингвистики1.

В главе рассматриваются особенности функционирования немецкого языка в международном туризме с конца XX в. и до наших дней. Учитываются два направления международных туристических контактов: въездной туризм (Einreise-Tourismus) и выездной туризм (Ausreise-Tourismus). Автор с сожалением констатирует, что Германия не входит в список наиболее популярных у туристов стран, в отличие, например, от Франции, Италии и Испании, находясь в этом списке на седьмом месте (по данным на 2012 год). Из немецкоязычных стран у туристов популярны Австрия и Швейцария, причем значительную часть туристов, приезжающих в эти страны, составляют граждане ФРГ, Южного Тироля (Италия), Восточной Бельгии, Лихтенштейна и Люксембурга. В свою очередь, граждане последних четырех названных стран, а также австрийцы и швейцарцы часто ездят с туристическими целями в ФРГ. Таким образом, международная коммуникация осуществляется на общем -

1 Автор работ: Dialekt, soziale Ungleichheit und Schule. - Weinheim; Basel, 1972. - 193 S.; Die internationale Stellung der deutschen Sprache. - B.; N.Y., 1991. -633 S.; Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. - B.; N.Y., 1995. - 575 S.; Ist Deutsch noch eine internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschen Hochschulen. -B.; N.Y., 1998. - 339 S.; рефераты на главы А, В и С см. В РЖ «Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание» 2016.02, 2016.03, 2016.04, 2017.01, 2017.02, 2017.03, 2017.04, 2018.02.

немецком - языке и, следовательно, не влияет на позиции немецкого языка в мире и на его международный статус.

Немецкий язык используется в сфере международного туризма в двух случаях.

1. При посещении немецкоязычных стран туристами из других языковых регионов (Einreise-Tourismus): в таких случаях программа групповых туров практически исключает как возможность, так и необходимость контактов с местным населением и использование его языка, поскольку действует принцип «440 км в день на автобусе», позволяющий быстро, но поверхностно посмотреть запланированные объекты, где принимающая сторона подготовлена к приезду туристов во всех отношениях, включая языковой.

Индивидуально приезжающие туристы, как правило, заранее готовятся в языковом отношении к поездке в Германию или другую немецкоязычную страну (об этом свидетельствует статистика так называемых «народных вузов» (Volkshochschulen), т.е. проявляют большую «готовность к языковой адаптации» (sprachliche Anpassungsbereitschaft) (c. 848). Эти туристы планируют остаться в немецкоязычной стране дольше, часто интересуются малоизвестными (не описанными в путеводителях объектами истории и культуры), самостоятельно организуют свой досуг и не полагаются на знание местным населением английского языка как lingua franca.

2. При выезде немецкоязычных туристов в другие языковые регионы (Ausreise-Tourismus): в таких случаях осуществляется трансфер немецкого языка в эти регионы, так как принимающая сторона, как правило, подготавливается к общению с немецкими туристами на их родном языке.

У. Аммон использует в этой связи понятие «языковое гостеприимство» (sprachliches Entgegenkommen) (c. 854), которое проявляется в следующих формах общения с туристами на немецком языке: а) организации экскурсий; б) предоставлении туристических брошюр и проспектов; в) открытии туристических веб-сайтов; г) выпуске печатных периодических изданий (например, ежемесячника «Riviera-Cote d'Azur-Zeitung», еженедельника «Griechenland-Zeitung», «Urlaubszeitung in Südtirol», «Travel News Namibia» и др.) и телевизионных программ (например, «Deutsches MallorcaTV»); д) языковом обеспечении местной информационной среды (например, вывесок: Geldwechsel «обмен валюты»). Отмечается,

что во всех видах языкового гостеприимства активно участвуют репатрианты (например, в Анталье - это турки, вернувшиеся из Германии) и немецкие иммигранты и их потомки (например, в Намибии). Анталья - это пример того, как «немецкий язык проникает вслед за туристами в места отдыха» (с. 858). На Майорке, которая является излюбленным местом отдыха немцев, языковое гостеприимство достигло таких размеров, что можно встретить такое объявление: «Здесь говорят также и по-испански».

Н.Н. Трошина

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

2018.02.018. ОСТАПЕНКО О.Г. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ И АДМИНИСТРАТИВНЫХ ДОКУМЕНТОВ РОССИИ И АНГЛИИ ХУ1-ХУ11 ВЕКОВ. - Орехово-Зуево: ОЗГПИ, 2016. - 149 с.

Ключевые слова: терминология; переводоведение; языковые контакты; заимствования; лингвокультурология.

В монографии проводится сравнительно-сопоставительный анализ дипломатической и административной терминологической лексики в рамках типологического терминоведения, целью которого является сравнительное изучение исторических, семантических и функциональных характеристик терминологической лексики, а также установление общих и частных особенностей специальной лексики.

Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью лингвистического анализа и системного изучения соответствий переводов русско-английской дипломатической и административной терминологической лексики ХУ1-ХУ11 вв. как проясняющих процессы формирования и становления современных лексикосистем двух языков. Во-вторых, недостаточной изученностью терминологической лексики дипломатической и административной сфер в памятниках деловой письменности ХУ1-ХУ11 вв. России и Англии. В-третьих, отсутствием в отечественной перево-доведческой науке единой традиции перевода терминологических единиц отдаленных эпох.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.