Научная статья на тему '2017. 03. 024. Аммон У. Немецкий язык в международной деловой коммуникации. Ammon U. Deutsch in der internationalen Wirtschaftskommunikation // ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc. : de Gruyter, 2015. - K. F. - S. 407-518'

2017. 03. 024. Аммон У. Немецкий язык в международной деловой коммуникации. Ammon U. Deutsch in der internationalen Wirtschaftskommunikation // ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc. : de Gruyter, 2015. - K. F. - S. 407-518 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ВЕЖЛИВОСТЬ В КОММУНИКАЦИИ / ЯЗЫКОВАЯ ИНДУСТРИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / КОСМОПОЛИТИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / ТРАНСНАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНАЯ / ЭТНИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЗНАНИЕ / ВНУТРЕННЯЯ ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЭТНОЦЕНТРИЧНАЯ ФИРМА / ПОЛИЦЕНТРИЧНАЯ ФИРМА / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ФИРМЫ / КОРПОРАТИВНАЯ КУЛЬТУРА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2017. 03. 024. Аммон У. Немецкий язык в международной деловой коммуникации. Ammon U. Deutsch in der internationalen Wirtschaftskommunikation // ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc. : de Gruyter, 2015. - K. F. - S. 407-518»

автора позволяет прийти к выводу, что «четкой отнесенности к женскому или мужскому нарративу не прослеживается: <...> в аспекте эмоциональности мужская и детская речь гораздо ближе к женскому нарративу, чем собственно женский. Единственным параметром, по которому женский нарратив Ника Хорнби по сравнению с его же мужским нарративом отвечает «общепринятым» характеристикам женского нарратива, является образность» (022, с. 188). Автором особо отмечается сходство мужского и детского нарративов: равное количество вводных слов констатации, утверждения и неуверенности, абсолютно одинаковая частотность употребления одинаковых вводных слов: obviously (очевидно), of course (конечно), surely (несомненно), probably (возможно), maybe, could be, might be (может быть).

Подводя итог исследования, автор заключает, что в избранном материале наблюдается большая по сравнению с мужской речью степень эмоциональности женского нарратива и большая степень уверенности и рациональности мужской письменной речи. Женский нарратив автора-мужчины, обладающий признаками как рациональности и логичности, так и достаточно высокой эмоциональности, нельзя однозначно отнести к женскому или мужскому типу речи, но по совокупности признаков такой нарратив тяготеет к мужскому.

Обзор статей, объединенных гендерной тематикой, позволяет продемонстрировать взаимообусловленность и взаимодополняемость лингвистических гендерных исследований, обнаруживает, что в российской лингвистике фактически развиваются уже имеющиеся концепции западной лингвистики или отечественного языкознания. При этом гендерная тематика в российской лингвистике, в отличие от западной, не имеет феминистической направленности.

М.В. Мелашенко

2017.03.024. АММОН У. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В МЕЖДУНАРОДНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ.

AMMON U. Deutsch in der internationalen wirtschaftskommunikation // Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc.: de Gruyter, 2015. - K. F. - S. 407-518.

Ключевые слова: деловая коммуникация; вежливость в коммуникации; языковая индустрия; языковая идентичность; космо-

политическая идентичность; транснациональная идентичность; национальная / этническая идентичность; социолингвистическое знание; внутренняя деловая коммуникация; этноцентричная фирма; полицентричная фирма; языковая политика фирмы; корпоративная культура.

Ульрих Аммон - доктор филологических наук, профессор института германистики объединенного университета Дуйсбурга-Эссена, специалист в области германистики и социолингвистики1.

Под международной деловой коммуникацией понимается деятельность и речевое общение в сфере международной экономики, направленные на процессы глобализации и стимулирующие их. Роль немецкого языка в этой сфере определяется:

1) экономической мощью немецкоязычного сообщества (Wirtschaftskraft der deutschen Sprachgemeinschaft) (c. 409). По этому параметру немецкоязычное языковое сообщество занимает «пятое или, может быть, четвертое место после других языковых сообществ - английского, китайского, японского и, может быть, также испанского» (с. 409);

2) соотношением экспорта и импорта немецких товаров и услуг. Взаимодействие этих факторов в международной торговле не всегда положительно влияет на место немецкого языка в международной деловой коммуникации, считает У. Аммон: преобладание экспорта над импортом в немецкой экономике (Exportlastigkeit) выгодно экономически, но ослабляет позиции немецкого языка в указанной сфере. Причину этого У. Аммон видит в том, что при предложении, превышающем спрос, вступает в силу языковой аспект принципа «Клиент всегда прав» («Der Kunde ist König»): экспортеры конкурируют на международном рынке, стараясь завоевать новых потребителей продукции, для чего в целях вежливости исполь-

1 Автор работ: Dialekt, soziale Ungleichheit und Schule. - Weinheim; Basel, 1972. - 193 S.; Die internationale Stellung der deutschen Sprache. - B.; N.Y., 1991. -633 S.; Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. - B.; N.Y., 1995. - 575 S.; Ist Deutsch noch eine internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschen Hochschulen. -B.; N.Y., 1998. - 339 S.; рефераты на главы А, В и С см. в РЖ: «Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание» 2016.02, 2016.03, 2016.04, 2017.01, 2017.02. - Прим. реф.

зуют в общении с импортерами их родной язык или общепринятый английский язык.

Преобладание импорта над экспортом (Importlastigkeit), экономически значительно менее выгодно, но может стимулировать заинтересованность экспортеров из не-немецкоязычных стран в овладении и использовании немецкого языка при заключении сделок. В англоязычных странах, и прежде всего в США, преобладание импорта над экспортом ярко выражено, что способствует (не будучи основным фактором) повышению роли английского языка в мире.

Отмечается также большое значение истории стран, создающей фон для их сегодняшней деловой активности. В качестве примера У. Аммон приводит Индию, колониальное прошлое которой и, соответственно, ее адаптированность к использованию английского языка в немалой степени способствует превращению Индии в одну из ведущих стран мира на рынке компьютерных программ. Успехи Индии побуждают другие страны, инвестировать большие средства в преподавание английского языка. Так, например, в Китае единственным обязательным иностранным языком в школе является английский язык.

Востребованность английского языка на международном экономическом рынке обусловливает бурное развитие англоязычной языковой индустрии (Sprachindustrie) (с. 417): курсов английского языка для слушателей разных возрастов, специальностей и интересов; полиграфии и книгоиздания; производства (учебных) фильмов и компьютерных программ; развития обучающего туризма и т.д. Объединение немецких туроператоров, организующих языковые туры (Fachverband Deutscher Sprachreiseveranstalter) ежегодно отправляет в такие туры около 160 тыс. немецких туристов, 80% которых выбирают англоязычные туры.

У. Аммон называет следующие факторы, определяющие выбор языка общения в международной деловой сфере:

1) вежливость (см. выше): использование продавцом (экспортером) родного языка покупателя (импортера) воспринимается последним как более вежливое общение с ним, чем общение на международном языке (английском) или, тем более, на родном языке продавца;

2) выражение языковой идентичности, т.е. принадлежности к определенному языковому сообществу; У. Аммон разделяет концепцию Дж. О'Дрисколла1, который выделяет следующие типы языковой идентичности: а) космополитическую идентичность (kosmopolitische Identität) (c. 422), проявляющуюся в предпочтении английского языка как lingua franca; б) транснациональную идентичность (transnationale Identität) (c. 422), проявляющуюся в выборе для общения официального языка нескольких стран (например, немецкого); в) национальную / этническую идентичность (nationale / ethnische Identität) (c. 422), проявляющуюся в выборе для международного общения языка, используемого в какой-либо одной стране (например, в выборе чешского языка). Таким образом, предлагается шкала выражения языковой идентичности, полюсами которой являются национальная (этническая) идентичность и космополитическая идентичность. Языковая и связанная с ней национальная идентичность говорящего проявляется тем более отчетливо, чем ниже международный статус используемого им языка, например национальная идентичность человека, говорящего на чешском языке, более очевидна, чем говорящего на немецком языке;

3) социолингвистическое знание говорящего (soziolinguisti-sches Wissen einer Person) (c. 430), т.е. понимание преимуществ, связанных с рейтингом языка, для каждого его носителя и языкового сообщества в целом, а также осознание того, что использование языка укрепляет его позиции в мире.

Деловая переписка между участниками международного экономического рынка ведется, преимущественно, на английском языке. Немецкий язык утратил свои позиции в этом плане: в Северной Америке, Юго-Восточной Азии он вообще не используется, в Африке он используется для деловой переписки только в Намибии, в Латинской Америке - только в Чили (и то с пометой evtl. «или»). При этом немецкие торговые палаты за рубежом (представительства Германской торгово-промышленной палаты в различных странах) (Deutscher Industrie- und Handelstag) расширили в 2006 г. список языков, используемых на своих веб-сайтах, до 33 по-

1 O'Driscoll J. A face model of language choice // Multilingua: J. of cross-cultural a. interlang. communication. - B., 2001. - Vol. 20 (3). - P. 245-268. - Прим. реф.

зиций, в то время как в 1988 г. этот список состоял из 12 языков1. При этом было ограничено использование английского языка: если в 1988 г. 34% статей на веб-сайтах публиковались на английском языке, то в 2006 г. - только 28%.

Фирмы, находящиеся не в немецкоязычной стране, выбирают для деловой переписки (Korrespondenzsprache) преимущественно немецкий язык, если:

1) их родной язык занимает слабые позиции в мире (например, нидерландский и венгерский языки по сравнению с французским и португальским);

3) их страны находятся географически близко к Германии (например, Франция по сравнению с Португалией);

3) если их родной язык близок к немецкому языку (нидерландский vs венгерский языки).

Немецкие фирмы руководствуются теми же соображениями, делая выбор в пользу родного для них немецкого языка.

Характеризуется востребованность немецкого языка на фирмах вне немецкоязычного региона: в Великобритании, Франции, Италии, Испании. Нидерландах, Бельгии, Норвегии, Исландии, Дании, Польше, Чехии, Финляндии, Китае, Японии, Южной Корее, США, Мексике, Бразилии, Индии, Австралии, Новой Зеландии.

Особое внимание уделяется вопросам внутренней речевой коммуникации на немецких фирмах (interne Unternehmenskommunikation), особенно на фирмах, имеющих свои отделения и представительства в странах, где используются другие языки, включая английский как наиболее распространенный в деловом мире. Поскольку это связано с дополнительными финансовыми затратами (с оплатой труда переводчиков), фирмы учитывают это обстоятельство при подборе кадров, знающих соответствующие языки (Planung der Unternehmenssprachen, Sprachenplanung) (c. 494). Такая языковая политика определяется, в свою очередь, тем, относится ли данная фирма к крупным, к средним или мелким фирмам. Численность сотрудников на средних фирмах не превышает 250 человек, годовой оборот - 50 млн евро; численность сотрудников на мелких фирмах не превышает 50 человек, годовой оборот - 10 млн евро.

1 Ammon U. Die internationale Stellung der deutschen Sprache. - B.; N.Y., 1991. - S. 174. - Прим. реф.

По данным интернет-опроса средних немецких фирм, проведенного в 2009 г.1, 95% таких фирм придают очень большое значение хорошему знанию немецкого языка и только 24% - заинтересованы в знании сотрудниками английского языка. Однако в ближайшем будущем руководители средних фирм ожидают уравнивания статуса и, соответственно, востребованности немецкого и английского языков во внутренней деловой коммуникации. Многое зависит при этом от организационного характера фирмы - этноцентричного или полицентричного. В первом случае все делопроизводство полностью ориентировано на головной офис, определяющий стратегическое планирование фирмы, представительства которой в разных странах (занимающиеся сбытом продукции) практически не общаются между собой: общение происходит только через головной офис. В представительствах могут возникать проблемы речевого общения с местным персоналом. Значительно реже это происходит на полицентричных немецких фирмах, представительства и филиалы которых занимаются не только сбытом продукции, но и ее производством и даже проводят собственные исследования. Такие филиалы обладают большей автономией и самостоятельностью.

Языковая политика немецких фирм может преследовать различные цели, вводя новый язык для внутренней коммуникации:

1) формирование статуса сотрудника (81а1шр1апи^): определяется, какому уровню сотрудника в служебной иерархии должно соответствовать владение иностранным(и) языком (языками);

2) создание речевого запаса сотрудника (Korpusp1anung): формирование в языковой памяти сотрудника определенного набора языковых форм, специальных терминов, рекламных слоганов, необходимых для ведения деловой переписки, а также умение создавать тексты, выдержанные в определенном стиле (информативном, формальном, рекламном и т.д.);

3) обеспечение престижности вводимого на фирме нового языка общения (Prestigep1anung);

1 Strobel Th., Hoberg R., Vogt E. Die Rolle der deutschen Sprache in der mittelständischen Wirtschaft: Eine Trendumfrage der Gesellschaft für deutsche Sprache (GdfS) in Zusammenarbeit mit dem Bundesverband mittelständische Wirtschaft (BVMW) und mit Unterstützung des deutschen Sprachrats // Der Sprachdienst. - Wiesbaden, 2009. - H. 52 (6). - S. 173-186. - Прим. реф.

4) обеспечение лояльности сотрудников к вводимому языку (Akzeptanzplanung), что должно способствовать сплочению сотрудников и формированию общей корпоративной культуры, охватывающей все филиалы фирмы, расположенные в разных странах.

Отмечается также ряд новаций в деловой жизни. Так, сегодня в Германии весьма успешно работают иностранные фирмы, не использующие немецкий язык и ведущие деловую переписку только на английском языке. К таким фирмам относятся около 530 японских фирм, расположенных вокруг Дюссельдорфа и образовавших своего рода Japantown, называемого немецким населением Nippon am Rhein «Nippon на Рейне».

Немецкий язык используется довольно активно в зарубежной рекламе, причем не только немецких товаров. Высокая репутация продукции, произведенной в Германии, побуждает также и ненемецких производителей пользоваться в рекламных целях немецким языком, чтобы вызвать у потребителя ассоциации с высококачественными немецкими товарами, т.е. немецкие лексемы выступают в таком случае как своего рода «знак качества» товара (Gütesiegel). Так, например, российская фирма «Офис премьер», созданная в 1994 г. в Москве Дмитрием Белоглазовым и производящая канцтовары, в основном, в Юго-Восточной Азии, продает свою продукцию в России под маркой «Erich Krause», учитывая устойчивое мнение потребителей об особой надежности канцтоваров из Германии.

Прочные позиции английского языка в деловой жизни Германии привели к тому, что сегодня высказываются предложения использовать английский язык в немецком судопроизводстве, по крайней мере в процессах по экономическим вопросам. В таких процессах нередко участвуют (как сторона защиты или как сторона обвинения) англоязычные фирмы. В использовании английского языка в подобных случаях заинтересована не только государственная казна, но и немецкие адвокаты - по финансовым соображениям. Пока такие дела рассматриваются, как правило, в англосаксонских или частных третейских судах (vor angelsächsischen oder vor privaten Schiedsgerichten) (с. 517), но немало немецких юристов выступают за введение в Германии английского языка в судебное производство по экономическим вопросам: на немецком языке

предполагается писать только процессуальные документы и приговоры.

В завершение главы У. Аммон делает вывод, что борьба против распространения и упрочения позиций английского языка в немецкоязычных странах была бы сегодня донкихотством. Гораздо важнее соблюдать оптимальный баланс между использованием немецкого, английского и других языков не только в деловой сфере, но и в других сферах коммуникации, что было бы полезно для всех языковых сообществ.

Н.Н. Трошина

2017.03.025. РОБЛЕС Дж.С. НЕПОНИМАНИЕ И НЕПРАВИЛЬНОЕ ПОНИМАНИЕ КАК РЕСУРС В ОБЩЕНИИ. ROBLES J.S. Misunderstanding as a Resource in Interaction // Pragmatics. - 2017. - Vol. 27, N 1. - P. 57-86.

Ключевые слова: неформальная коммуникация; прагматика общения; непонимание (неправильное понимание); поправки в разговоре; жесты; ценностные установки; конфликты.

Автор статьи анализирует ситуации неправильного понимания или непонимания, возникающие в вербальной коммуникации, как прагматический фактор, служащий исходной точкой для восстановления взаимного характера общения.

Отмечается, что значительно более распространенным в психолингвистических и социолингвистических исследованиях является подход, при котором неправильное толкование слов или намерений партнера рассматривается, наоборот, как угроза общению (aнгл. термины - challenge, threat). Основными причинами таких ситуаций считаются различия в фоновых знаниях, ценностных установках и в личным опыте коммуникантов. Однако при соблюдении ряда условий, связанных с намерениями участников общения и с определенными правилами введения «поправок» (пояснений) в беседу1, неправильное понимание или непонимание собеседником

1 В этом значении в англоязычной литературе, в том числе в реферируемой статье, применяется термин «repairs», который также может быть понят и переведен как «исправления», «объяснения», «дополнительная информация», цель которых - восстановление взаимопонимания коммуникантов и продвижение беседы в желаемом для них направлении. - Прим. реф.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.