риала для обучения иностранным языкам и отмечает, что проблема отбора учебного материала в контексте социокультурного обучения непосредственно связана с решением вопроса о критериях отбора. К числу наиболее важных сегодня принято относить такие критерии, как информативность учебного материала, его функциональность, насыщенность социокультурной информацией, а также учет адресата, аутентичность.
Среди других в раздел пятый вошли статьи: А.В. Гончарик, А.Ф. Шаповалова «Активизация познавательной деятельности студентов с помощью использования информационных технологий»,
A.В. Зеленовская, С.А. Трофименко «Использование творческих заданий при обучении письму на начальном этапе изучения иностранного языка», О.В. Сокеркина «Некоторые аспекты обучения спонтанной речи на иностранном языке», А.Ф. Шаповалова, А.В. Гончарик «Основные компоненты содержания обучения предпереводче-скому анализу текста в рамках дисциплины "Письменный перевод"».
А.Б. Бушев
2016.02.019. АММОН У. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В ПРОСТРАНСТВЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ИНТЕРЕСОВ И ГЛОБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: Основные понятия и теоретические подходы. AMMON U. Die deutsche Sprache im Spannungsfeld nationaler Interessen und globaler Kommunikation: Begriffserklärungen und Theorieansätze // Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. -
B. etc.: de Gruyter, 2015. - Kapitel A. - S. 1-105.
Ключевые слова: практическая ценность языка; коммуникативный потенциал / диапазон языка; социально-экономический диапазон языка; нация; этнос; автохтонное / аллохтонное национальное меньшинство; языковая общность; рейтинг языка; лин-гвосфера; языковое многообразие; востребованность языка; постнациональный мир.
Ульрих Аммон - д-р филол. наук, проф. ин-та германистики объединенного ун-та Дуйсбурга-Эссена, спец. в обл. германистики и социолингвистики1.
1 Автор работ: Dialekt, soziale Ungleichheit und Schule. -Weinheim; Basel, 1972. - 193 S.; Die internationale Stellung der deutschen Sprache. - B.; N.Y., 1991. -633 S.; Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem
В главе А (первой главе фундаментальной монографии У. Аммона «Место немецкого языка в современном мире») вводятся основные понятия проведенного исследования и объясняются причины заинтересованности широкой общественности в знании иностранных языков. Ответ на этот вопрос актуален, так как именно эта заинтересованность определяет практическую ценность языка (Gebrauchswert einer Sprache) (c. 3) и позволяет оценить его коммуникативный потенциал / коммуникативный диапазон (Kommunikationspotential / kommunikative Reichweite) (c. 5). Последний определяется по числу лиц, с которыми можно общаться на данном языке, соответственно, используется понятие numerische Stärke der Sprache (c. 3).
Вторым важным стимулом заинтересованности в знании иностранного языка является его социально-экономический диапазон (sozio-ökonomische Reichweite) (c. 5) - информация о том, лицами какого социального статуса, в каких социальных институтах, в каких регионах используется данный язык (т.е. имеются в виду его статусные характеристики). Существенную роль в данном случае играет юридический статус языка (например, статус официального языка в институтах Европейского союза), определяемый в соответствии с «Языковым режимом» институтов или стран (Sprachenregimes von Organisationen oder Ländern) (Stickel 2007)1. Эта характеристика языка влияет на его международный статус.
Отмечается, что в некоторых ситуациях использование родного языка, в частности, немецкого ограничивает диапазон коммуникации, переход же на другой язык (например, на английский) расширяет этот диапазон, т.е. обеспечивает более быстрое и широкое распространение ценной информации. В качестве примера приводится ситуация, когда книга крупнейшего современного философа Юргена Хабермаса «Структурные изменения общественности»2 ста-
der nationalen Varietäten. - B.; N.Y., 1995. - 575 S.; Ist Deutsch noch eine internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschen Hochschulen. -B.; N.Y., 1998. - 339 S.
1 Stickel G. Deutsche und europäische sprachliche Interessen: Muttersprache. -
Wiesbaden, 2007. - H. 117 (2). - S. 134-144.
2
Habermas Jü. Strukturwandel der Öffentlichkeit: Untersuchungen zu einer Kategorie der bürgerlichen Gesellschaft. - Frankfurt a. M., 1962. - 891 S.; Habermas Jü. The structural transformation of the public sphere. - Сambridge (Mass.), 1989. - 301 p.
ла известна широкому кругу специалистов во всем мире лишь после того, как в 1989 г. она была переведена на английский язык с немецкого - родного для автора.
Обсуждение проблемы международного статуса языка невозможно без конкретизации понятия «нация», подчеркивает У. Аммон и различает два варианта трактовки этого понятия: 1) нация как совокупность всех граждан данного государства (Staatsnation), в том числе и разделенного по политическим причинам (КНР и Тайвань, Северная и Южная Корея, ГДР и ФРГ - с 1949 г. по 1989 г.); 2) нация как этническое образование, как народ, к которому индивид относит себя, основываясь на своей прямой связи с его историей, культурой и языком. У. Аммон использует термин «нация» в значении «государственная нация», оставляя термин «этнос» для характеристики языковой ситуации немецких национальных меньшинств.
Понятия «языковая общность» (Sprachgemeinschaft) и «родной язык» (Muttersprache) используются для разграничения международной коммуникации в широком и узком смысле слова. В обоих случаях речь идет об общении граждан или организаций различных национальных государств. Существенно, принадлежат ли они к одной или разным языковым общностям, т.е. говорят ли они на одном родном языке (как австрийцы и немцы) или на разных (немцы и чехи). В первом случае имеет место интралингвальная международная коммуникация, во втором - интерлингвальная.
Уточняется соотношение понятий «родной язык», «язык социализации» (Zweitsprache) и «иностранный язык» (Fremdsprache). Родной язык, который осваивается первым и используется, прежде всего, в быту, - это язык самоидентификации. Язык социализации -это язык той языковой общности, в которой человек оказался в силу различных жизненных обстоятельств; постепенно человек осваивает его и начинает воспринимать его так же как язык самоидентификации. Иностранный язык осваивается вне соответствующей языковой общности (например, на уроках иностранного языка).
В этой же главе ставится вопрос о том, применимо ли понятие lingua franca, т. е. широко распространенного языка общения к немецкому языку параллельно с английским. Констатируется, что немецкий язык является de facto основным средством общения между немецкоязычным большинством и национальными меньшин-
ствами, сохранившими свои национальные языки, проживая на территории немецкоязычных стран, т.е.: 1) автохтонными миноритарными языковыми сообществами (сорбами, рома, датчанами); 2) аллохтонными языковыми сообществами (иммигрантами, например, из Турции, Греции и т.д.). До 90-х годов ХХ в. немецкий язык использовался как lingua franca в странах Центральной и Восточной Европы, а также был принят в общении людей старшего поколения. Молодежь была сначала ориентирована на русский язык, после коренных политических и социально-экономических перемен в 90-е годы ХХ в. она переориентировалась на английский язык.
Снижение международного рейтинга немецкого языка в определенной степени связано со снижением его востребованности в самих немецкоязычных странах: если сами носители немецкого языка легко отказываются от своего родного языка, то едва ли стоит ожидать сохранения / упрочения его позиций за пределами этих стран. Как отмечает У. Аммон, сомнения в будущем немецкого языка усилились после выхода в свет книги экс-президента Института им. Гёте Ютты Лимбах «Есть ли будущее у немецкого языка?»1.
Эта проблема рассматривается с учетом двух аспектов: 1) повышения рейтинга других языков (не только английского) в немецкоязычных странах; 2) влияния англоязычных заимствований в немецкий язык.
Языки авто- и аллохтонных национальных меньшинств поддерживаются и охраняются «Европейской хартией региональных языков или языков национальных меньшинств»2, что в целом соответствует задаче сохранения этих меньшинств как экономического ресурса немецкоязычных стран и поддержания культурных контактов с соответствующими странами. Однако сегодня складывается ситуация, в которой члены многочисленных национальных землячеств в Германии (например, турки) вполне могут обойтись без знания немецкого языка, так как находят достаточно партнеров для коммуникации во всех сферах.
В некоторых странах, где немецкий язык не является официальным, например в Швеции, иммигранты могут получать школь-
1 Limbach Ju. Hat Deutsch eine Zukunft? - München, 2008. - 106 S.
2
Mode of access: http://conventions.coe.int/Treaty/RUS/Treaties/Html/148.htm
ное образование на их родном языке (в школах существуют так называемые hemspräksklasser), чтобы дети не утратили его. Вторым обязательным языком является шведский как язык социализации, третьим - какой-либо иностранный по выбору, который чаще всего падает на английский язык. Другие языки, в том числе и немецкий, оказываются вытесненными на четвертое место, так что от изучения его школьники, как правило, отказываются из-за перегрузки. В целом сохранение языков иммигрантов негативно влияет на международный статус немецкого языка.
В качестве причины, снижающей востребованность и, следовательно, понижающей статус немецкого языка в современном мире, У. Аммон называет активное (хотя нередко вынужденное) использование английского языка: 1) в сфере транспорта (устные и письменные объявления в самолетах и поездах дальнего следования); 2) в индустрии развлечений (на эстраде, на радио, где немецкая массовая культура презентируется на английском языке); 3) в рекламе; 4) в сфере туризма (прежде всего, международного); 5) в деловой сфере, где в руководящий состав фирм нередко входят специалисты, не владеющие немецким языком даже в малой степени; 6) в сфере образования, особенно в частных школах и университетах, но все чаще также и в государственных высших учебных заведениях, где активно предлагаются курсы лекций и семинаров на английском языке; 7) в научной сфере: языком многих конференций сейчас является английский; 8) в сфере массмедиа (включая Интернет). Такое подчеркнуто активное использование английского языка в различных областях коммуникации в Германии сдерживает развитие выразительных средств немецкого языка, считает У. Аммон.
Распространение англоязычных заимствований в немецкой речи связано не столько с их количеством, сколько с высокой частотностью употребления. Сформировались англо-немецкие антонимические пары слов, из которых в целях «элегантности стиля» чаще выбирается именно английский вариант, например: Boots -Stiefel «сапоги», tracking bag - Rucksack «рюкзак», pets - Streicheltiere «домашние животные». Немецкая лексика считается «провинциальной».
Такая оценка носителей немецкого языка отрицательно влияет на желание заниматься им как иностранным, чему пытаются
противостоять преподаватели немецкого языка, такие организации, как «Общество немецкого языка» (Verein Deutsche Sprache), а также авторы интеграционного законодательства. Согласно его новой версии, разрешение на любой вид переезда в Германию требует сертификата о знании немецкого языка. Так, например, для воссоединения с супругом / супругой необходимо подтвердить владение немецким языком на уровне А11, для получения немецкого гражданства - минимум на уровне В1.
На рейтинг немецкого языка в мире существенное влияние оказывает публично выражаемое отношение к нему немецких политиков и журналистов. К сожалению, пишет У. Аммон, и те и другие нередко предпочитают английский язык, выступая публично. Это положение иллюстрируется на примере следующей ситуации: немецкая пресса подвергла жесткой критике министра иностранных дел Германии Гидо Вестервелле за то, что он на большой пресс-конференции выступал на немецком языке, отвечая на вопросы иностранных журналистов, заданные на английском языке. Примечательно, что некоторые иностранные журналисты посчитали неэтичным поведение своих коллег, задававших немецкому министру вопросы на английском языке.
В индивидуальной коммуникации на выбор немецкого языка влияют следующие факторы: 1) соблюдение правил социального поведения, прежде всего, правил вежливости: общение на родном языке собеседника воспринимается как высшее проявление вежливости; 2) расстановка сил: как правило, для общения с более сильным (в различных отношениях) партнером выбирается его родной язык; 3) демонстрация своей национальной и социальной идентичности: говоря на летцебургском диалекте (а не на немецком или французском языке), люксембуржец позиционирует себя именно как гражданин Люксембурга, не Германии и не Франции.
Выбор языка для занятий им как иностранным определяется чаще всего экономической привлекательностью страны, которая воспринимается как перспективная в профессиональном плане.
Исходя из понятия глобализации, исследователи все чаще рассматривают современные языки в их взаимосоотнесенности, что
1 Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. - М., 2003. - 256 с.
выражается, в частности, в термине «лингвосфера» (Linguasphare, linguasphere) (c. 63). У. Аммон подробно анализирует эту концепцию, а также концепции Л.-Ж. Кальве1 и А. де Сваана2, которые классифицируют языки по степени их распространенности в мире3.
В качестве одной из актуальных проблем современной социолингвистики У. Аммон называет проблему «языкового супермногообразия» (linguistic superdiversity)4. Оно ярко проявляется в новых эмигрантских кварталах больших городов, где проживают представители самых различных языковых сообществ, принадлежащие к различным социальным и профессиональным слоям. Рост населения этих кварталов сказывается на языковой ситуации в стране в целом (в том числе и в немецкоязычных странах), способствуя формированию языкового многообразия. Это влияет на языковой аспект экономических контактов данной страны с другими странами: приезжающие зарубежные бизнесмены не видят для себя необходимости предварительно осваивать язык той страны, с которой они сотрудничают, так как всегда имеют возможность найти собеседников на своем родном языке в нужной сфере.
Рассматриваются следующие два вопроса, непосредственно касающиеся позиционирования немецкого языка в современном мире:
1) почему именно английский язык стал lingua franca? 2) почему английский язык настолько обогнал в плане востребованности другие языки?
Отвечая на первый вопрос, У. Аммон называет два фактора:
1) экономическую мощь англоязычных стран и особенно
США;
2) глобальную колониальную политику, проводившуюся этими странами в XIX-XX вв. Распространение английского языка
1 Calvet L.-J. Pour une écologie des langues du monde. - P., 1999. - 304 p.
Swaan A. Words of the world: The global language system. - Cambridge, 2001. - XI, 253 p.
3 Различаются четыре типа языков: гиперцентральный - английский; суперцентральные языки - арабский, русский, суахили, французский, хинди, малайский, испанский, португальский, китайский; центральные языки (100-200 языков); периферийные языки (5000 языков). - Прим. реф.
4 Термин принадлежит Я. Бломмэрту: Blommaert J. Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes: Chronicles of complexity. - Bristol, 2013. - 144 p.
не только сопровождало реализацию этой политики, но было самостоятельной политически мотивированной целью, что особенно отчетливо проявилось после Первой мировой войны в закреплении роли английского языка как языка дипломатии и международных документов: на английском и французском языках был составлен текст Версальского договора, английский язык стал официальным языком Лиги Наций.
Высокую востребованность английского языка У. Аммон объясняет не только действием двух вышеназванных факторов, но также и формированием так называемого «постнационального мира» (postnationale Konstellation)1. Эта новая ситуация в мире характеризуется ослаблением привязанности индивидуума к своему национальному государству вследствие того, что собственная социальная и культурная идентичность индивидуума начинает играть для него более важную роль. В результате образуется некий «транснациональный класс» (transnationale Klasse)2, объединяющий многочисленных социально привилегированных участников глоба-лизационного процесса - представителей разных стран мира. Для этих людей английский язык является не только глобальным lingua franca, т.е. не только «транснациональным языковым капиталом» (c. 83), но также общим символом их социального класса и, следовательно, компонентом их социальной идентичности. Очевидно, что это подрывает статус других национальных языков как символов соответствующих стран и народов.
Таким образом, глобализация и формирование постнационального мира снижают престиж всех национальных языков, кроме английского. Последствия для немецкого языка заключаются, например, в том, что жители не-немецкоязычных стран получают недостаточное, а иногда и искаженное представление о немецкой, австрийской и немецко-швейцарской культурах. Так, например, опрос, проведенный У. Аммоном в Токио, показал, что известную рождественскую песню «Тихая ночь, святая ночь», текст которой
1 Термин принадлежит Ю. Хабермасу: Habermas Jü. Die postnationale Konstellation: Politische Essays. - Frankfurt a. M., 1998. - 255 S.
2
Термин принадлежит Ю. Герхардсу: Gerhards Jü. Mehrsprachigkeit im vereinten Europa: Transnationales sprachliches Kapital als Ressource in einer globalisierten Welt. - Wiesbaden, 2010. - 244 S.
написал на немецком языке австриец Й. Мор, а музыку австриец Фр. Грубер, большинство токийцев считают американской.
В заключение главы дается краткий очерк истории распространения немецкого языка в мире (VIII-XX вв.). На основании этой информации У. Аммон склоняется к неутешительному для немецкого языка прогнозу, который дают Г. Штикель1 и С. Мюльайзен2: из важнейших сфер коммуникации (политической, экономической, научной) немецкий язык будет вытеснен английским языком. Сферами использования немецкого языка будут четыре так называемые F-сферы: Familie «семья», Freunde «друзья», Freizeit «досуг», Folklore «фольклор». Обнадеживающие прогнозы, которые дают Институт немецкого языка (г. Маннгейм) и «Общество немецкого языка», У. Аммон считает правомерными в отношении структуры немецкого языка, но не его места в современном мире.
Н.Н. Трошина
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
2016.02.020. МАНДЖИЕВ Н.Ц., БАДМАЕВ ВН. КАРТИНА МИРА КАЛМЫКОВ: Лингвокультурологические аспекты. - Элиста: Изд-во Регион. ин-та инновационных исслед., 2014. - 116 с.
Ключевые слова: духовная культура, этничность, картина мира, культурное пограничье, монголоязычный мир.
В работе ставится проблема архетипов и артефактов языковой картины мира калмыков, ее философско-культурологического осмысления. Целостное осмысление картины мира калмыцкого этноса важно для решения проблем его современной самоидентификации, а также и для позиционирования относительно глобальных изменений, происходящих в мире.
1 Stickel G. Unvorgreifliche Erwägungen zum heutigen und zum künftigen Deutsch // Mit Bezug auf Sprache: Festschrift für Rainer Wimmer. - Tübingen, 2009. -
S. 381-400.
Mühleisen S. Towards global diglossia? The cultural politics of English in the sciences and humanities // The politics of English as a world language: New horizons in postcolonial cultural studies. - Rodopi, 2003. - P. 107-118.