Научная статья на тему '2016.04.013. АММОН У. ЧИСЛО ГОВОРЯЩИХ И ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СИЛА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. AMMON U. SPRECHERZAHL UND öKONOMISCHE STäRKE VON DEUTSCH // AMMON U. DIE STELLUNG DER DEUTSCHEN SPRACHE IN DER WELT. - B. ETC.: DE GRUYTER, 2015. - S. 157-197'

2016.04.013. АММОН У. ЧИСЛО ГОВОРЯЩИХ И ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СИЛА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. AMMON U. SPRECHERZAHL UND öKONOMISCHE STäRKE VON DEUTSCH // AMMON U. DIE STELLUNG DER DEUTSCHEN SPRACHE IN DER WELT. - B. ETC.: DE GRUYTER, 2015. - S. 157-197 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОЛИЧЕСТВЕННАЯ СИЛА ЯЗЫКА / ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СИЛА ЯЗЫКА / ЯЗЫК ВТОРИЧНОЙ СОЦИАЛИЗАЦИИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2016.04.013. АММОН У. ЧИСЛО ГОВОРЯЩИХ И ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СИЛА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. AMMON U. SPRECHERZAHL UND öKONOMISCHE STäRKE VON DEUTSCH // AMMON U. DIE STELLUNG DER DEUTSCHEN SPRACHE IN DER WELT. - B. ETC.: DE GRUYTER, 2015. - S. 157-197»

сравнению с англофонами позволило национальному варианту оградиться от «чужеродных» воздействий, что было достаточно для сохранения собственной системы, однако при этом произошло и ее обогащение за счет заимствований.

В. В. Потапов

2016.04.013. АММОН У. ЧИСЛО ГОВОРЯЩИХ И ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СИЛА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.

AMMON U. Sprecherzahl und ökonomische Stärke von Deutsch // Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc.: de Gruyter, 2015. - S. 157-197.

Ключевые слова: количественная сила языка; экономическая сила языка; язык вторичной социализации.

Ульрих Аммон - д-р филол. наук, проф. ин-та германистики Объединенного ун-та Дуйсбурга-Эссена, спец. в обл. германистики и социолингвистики1.

О количестве говорящих, или о «количественной силе языка» (numerische Stärke einer Sprache) (с. 159) обычно говорят, описывая так называемые «большие» или «малые» языки и отмечая, что чем больше существует говорящих на данном языке, тем выше бывает вероятность использования его. Однако, подчеркивает У. Аммон, это не следует отождествлять с международным использованием языка: рейтинг языка по количеству говорящих не всегда совпадает с его рейтингом по занимаемой им позиции среди других языков. Единственное исключение составляет плановый язык эсперанто, на котором говорит весьма небольшое число людей (по разным данным - от 500 до 2 млн человек), но они особенно часто вступают в международное общение.

1 Автор работ: Dialekt, soziale Ungleichheit und Schule. - Weinheim; Basel, 1972. - 193 S.; Die internationale Stellung der deutschen Sprache. - B.; N.Y., 1991. -633 S.; Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. - B.; N.Y., 1995. - 575 S.; Ist Deutsch noch eine internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschen Hochschulen. -B.; N.Y., 1998. - 339 S.

Рефераты на главы А и B опубликованы в: «Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6: Языкознание». Реф. журнал 2016.02; 2016.03.

Различаются три основных типа говорящих на каком-либо языке: 1) носители языка (Muttersprachler); 2) люди, владеющие данным языком как языком вторичной социализации (Zweitsprach-ler); 3) люди, владеющие данным языком как иностранным (Fremdsprachler). Например, если турок выучил немецкий язык, занимаясь им в Турции, то этот язык для него иностранный; если же турок овладел им, иммигрировав в Германию, и использует его в общении с немцами - носителями языка, то немецкий язык является для него языком вторичной социализации. Отмечается, что трудно провести статистически четкую границу между последними двумя типами говорящих, в частности, потому, что число лиц, чья вторичная социализация прошла в данном языке, зависит от статуса этого языка, т.е. от того, является ли он в данной стране официальным (Amtssprache). Этот фактор побуждает / не побуждает иммигрантов к изучению данного языка.

В связи с этим для оценки общего числа говорящих на немецком языке У. Аммон разделяет их на три группы:

1) носители немецкого языка и лица, для которых он является языком вторичной социализации, проживающие на территории функционирования немецкого языка как официального (в Центральной Европе); при этом дифференцируются граждане соответствующих стран и их регионов и иностранцы-иммигранты, не имеющие гражданства этих стран, но получившие «разрешение на бессрочное пребывание» (zeitlich unbefristeter Niederlassungserlaubnis) в соответствии с «Законом о пребывании для граждан государств, не входящих в ЕС» (от 01.01.2005); они учитываются при проведении переписи населения; необходимым уровнем владения немецким языком для отнесения этой категории населения к первой группе является уровень B11, согласно системе «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком»2, хотя У. Аммон считает достаточным уровень А2; 2) те же говорящие, но проживающие вне данных территорий; 3) лица, владеющие немецким языком как иностранным и изучающие его.

1 Именно этот уровень требуется для получения гражданства. - Прим. реф.

2 Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. - М., 2003. - 256 с.

Данные социологических опросов показывают, что среди иммигрантов 90% составляют лица, владеющие немецким языком как языком вторичной социализации. Таким образом, численность первой группы немецкоговорящих рассчитывается по формуле:

X немецкоговорящие = 100% граждан соответствующих стран + 90% иммигрантов.

На основании расчетов по этой формуле приводятся следующие данные статистических служб соответствующих стран по числу немецкоговорящих, принадлежащих к первой группе (см. выше):

Германия: 74 433 990 человек граждане, 7 409 753 человек -иммигранты;

Австрия: 7 452 497 человек граждане, 781 563 человек - иммигранты;

Швейцария: 5 162 808 человек граждане, 543 039 человек -иммигранты;

Лихтенштейн: 32 824 человек граждане, 3283 человек - иммигранты;

Восточная Бельгия: 70 048 человек граждане, 2830 человек -иммигранты;

Южный Тироль: 324 303 человек граждане, 75 926 человек -иммигранты.

В Люксембурге сложилась особая ситуация: граждане этой страны, как правило, владеют немецким языком как языком вторичной социализации (395 100 человек); число носителей немецкого языка составляет 12 000 человек.

В целом У. Аммон отмечает увеличение числа лиц, владеющих немецким языком как языком вторичной социализации, и сокращение числа носителей этого языка. Это связано со снижением рождаемости среди граждан немецкоязычных стран, с одной стороны, и с притоком иммигрантов - с другой. При этом число иммигрировавших превышает естественную убыль населения.

Количественные показатели свидетельствуют о том, что численность первой группы немецкоговорящих (см. выше) растет именно за счет иммигрантов, владеющих немецким языком как языком вторичной социализации. Однако, по предположению У. Аммона, ситуация может измениться не в пользу немецкого языка, если с усилением глобализационных процессов иммигранты

будут пользоваться в общении с немцами-носителями не немецким языком, а английским как lingua franca, притом что граждане немецкоязычных стран владеют английским языком все в большем объеме.

Анализируется также число немецкоговорящих (носителей языка и лиц с немецким языком как языком вторичной социализации) в странах и на территориях, где немецкий не является официальным языком: в Аргентине, Австралии, Дании, Франции, Эстонии, России и т. д. На с. 173 представлена таблица, в которой приведены статистические данные по 43 странам мира. Общее число таких лиц составляет примерно 103,5 млн человек

Переходя к рассмотрению третьей группы немецкоговорящих, т. е. к лицам, для которых немецкий язык является иностранным (они изучали его именно как иностранный, владеют им, но он не стал для них языком вторичной социализации), У. Аммон исходит из владения такими людьми немецким языком на уровне А1. Отмечая, что получение точных статистических данных по этой категории немецкоговорящих весьма затруднительно, У. Аммон приводит данные Института им. Гёте: 1982 / 1983 гг. - около 16,8 млн человек; 1995 г. - около 17,5 млн; 2000 г. - около 20,2 млн; 2005 г. - около 16,7 млн; 2010 г. - около 14,5 млн человек.

Общее число немецкоговорящих по всем трем вышеназванным группам составляет (по разным данным) от 143,5 до 248,5 млн человек.

Приводится график изменения численности немецкоговорящих в мире, начиная с 1500 по 2009 г. (с. 186). Делается вывод, что до середины XX в. их число возрастало, а затем стало сокращаться в процентном соотношении с численностью населения земного шара: в 1500 г. - 2%, в 1800 г. 3, в 1927 г. - 4, в 1960 г. - 3,3, в 1987 г. -3, в 1987 г. - 2,7, в 1999 г. - 2,1, в 2100 г. - 1,5%.

В этой же главе сопоставляется «экономическая сила языковых сообществ» (ökonomische Stärke der Sprachgemeinschaften) (c. 193), т.е. их экономический потенциал и влияние в мире. Этот параметр вычисляется У. Аммоном по следующей формуле: 1) валовый социальный продукт на душу населения в данной стране умножается на число говорящих в ней на данном языке (носители языка и лица, для которых он является языком вторичной социализации); 2) полученные показатели по каждой стране суммируются,

в результате чего получается коэффициент «общей экономической силы данного языка» (ökonomische Stärke der Sprache insgesamt) (c. 191). В 2009 г. немецкий язык с коэффициентом 4,257 занимал пятое место в мире после английского (14 187), китайского (5379), японского (5029) и испанского (5001).

Н.Н. Трошина

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

2016.04.014. СДОБНИКОВ ВВ. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: (Коммуникативно-функциональный подход). - М.: Флинта: Наука, 2015. - 112 с.

Ключевые слова: перевод; переводоведение; коммуникативно-функциональный подход; межъязыковая коммуникация; межкультурная коммуникация.

Вадим Витальевич Сдобников - д-р филол. наук, доцент каф. теории и практики английского языка и перевода в Нижегород. гос. лингв. ун-те им. Н.А. Добролюбова, специалист в области теории и практики перевода1.

Монография состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении перевод трактуется как один из видов человеческой деятельности. Анализируются два основных подхода к изучению перевода - лингвистический и текстоцентрический и подчеркивается необходимость разработки коммуникативно-функционального подхода к оценке этого вида деятельности.

В первой главе «Перевод в коммуникативной ситуации» автор исходит из того, что «коммуникативно-функциональный подход к переводу основан на положении о включенности переводческого акта в широкий контекст межъязыковой и межкультурной коммуникации» (с. 7). Сами тексты, как оригинала, так и перевода, выступают в роли инструментов, обеспечивающих коммуникативное воздействие на получателя перевода.

Коммуникативно-функциональный подход к переводу имеет глубокие корни и является логическим продолжением учений Ци-

1 Автор работы: Перевод и коммуникативная ситуация. - М., 2015. - 464 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.