ставляют собой континуум: базилект - начальный уровень владения языком; мезолект - средний и выше среднего, иногда даже продвинутый; акролект - уровень продвинутый и совершенства» (с. 155). При этом варианту свойствена функциональная динамичность.
Н.Н. Трошина, М.Б. Раренко
2018.03.008. АММОН У. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И СЛОВЕСНОСТИ ЗА ПРЕДЕЛАМИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО РЕГИОНА.
Ammon U. Deutsch in Medien und Sprachkunst außerhalb des deutschen Sprachgebiets // Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc.: de Gruyter, 2015. - K. J. - S. 8б7-944.
Ключевые слова: формы коммуникации; проникновение языка в Интернет; рост присутствия языка в Интернете; беллетристика; переводная литература; национальная идентичность.
Ульрих Аммон - д-р филол. наук, проф. ин-та германистики объединенного Ун-та Дуйсбурга-Эссена, спец. в обл. германистики и социолингвистики1.
Отмечается резко возросшая роль новых медиальных форм коммуникации: телевидения, радио, Интернета, CD-ROMa, электронных книг и журналов, мобильного телефона, видео / DVD, социальных медиа - фейсбука и твиттера. При этом основное внимание в главе уделяется тем СМИ, которые существенны для международного общения.
У. Аммон подробно останавливается на ситуации, сложившейся в экспорте немецкоязычной прессы в различные страны мира (всего в 124 страны). Объем экспорта таких немецкоязычных
1 Автор работ: Dialekt, soziale Ungleichheit und Schule. - Weinheim; Basel, 1972. - 193 S.; Die internationale Stellung der deutschen Sprache. - B.; N.Y., 1991. -633 S.; Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. - B.; N.Y., 1995. - 575 S.; Ist Deutsch noch eine internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschen Hochschulen. -B.; N.Y., 1998. - 339 S.; рефераты на главы А, В и С см. в: РЖ «Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание» 2016.02, 2016.03, 2016.04, 2017.01, 2017.02, 2017.03, 2017.04, 2018.01. -Прим. реф.
изданий, как «Der Spiegel», «Focus», «Bild», «Bunte», «Neue Post», «Freizeit Revue», выраженный в евро, вырос за период с 2008 до 2012 г. в Швейцарию, Данию, Люксембург, Словению, Польшу, Финляндию, Китай, Украину, Румынию и Канаду. В то же время экспорт в Великобританию, Россию, Норвегию, Хорватию снизился более, чем на 50%, а в Чехию, Грецию, Турцию, Словакию, Гонконг, США и на Кипр - на 25%. Например, экспорт печатной прессы в Россию снизился за этот период с 44,669 евро до 7,434 евро. Сокращение экспорта У. Аммон связывает с постепенной языковой ассимиляцией немецкоязычных меньшинств и иммигрантов в этих странах.
Затрагивается также вопрос о немецкоязычных газетах и журналах, издаваемых вне немецкоязычных стран, например в Австралии (еженедельник «Die Woche in Australien») или в Намибии (газета «Allgemeine Zeitung»). Сведения о таких изданиях приводятся по «Справочнику немецкоязычной прессы за границей»1.
Переходя к вопросу о роли немецкого языка в современном радиовещании на зарубежные страны, У. Аммон анализирует деятельность компании «Швейцарское международное радио» (Schweizer Radio International, SRI), существовавшей до 2004 г., и особенно, деятельность радиостанции «Немецкая волна» (Deutsche Welle, DW). Автор приходит к выводу, что позиции немецкого языка в этой сфере ослабли, и связывает это с небольшим числом стран, в которых немецкий язык имеет статус официального, а также с ограниченной ролью немецкого языка в дипломатии. Указывается, что в целом, радиовещание вытесняется из международного общения другими формами коммуникации.
Уделяя большое внимание использованию немецкого языка в Интернете и социальных сетях, У. Аммон указывает, что востребованность какого-либо языка в Интернете определяется по количеству домашних страниц и страниц сайтов на данном языке, по количеству пользователей и обращений к сайтам. С 1998 по 2011 г. было зарегистрировано 55,3 млн пользователей - носителей немецкого языка. У. Аммон приходит к выводу, что немецкий язык игра-
1 Akstinat B. Handbuch der deutschsprachigen Presse im Ausland: Verzeichnis deutschsprachiger Zeitungen, Zeitschriften, Mitteilungsblätter und Jahrbücher außerhalb Deutschlands, Österreichs, Luxemburgs, Liechtensteins und der Schweiz. - B., 20122013. - 126 S.
ет сегодня в Интернете весьма заметную роль, присутствуя в нем в том же объеме, что и испанский, японский, португальский, арабский и французский языки. На первом месте находятся английский и китайский языки, но есть признаки того, что китайский скоро обгонит английский язык по степени востребованности в Интернете.
Для оценки языковой ситуации в Интернете используются также следующие два критерия: «коэффициент проникновения языка в Интернет» (Internet-Durchdringung pro Sprache, Internet penetration by language); 2) «рост присутствия языка в Интернете» (Wachstum [der Sprache] im Internet, Groth in Internet) (с. 902). Коэффициент проникновения определяется по соотношению числа пользователей на данном языке и общего числа говорящих на нем (носителей языка и, возможно, владеющих им как языком социализации); рост присутствия языка в Интернете - это рост числа пользователей на нем.
Приводятся следующие данные за 2000-2011 гг.: коэффициент проникновения немецкого языка - 79.5; коэффициент роста присутствия - 174.1. Для сравнения: 1) по английскому языку: проникновение - 43.4; присутствие - 301.4; 2) по русскому языку: проникновение - 42.8; присутствие - 1.825.8. Эти данные У. Аммон объясняет тем, что языки, давно активные в Интернете и используемые в технологически развитых странах, мало изменяют свое присутствие во Всемирной сети, поскольку они уже давно реализовали свой ресурс в этом плане. Языки же, используемые в странах с более низким уровнем технологического развития, обладают, наоборот, значительным потенциалом для роста своего присутствия в Интернете.
К сфере словесности У. Аммон относит не только классическую художественную литературу и беллетристику, но и тексты музыкальных (вокальных) произведений любых жанров: опер, народных песен, джаза, рока и т.д.
Основное внимание автор уделяет изданиям в жанре беллетристики как самому востребованному читательской аудиторией. Он составляет 35% всех продаж на книжном рынке. По данным на 2011 г., Германия занимает на этом рынке шестое место после США, Китая, Великобритании, России и Индии. Тем не менее в целом наблюдается ослабление позиций немецкоязычной беллет-
ристики на мировом книжном рынке, хотя некоторое временное оживление было отмечено в начале 90-х годов прошлого века в связи с падением Берлинской стены.
Подчеркивается, что ситуация в сфере беллетристики определяется востребованностью произведений писателей не только из немецкоязычных стран, но и из других стран, так как произведения в этом жанре выходят и в переводах на немецкий язык. Характеризуя ситуацию с переводной литературой за 1969-1982 гг., У. Аммон отмечает сохранение объемов переводимой литературы в следующих парах языков: 1) немецкий^-английский; английский^-не-мецкий; 2) немецкий^-французский; французский^-немецкий. Увеличилось количество опубликованных переводов с немецкого на русский и с русского на немецкий язык. Отсутствуют изменения в следующих парах: 1) немецкий^испанский; испанский^немец-кий; 2) немецкий ^итальянский; итальянский^немецкий; 3) не-мецкий^японский; японский^немецкий; 4) немецкий^арабский; арабский^немецкий.
По наблюдениям У. Аммона, регулярное прослушивание вокальных произведений на каком-либо иностранном языке стимулирует интерес к этому языку и побуждает к его изучению (о чем свидетельствуют результаты проведенного автором опроса школьников в Дуйсбурге). Однако У. Аммон с сожалением констатирует явное вытеснение немецкого языка из сферы вокальной музыки, прежде всего из эстрадной, что началось в эпоху популярности группы «Битлз» (т.е. с 60-х годов ХХ в.). Готовность немецкой публики к сдаче позиций своего родного языка У. Аммон объясняет устойчивым чувством вины немцев за нацистское прошлое своей страны, широко распространенными в мире ассоциациями нацизма с немецким языком и вызванным этим стремлением современных немцев растворить свою национальную идентичность в англоязычной идентичности: «Некоторые немецкоязычные певцы видят воплощение своей идентичности скорее в английских текстах, чем в немецких» (с. 934).
Со стороны официальных немецких властей были предприняты попытки урегулировать соотношение немецких и иноязычных текстов в музыкальной сфере (прежде всего, на эстраде) путем введения специальных квот, но эти попытки не увенчались успехом.
Н.Н. Трошина