Научная статья на тему '2017. 04. 035. Аммон У. Немецкий язык в сфере международной научной коммуникации. Ammon U. Deutsch in der internationalen Wissenschafts Kommunikation // ammon U. die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc. : de Gruyter, 2015. - K. G. - S. 519-698'

2017. 04. 035. Аммон У. Немецкий язык в сфере международной научной коммуникации. Ammon U. Deutsch in der internationalen Wissenschafts Kommunikation // ammon U. die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc. : de Gruyter, 2015. - K. G. - S. 519-698 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОСТРЕБОВАННОСТЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / ОФИЦИАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / "ЯЗЫКОВОЙ БОЙКОТ" / "ВСТРЕЧНЫЙ ЯЗЫКОВОЙ БОЙКОТ" / НАУЧНАЯ НИША ЯЗЫКА / БОЛОНСКИЙ ПРОЕКТ / СТАТУСНОЕ / ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ РАСШИРЕНИЕ / ОТСТАВАНИЕ ЯЗЫКА / ВНУТРЕННЕЕ / ВНЕШНЕЕ РАСШИРЕНИЕ ЯЗЫКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2017. 04. 035. Аммон У. Немецкий язык в сфере международной научной коммуникации. Ammon U. Deutsch in der internationalen Wissenschafts Kommunikation // ammon U. die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc. : de Gruyter, 2015. - K. G. - S. 519-698»

В качестве одной из ценностей духовного опыта исследуются ме-татеолингвистические основания мифологемы «Царство / Царствие Божие» в различных православно-христианских интерпретациях. Автор демонстрирует, что человеком религиозным Царство Божие осознается как абсолютная реальность, характерными признаками которой являются благодарение, прославление Бога, духовное созерцание, вечное блаженство, Свет, Имя Божие, Божественная любовь, исполнение заповедей, крестоношение и покаяние.

В.И. Шаховский в работе «Фразеология русского языка как пристань научной любви», отдавая дань научному феномену В.Н. Телия, представляет основные положения и идеи ученого. Притом что центральной темой научных исследований В.Н. Телия становится именно фразеология в ее связи с культурой, в работах автора огромное внимание уделено и смежным темам: 1) коннота-тивному значению, которое формируется в отнесении к эмпирическому, культурно-историческому, эмоциональному и др. знаниям; 2) эмотивности и эмотивному модусу как вершинному компоненту коннотации; 3) лингвокультурологии, в контексте которой и изучается фразеология. В.Н. Телия ввела в лингвокультурологию и фразеологию термины «культурный код», «культурная матрица», «культурный контекст», «культуросфера» и др. Фразеология мыслится В.Н. Телия как составляющая контекста культуры; ее воспроизводимость позволяет подвергать исследованию культурный код языка.

В целом в издании показано, что проблемы, сформулированные В. Н. Телия, находят отражение и развитие во множестве современных лингвокультурологических подходов.

М.И. Киосе

2017.04.035. АММОН У. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ. AMMON U. Deutsch in der internationalen Wissenschafts kommunikation // Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. -B. etc.: de Gruyter, 2015. - K.G. - S. 519-698.

Ключевые слова: востребованность немецкого языка; официальный язык; «языковой бойкот»; «встречный языковой бойкот»; научная ниша языка; Болонский проект; статусное / функ-

циональное расширение / отставание языка; внутреннее / внешнее расширение языка.

Ульрих Аммон - доктор филологических наук, профессор института германистики объединенного университета Дуйсбурга-Эссена, специалист в области германистики и социолингвистики1.

Глава открывается экскурсом в историю немецкого языка как языка научных исследований и высшего образования: прослеживается постепенная смена позиций немецкого языка как языка мировой науки на «язык научных ниш» (Nischensprache) (c. 519).

Использование немецкого языка в научной сфере началось в позднем Средневековье в связи с отказом от использования латыни в университетах (что хронологически совпало с образованием европейских наций). Этот процесс протекал следующим образом: на основе диалектного континуума развились «нормативно охватывающие2 письменные языки» (überdachende Schreibsprachen) (c. 519), что привело к формированию объединяющего регионы языкового стандарта и, как следствие этого, к переходу языка научных исследований на использование немецкого языка. Образовалось немецкоязычное научное коммуникативное сообщество Германии, Австрии и Швейцарии наряду с англо- и франкоязычными научными сообществами, между которыми до Первой мировой войны существовал языковой баланс.

В течение весьма короткого периода - со второй половины XIX в. и до середины XX в. - именно немецкий язык был ведущим языком в мире науки: им пользовались в устном и письменном на-

1 Автор работ: Dialekt, soziale Ungleichheit und Schule. - Weinheim; Basel, 1972. - 193 S.; Die internationale Stellung der deutschen Sprache. - B.; N.Y., 1991. -633 S.; Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. - B.; N.Y., 1995. - 575 S.; Ist Deutsch noch eine internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschen Hochschulen. -

B.; N.Y., 1998. - 339 S.; рефераты на главы А, В и С см. в РЖ «Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6: Языкознание»

2016.02, 2016.03, 2016.04, 2017.01, 2017.02, 2017.03.

2

О термине «охват» (Überdachung) см. в реферате главы В «'Немецкий язык', 'немецкоязычный регион': Что к нему относится и что не относится, проблема немецкого этноса»: Реферативный журнал «Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6: Языкознание». - 2016.03. -

C. 60-63.

учном общении не только специалисты немецкоязычных стран, но и специалисты других стран. Английский язык доминировал в сфере международной торговли, французский - в сфере дипломатии. Лидерство немецкого языка в научной сфере подтверждается тем, что большинство лауреатов Нобелевской премии по естественным наукам или родились в немецкоязычной стране, или получили в ней образование / специализировались / работали в какой-либо научной сфере. Последнее касается также ученых, не являвшихся носителями немецкого языка, например: 1) химиков - шведа Сванте Аррениуса (Svante Arrhenius), который учился в Лейпцигском университете (Нобелевская премия 1903 г.), шведа Теодора Сведберга (Theodor Svedberg), который два раза стажировался в Берлине и один раз в Вене (Нобелевская премия 1926 г.), американца Ирвинга Ленгмюра (Irving Langmir), который защитил докторскую диссертацию в Гёттингене (Нобелевская премия 1932 г.) и др.; 2) физиков -американца А.А. Михельсона (A.A. Michelson), обучавшегося в Берлине и Гейдельберге (Нобелевская премия 1907 г.), англичанина Дж. Чэдвика (J. Chadwick), работавшего в Шарлоттенбурге (Нобелевская премия 1935 г.); 3) медиков - российского врача И. И. Мечникова, учившегося в Гиссене, Гёттингене и Мюнхене (Нобелевская премия 1908 г.), датчанина А.Г. Фибигера (A.G. Fibi-ger), получившего образование в Берлине, и мн. др. Публикуясь именно на немецком языке, ученые разных стран обеспечивали себе международную известность. Так, российский химик А.М. Бутлеров придавал большое значение переводу на немецкий язык своего учебника по органической химии (Лейпциг, 1868 г.); фундаментальный труд Д.И. Менделеева «Основы химии», в котором изложена периодическая система элементов, был переведен сначала на немецкий, а затем на английский и французский языки. Большое значение придавал переводам своих работ на немецкий язык также и великий русский физиолог И.П. Павлов.

В ряде не-немецкоязычных стран, например в России, Венгрии и Чехословакии, издавались медицинские журналы на немецком языке. На международных конгрессах даже между двумя мировыми войнами превалировал немецкий язык, что было обусловлено не количеством немецкоязычных участников, а тем, что в ходу была именно немецкая терминология и основные работы публиковались на немецком языке.

Однако уже в то время появились первые признаки утраты немецким языком своих лидерских позиций в научном мире. Этот процесс получил название «языкового бойкота» (Sprachboykott), под которым имелось в виду «организованное державами-победительницами целенаправленное многолетнее вытеснение немецкого языка из сферы международной научной коммуникации» (c. 532). Этому в немалой степени способствовал опубликованный 4 октября 1914 г. так называемый «призыв к миру культуры» («Aufruf an die Kulturwelt») 93 ведущих немецких ученых - обращение, оправдывавшее начавшуюся незадолго до этого войну. За этим последовало «Заявление преподавателей высшей школы Германской империи» («Erklärung der Hochschullehrer des Deutschen Reiches», 16 октября 1914 г.) аналогичного содержания, под которым стояло более 3000 подписей. Таким образом, немецкое научное сообщество зарекомендовало себя как отрицающее ответственность Германии за развязывание войны и жестокость на полях сражений. В результате мировая научная общественность создала новые международные научные организации, в которые категорически не принимались немецкие и австрийские ученые и запрещался немецкий язык как в устном, так и в письменном общении. Этот запрет распространялся на все естественно-научные дисциплины; в гуманитарной сфере делались некоторые уступки. Однако отдельные, особо выдающиеся немецкие ученые могли выступать на немецком языке, например А. Эйнштейн сделал доклады в 1921 г. в Англии и в 1922 г. в Японии на немецком языке. Немецкое научное сообщество пыталось объявить встречный языковой бойкот (Gegenboykott) (c. 534) другим языкам, но безуспешно.

По предположению У. Аммона, немецкий язык так или иначе потерял бы свои лидирующие позиции, что привело к его статусному отставанию (Statusrückstand) в международной научной коммуникации, поскольку он не был включен в список официальных языков (Amtssprachen) Лиги Наций, в отличие от английского и французского.

Приход к власти национал-социалистов в Германии в 1933 г. еще более усугубил ситуацию в плане бойкота немецкого языка, так как были расстреляны или вынуждены эмигрировать 1617 немецких ученых (прежде всего еврейского происхождения). 825 из них переселились в США, где перешли на английский язык.

После окончания Второй мировой войны позиции немецкого языка в научной сфере продолжали ослабевать. При этом в США с 1960 г. в университетах снизились требования к уровню знания иностранных языков, прежде всего немецкого. Ведущие научные книжные издательства вынуждены были перейти на английский язык.

В 80-х годах произошел коренной перелом в востребованности немецкого языка как языка для научных целей: в англоязычных странах перестали издаваться соответствующие учебники. Если это еще и происходит в отдельных странах, например в Японии или в Южной Корее, то лишь в силу традиции. Немецкий язык сохраняет свои позиции только в некоторых научных областях.

У. Аммон сравнивает востребованность немецкого языка на фоне других языков применительно к следующим категориям научных дисциплин:

1) базисным естественно-научным и структурным дисциплинам: биологии, химии, физике, медицине, математике;

2) прикладным наукам, прежде всего прикладным аспектам естественных наук и технологиям; приводится обширный список таких наук: от акустики, аэронавтики, прикладной математики и информационных технологий до текстильной промышленности, транспорта, робототехники и т.д. (всего 88 наименований прикладных наук);

3) социальным наукам: антропологии, демографии, педагогике, искусствоведению, религиоведению и т.д. (всего 20 наименований социальных наук);

4) гуманитарным наукам (без учета их специальных областей): общему языкознанию, литературоведению, истории, регионо-ведению, философии и т.д. (всего 12 наименований гуманитарных наук);

5) гуманитарным наукам (отдельным специальным областям): германистике, классической филологии, истории Древнего мира и Средневековья, археологии, антиковедению и т.д. (всего 23 наименования специальных гуманитарных областей).

У. Аммон использует введенное Х. Вайнрихом понятие научной ниши, т.е. «ниши, в которой немецкий язык используется как язык международного научного общения» (Nischen für Deutsch als internationale Wissenschaftssprache) (c. 603), и относит к этим нишам

следующие области гуманитарных исследований: историю, философию, германистику, музыковедение, теологию, правоведение, антиковедение, историю Древнего мира и Средневековья, общее языкознание, классическую филологию, археологию, искусствознание, литературоведение, социологию, герменевтику, культурологию, частные филологии, политологию, театроведение, термино-ведение (всего 23 наименования таких научных ниш). Автором был проведен также опрос среди немецких ученых-гуманитариев на тему: на каких иностранных языках они чаще всего читают свою специальную литературу? Все участники опроса читают на немецком языке, 97% - на английском языке, 65% - на французском, 32% - на итальянском. 17% - на испанском и 14% - на нидерландском.

Однако немецкий как естественный язык для германистиче-ских публикаций не гарантирован от ослабления своих позиций даже в германистике, так как постоянно растет число публикаций по германистике на английском языке. Этот процесс начался с середины 90-х годов ХХ в.: процент публикаций по германистике на английском языке составлял тогда 12,8%, т.е. больше, чем публикаций на всех остальных (кроме немецкого) языках вместе взятых: на французском было опубликовано 3,3%, на итальянском - 1%, на русском - 1%, т.е. всего 7,2% (с. 608).

Часто утверждается, что корреляция «германистика - немецкий язык» есть нечто естественное и поэтому нет оснований беспокоиться о судьбе немецкого языка в германистических исследованиях. Однако, как указывает У. Аммон, существует различие между языком объекта исследования и метаязыком: языком исследуемого объекта может быть немецкий язык, а само исследование написано на английском. При этом знание языка объекта исследования является обязательным.

В этой же главе анализируется языковая ситуация в немецкой высшей школе, которая гораздо более открыта общественности, чем собственно научные исследования. У. Аммон констатирует, что идея В. фон Гумбольдта о необходимости тесного взаимодействия высшего образования и научных исследований не увенчалась успехом, по крайней мере в контексте Болонского проекта она оказалась нереальной. Реализация этой идеи связывалась с перспективой использования английского языка как единого языка обучения

в высшей школе, что обусловило целый ряд проблем для статуса немецкого языка. Претворение этой идеи в жизнь началось с введения англоязычных международных учебных программ (englischsprachige Internationale Studiengänge) в 18 вузах Германии с зимнего семестра 1997/1998 гг. В 2011 г. предлагалось уже 700 таких программ, что составило, однако, лишь 5% от общего числа учебных программ. При этом предполагалось, что, оказавшись в Германии, иностранные студенты проявят интерес и к немецкому языку в целях более успешной социализации. Для этого они могли бы посещать (обязательные) курсы немецкого языка, подготавливающие к сдаче экзамена на сертификат В2 или С1 в соответствии с положениями «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка»1. Однако этому желательному подходу противоречит практика обучения в Германии иностранных студентов и аспирантов, для занятий с которыми назначают преподавателей, владеющих английским языком.

Прослеживается зависимость престижа немецкой науки от объема ее финансирования на различных этапах европейской истории: сравниваются показатели финансирования науки в немецкоязычных и других европейских странах с финансированием науки в англоязычных странах, и прежде всего - в США и Великобритании.

Подробно освещается вопрос о том, имеет ли место отставание немецкого языка в плане расширения его лексической системы от английского языка (Ausbaurückstand der deutschen Sprache gegenüber Englisch) (c. 670). Под расширением (Ausbau)2 понимается прежде всего увеличение числа лексико-семантических единиц языка, а также его словообразовательных, синтаксических и текстовых моделей.

У. Аммон предлагает различать корпусное (структурное) расширение (Korpusausbau, oder Strukturausbau) языка и его статус-

1 Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. - Страсбург: Департамент по языковой политике, 2003. - 256 с. Такие дипломы, однако, не ориентированы на получение высшего образования в Германии, отмечает У. Аммон: для этого требуется сертификат DSH (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang) или сертификат TestDaF (Test Deutsch als Fremdsprache).

2 Термин ввел Х. Клосс: Kloss H. Die Entwicklung neuerer germanischer Kultursprachen von 1800-1950. - München, 1952. - S. 24-37.

ное (функциональное) (Statusausbau, oder Funktionsausbau) расширение. Последнее означает создание условий для его использования в различных сферах (правовой, экономической и т.д.)1. Уточняется, что статусное отставание, несомненно, имеет место в письменном научном общении. Устное научное общение исследовано гораздо меньше, хотя есть свидетельства того, что немецкие ученые общаются по-английски не только на международных конференциях, но и на конференциях и семинарах в Германии, хотя все присутствующие владеют немецким языком2.

Основное внимание уделяется отставанию немецкого языка от английского в плане корпусного расширения. Оно может происходить как:

1) внутреннее расширение (indigener Ausbau) (c. 672), т.е. на основе использования возможностей собственно немецкого языка; это проявляется, например: а) в языковых единицах, предлагаемых языковыми пуристами; б) в калькировании, например: black hole > schwarzes Loch «черная дыра», natural selection > natürliche Zuchtwahl «естественный отбор»; в) в повторном использовании ранее заимствованных морфем, например суффикса -ieren, который был сначала заимствован из латыни во французский язык, а из него позже - в немецкий: konnotieren «вызывать коннотации», kommutieren «соединять»; г) в псевдозаимствованиях, т.е. сочетаниях морфем, которые как цельные слова отсутствуют, например в английском языке: handy (phone) «мобильный телефон», powerpoint (projector) «компьютерный проектор»;

2) внешнее расширение (exogener Ausbau) (c. 672), т.е. как заимствование из других языков.

Чаще всего процесс расширения протекает по второму варианту.

Об отставании языка La от языка Lb в плане структурного расширения можно говорить в том случае, если в языке Lb существует больше таких терминов, которые не употребляются в языке La и к которым в языке La нет синонимов. «Из этого следует, что с

1 О статусном отставании немецкого языка от английского см. выше. -

Прим. реф.

2

См. об этом также: Mocikat R. Die deutsche Sprache in den Naturwissenschaften. - Mode of access: https://www.goethe.de/lhr/pro/mac/Online-Publikation.pdf. -Прим. реф.

каждым заимствованием и интегрированием термина в систему принимающего языка отставание в структурном расширении сокращается» (c. 676). У. Аммон отмечает, что если в области естественных наук немецкий язык отстает от английского языка в плане структурного расширения, то в области гуманитарных наук сложилась обратная ситуация.

Структурное расширение языка, связанное с заимствованием, может привести к изменениям отношений между терминами в принимающем языке. Так, заимствование из английского языка слова concept в значении «понятие» (нем. Begriff) привело к изменению значения немецкого слова Konzept «план, набросок, схема» и, как следствие, к изменению семантических отношений между Konzept и Begriff: немецкое слово Begriff теперь используется в значении (sprachlicher) Ausdruck «(языковое) выражение».

Отвечая на вопрос о том, стоит ли пытаться вернуть немецкому языку его прежний статус языка международной науки, У. Аммон называет три основных условия, необходимых для этого:

1) значительное повышение уровня самой немецкой науки, уровня ее теоретических и практических достижений;

2) более тщательный и, следовательно, более объективный учет немецкоязычных публикаций в европейском индексе цитирования, на чем настаивает, например, теоретический семинар «Немецкий язык как язык науки» (Arbeitskreis Deutsch als Wissenschaftssprache e. V., ADAWS);

3) реализация проекта «Транснациональное образование», спонсируемого Немецкой службой академических обменов (Deutscher akademischer Austauschdienst, DAAD): открытие 55 немецких высших учебных заведений за пределами Германии. Более чем в половине из них предполагается вести преподавание на немецком языке, в остальных использовать английский язык в сочетании с немецким или вести преподавание на других языках. В целом этот проект может значительно способствовать продвижению немецкого языка как языка международного научного общения.

Н.Н. Трошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.