Научная статья на тему 'Русский язык за рубежом. (обзор)'

Русский язык за рубежом. (обзор) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
724
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК В БЛИЖНЕМ ЗАРУБЕЖЬЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК В ДАЛЬНЕМ ЗАРУБЕЖЬЕ (ФИНЛЯНДИЯ) / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ДВУЯЗЫЧИЕ И ПОЛИЯЗЫЧИЕ НА ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ / ДВУЯЗЫЧИЕ В МАСС-МЕДИА / РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРЕПОДАВАНИИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Русский язык за рубежом. (обзор)»

Говорение: говорить say.

Действия и события: делать do, происходить / случаться happen (to).

Движение, существование, жизнь: двигаться move, существует there is, живет (be) alive.

Оценки: хороший good, плохой bad. Дескрипторы: большой big, маленький small. Время: когда when, до before, после after, долгое время a long time, короткое время a short time, сейчас now.

Пространство: где where, под under, над above, далеко far, близко near, сторона side, внутри inside, здесь here.

Таксономия и партономия: часть part of, вид /разновидность kind of.

Метапредикаты: не / нет / отрицание no, мочь са^ очень

very.

Союзы: если if, потому что / из-за because, подобный / как

like.

Воображение и возможность: если бы if ... would, может быть maybe.

Слова: слово word.

В «Заключении» автор подчеркивает важность искусственных языков в «серьезной науке» (с. 209).

М.Б. Раренко

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2018.02.013-016. Е.О. ОПАРИНА. РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ. (Обзор).

2018.02.013. ДИМАНТЕ И В. Русский язык среди языков Латвии // Славянские языки и культуры в современном мире: 3-й Междунар. науч. симпозиум: Труды и материалы (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филол. факультет, 23-26 мая 2016 г.): К юбилею декана филол. факультета МГУ проф. Марины Леонтьевны Ремнёвой. -М.: МАКС Пресс,2016. - С. 54-57.

2018.02.014. МАЙМАКОВА А. Д. Русский язык в формировании полиязычной и поликультурной личности студентов-репатриантов Казахстана // Славянские языки и культуры в современном мире: 3-й Междунар. науч. симпозиум: Труды и материалы (Москва,

МГУ им. М.В. Ломоносова, филол. фак-т, 23-26 мая 2016 г.): К юбилею декана филол. фак-та МГУ проф. Марины Леонтьевны Ремнёвой. - М.: МАКС Пресс, 2016. - С. 620-622.

2018.02.015. НИМ Е. Язык и медиа в постсоветском Казахстане: Казахизация У8 русификация // Настройка языка: Управление коммуникациями на постсоветском пространстве: Кол. монография. -М.: НЛО, 2016. - С. 386-414.

2018.02.016. ПРОТАСОВА Е. Языковая политика в современной Финляндии и русский язык // Настройка языка: Управление коммуникациями на постсоветском пространстве: Кол. монография. -М.: НЛО, 2016. - С. 415-439.

Ключевые слова: русский язык в ближнем зарубежье; русский язык в дальнем зарубежье (Финляндия); языковая политика; двуязычие и полиязычие на постсоветском пространстве; двуязычие в масс-медиа; русский язык в преподавании.

Цель статьи Е. Ним (015) - анализ мотивов, обусловливающих использование казахского и русского языков в медиапро-странстве Казахстана.

В последнее десятилетие вопрос обрел остроту в связи с тем, что в этой стране «обозначился сильный тренд в сторону моноэтнического общества» (015, с. 390). Русская диаспора в Казахстане за время его государственной независимости значительно уменьшилась количественно и постарела, в то время как титульный этнос молодеет. В результате русский язык теряет свою демографическую базу, и это дает представителям национальной элиты Казахстана основание утверждать, что доминирование русского языка в коммуникативном пространстве страны неоправданно.

Однако русскоязычные массмедиа в настоящее время продолжают доминировать в казахстанском медиапространстве1. Е. Ним отмечает, что языковой вопрос в происходящих в Казахстане дискуссиях обычно выступает не автономно, а связан с рядом смежных тем. В статье выделены наиболее существенные языко-

1 Многие из них имеют общенациональный статус («Казахстанская правда», «Вечерний Алматы», «Время»); в Казахстане также выходят российские газеты с региональными вкладками («Аргументы и факты», «Новая газета», «Комсомольская правда» и др.). Среди казахстанцев популярны также российские интернет-СМИ. - Прим. реф.

вые темы, присутствующие в русскоязычных СМИ Казахстана, где авторами и комментаторами являются и казахи, и русские. Рассматривается взаимосвязь языковой тематики с ключевыми общественными и культурными проблемами.

1. Вопрос о конституционном статусе русского языка встроен в обсуждение роли России и русской культуры в истории Казахстана, при этом часто высказывается отношение к проблеме отъезда русских из страны и к «порокам и достоинствам» русского менталитета.

2. Вопрос о конституционном статусе казахского языка и практике его реализации связан с дискуссиями о необходимости его модернизации. Не только широкой аудиторией, но и властными структурами признается, что казахский язык, будучи по правовому статусу в стране выше русского, по уровню своего развития менее приспособлен для целей современного урбанизированного и информационного общества. Направления и механизмы модернизации языка вызывают неоднозначную оценку среди населения Казахстана - как русскоязычного, так и самих казахов. Например, попытки пуристически настроенных лингвистов перевести на казахский язык все международные термины встретили жесткую критику со стороны большинства интернет-пользователей и многих адресатов других массмедиа.

3. Деятельность ономастических комиссий, изменивших прежние названия населенных пунктов и географических объектов на казахские, также вызывает полемику. Так, дискуссии вокруг инициативы одного из известных журналистов вернуть городу Ал-маты прежнее название Алма-Ата выявили целый спектр точек зрения - от поэтизации старого названия и связанного с ним прошлого до полного неприятия этого прошлого, в том числе его языковых проявлений.

4. Политика «триединства языков» (015, с. 405), озвученная президентом Казахстана Н. Назарбаевым впервые в 2007 г.1, постоянно обсуждается в медийном поле республики. У нее также есть

1 Данная концепция предполагает следующие стратегические цели в области развития языков: «расширение и укрепление социально-коммуникативных функций государственного [казахского] языка; сохранение культурных функций русского языка; развитие языков этнических групп и внедрение английского языка в деловое общение» (015, с. 388). - Прим. реф.

как сторонники, так и противники. Оппоненты опасаются, что эта политика обеспечит английскому и русскому языкам господство во всех общественно важных сферах, в то время как казахский язык совершенно потеряет свою роль в коммуникации.

Отмечается, что историческая линия в связи с языковым вопросом часто предстает в дискуссиях как «альтернативная история», отрицающая все, что было ранее написано «русскими колонизаторами», и обвиняющая Россию во всех бедах казахского народа. Причины этого - исторические травмы, такие как голод 1932-1933 гг., а также поиск казахами национально-культурной идентичности. Роль политической линии обусловлена тем, что языковая сфера в современном Казахстане является объектом активной деятельности государственной власти. В этой связи обсуждаются темы внешней политики: стоит ли видеть в России союзника или нет; следует ли участвовать в интеграционных процессах, инициируемых Россией. В связи с этим высказывается отношение к идеям евразийства и пантюркизма. В Сети многие комментаторы призывают этнические группы к консенсусу, полагая, что политика современного государства не должна строиться на национальных и языковых различиях. При этом есть и комментарии, в которых русскоязычное население Казахстана рассматривается как «пятая колонна».

Сама медийная тема также является предметом активных обсуждений в СМИ Казахстана. Доминирование местных русскоязычных и российских СМИ чаще всего объясняется недостаточно высоким качеством национальных медиа. Особенно характерен такой подход для интернет-пользователей.

В целом в русскоязычном медийном поле Казахстана представлены различные точки зрения на процессы государственного строительства и языковой политики, на существующие в стране противоречия. «Безусловно, и здесь местами прорывается риторика ненависти, однако ей всегда противостоит риторика дружбы и примирения» (015, с. 413).

А.Д. Маймакова (014) рассматривает вопрос о взаимодействии языков в республике Казахстан в контексте развития языковых и культурных навыков студентов-казахов, получивших образование за границей и репатриирующихся в страну. Речь идет о студентах - представителях казахских диаспор в ближнем и дальнем за-

рубежье. Данная категория студентов, как правило, свободно владеет государственным (казахским) языком, однако им незнакома современная ситуация в стране, где сильные позиции занимает русский язык. Поэтому развитие казахско-русского двуязычия и понимание современной социальной и культурной обстановки в Казахстане рассматриваются как необходимые условия коммуникативной компетенции и успешной профессиональной деятельности выпускников современной высшей школы. Такое направление в образовании соответствует языковой стратегии республики Казахстан «триединство языков».

Автор отмечает, что содержание и структура учебников должны отвечать поставленной цели. Этого можно достичь совмещением качественного обучения русскому языку с культурной информацией, позволяющей молодым репатриантам адаптироваться к социокультурным реалиям Казахстана и интегрироваться в общество.

В статье Е. Протасовой (016) анализируется языковая политика, проводимая в Финляндии с учетом изменений, произошедших за последние два десятилетия.

Языковая политика должна отвечать современному состоянию общества, его перспективам и целям. Для этого, как считают в Финляндии, она должна выстраиваться с участием лингвистов. В ее обсуждении также участвуют профессионалы, работающие в смежных областях, в сфере образования и представители общественных организаций.

В исторической ретроспективе языковая политика и языковая ситуация в Финляндии зависели от отношения государства к этническим и социальным группам, населявшим страну. Шесть веков шведского владычества отразились на языковом законодательстве. В 1100-1300 гг. государственным языком был шведский, что поддерживалось притоком шведоязычного населения (особенно интенсивно это происходило в ХШ-Х1У вв.). Начиная с XVII в. законы печатались и по-фински. Однако высшие сословия говорили по-шведски, и изменение социального статуса сопровождалось обычно изменением языка. В конце XVIII - начале XIX в. сформировалось движение феннофилов, интересы которых были направлены на изучение финского языка, фольклора и на их развитие.

С 1809 по 1917 г. Финляндия была автономным княжеством в составе Российской империи. В этот период постепенно расширя-

лась сфера публичного употребления финского языка. В конце 50-х -начале 60-х годов XIX в. финский язык закрепился в образовании, в том числе высшем. В 1863 г. Александр II подписал указ об уравнении финского языка со шведским в делопроизводстве. В 1892 г. финский язык получил государственный статус, а в 1922 г., т.е. уже после обретения Финляндией независимости, было подтверждено государственное двуязычие.

Русский язык также имеет историю применения на территории Финляндии. В XIX в. он постепенно внедрялся российской администрацией в делопроизводство, делались попытки ввести его в школе. В восточной части страны и в Хельсинки русскоязычное население присутствовало как до 1917 г., так и позже. После 1917 г. его число пополнили эмигранты, прибывшие из России. К русскоязычным относятся также финны, уехавшие в 1930-х годах в СССР, но затем вернувшиеся, и их русскоязычные жены и дети.

В новейшее время русскоязычное население увеличивается в основном за счет тех, кто приезжает на территорию Финляндии в связи с работой и учебой, а также представителями «смешанных» семей1. Согласно данным статистического бюро Финляндии на русском как родном языке говорит в настоящий момент более 70 тыс. жителей страны, и примерно столько же знают его как иностранный (при общем населении около 5,5 млн).

Государственная политика Финляндии состоит в поддержке многоязычия, которое позволяет человеку стать более мобильным и конкурентоспособным членом общества, в том числе за пределами страны2.

Представления специалистов о будущем финского языка нашли отражение в особой программе языковой политики, сформулированной коллективом авторов, в числе которых и лингвисты3. Финский язык рассматривается как основа финской идентичности.

1 С 1990 по 2013 г. число говорящих по-русски пополнилось также вследствие репатриации ингерманландских финнов. - Прим. реф.

2 Европейский союз рекомендует своим гражданам изучать по меньшей мере два иностранных языка, и в школах Финляндии «этот принцип проводится уже с 1970-х гг.: все ученики изучают хотя бы один иностранный язык, а также второй государственный» (016, с. 422). - Прим. реф.

3

Report of the Government on the application of language legislation (RGALL). -Helsinki, 2013. - 138 p.

Он должен остаться важнейшим средством коммуникации в стране, при этом, по прогнозам специалистов, монолингвов скорее всего не будет: уже сегодня по-фински говорят люди, для которых он не является родным, а финноязычное население изучает иностранные языки. Должен сохранить свою роль и второй государственный язык - шведский, для которого разработана собственная программа языковой политики.

За последние 20 лет присутствие русского языка в Финляндии стало значительно более заметным в сферах образования, экономики, повседневной жизни. Количество изучающих этот язык в школах выросло как за счет русскоязычных и двуязычных учеников, так и за счет тех, кто учит этот язык в качестве иностранного. Особенно популярно изучение русского языка как второго иностранного, выбираемого учащимся по желанию1.

В городах Восточной Финляндии, граничащей с Россией, функционирует Сетевая финско-русская школа с двуязычными классами: финноязычные ученики изучают русский, а русскоязычные - финский; при этом предусмотрены и общие, и раздельные курсы по разным предметам. В целом же картина изучения иностранных языков в школах Финляндии выглядит так: практически все ученики изучают шведский и английский, половина - немецкий, пятая часть - французский, 6% изучают русский, 5% - испанский, 2% - итальянский.

Привлечение туристов и бизнесменов из России стало частью национальной экономической стратегии Финляндии. Характерно, что русский язык наряду с финским и шведским часто используется в вывесках и надписях в общественных местах. Обычно так рекламируются товары и регламентируется поведение. Однако в газетах и журналах все чаще появляются объявления на русском языке, касающиеся сферы культуры; информационные центры распространяют написанные на русском языке рекламные листовки экскурсий, выставок и спектаклей. Подобное стремление к сближению с русскоязычными иммигрантами через совместное участие в культурных мероприятиях автор статьи называет «трендом последних лет» (016, с. 436). Идею изучения языка и культуры через актив-

1 В старших классах ученик лицея может выбрать также третий иностранный язык. - Прим. реф.

ность в общественном пространстве поддерживает в стране фонд «Культура», пропагандирующий русский язык среди финнов.

И.В. Диманте (013) отмечает, что для Латвии на протяжении многих веков характерна ситуация сосуществования языков в той или иной форме. В разное время наряду с латышским здесь употреблялись ливский, немецкий и русский. Так, в первой половине ХХ в. было распространено латышско-русско-немецкое трехъязы-чие, во второй половине - латышско-русское двуязычие. В бытовом общении применяется также ливский язык - язык одной из исконных этнических групп Латвии. С 2004 г. Латвия входит в состав Европейского союза, поэтому можно предположить развитие и закрепление латышско-русско-английского трехъязычия. Отличие новой, формирующейся ситуации от предыдущих заключается в том, что английский язык не является родным для какой-либо части населения страны.

По данным Центра статистического управления Латвии, в данное время число носителей разных языков в стране распределяется следующим образом: носители латышского языка составляет 61,6% от общей численности населения; носители русского составляют 25,8; носители белорусского - 3,4; украинского - 2,3; польского - 2,1; литовского - 1,2%. При этом в Рижском районе и в Латгалии русскоговорящими являются более половины жителей. В Риге и других крупных городах (Даугавпилс, Резекне) русский язык также достаточно распространен.

Длительные контакты с латышским языком сказались к настоящему времени на всех уровнях русского языка в Латвии. На лексическом уровне это проявляется не только в частотном использовании общеизвестных заимствований, таких как бойфренд, мессидж, уикенд, но и в забвении устаревших / устаревающих слов русского языка. В грамматике происходит калькирование конструкций, характерных для латышского языка; в фонетике отмечаются растянутость гласных и замедленность речи. Стилистические тенденции развития русской речи в Латвии противоречивы: с одной стороны, наблюдается общая тенденция ее прагматизации: речь стала менее выразительной и эмоциональной. Возможно, так сказывается влияние менталитета латышей с характерной для них сдержанностью. С другой стороны, наблюдаются резкое снижение

речевой нормы, повсеместное распространение жаргонизмов, особенно в молодежной среде.

2018.02.017. АММОН У. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА.

AMMON U. Die deutsche Sprache im internationalen Tourismus // Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc.: de Gruyter, 2015. - K.I. - S. 833-868.

Ключевые слова: въездной туризм; выездной туризм; языковое гостеприимство; готовность к языковой адаптации.

Ульрих Аммон - д-р филол. наук, проф. ин-та германистики объединенного ун-та Дуйсбурга-Эссена, спец. в обл. германистики и социолингвистики1.

В главе рассматриваются особенности функционирования немецкого языка в международном туризме с конца XX в. и до наших дней. Учитываются два направления международных туристических контактов: въездной туризм (Einreise-Tourismus) и выездной туризм (Ausreise-Tourismus). Автор с сожалением констатирует, что Германия не входит в список наиболее популярных у туристов стран, в отличие, например, от Франции, Италии и Испании, находясь в этом списке на седьмом месте (по данным на 2012 год). Из немецкоязычных стран у туристов популярны Австрия и Швейцария, причем значительную часть туристов, приезжающих в эти страны, составляют граждане ФРГ, Южного Тироля (Италия), Восточной Бельгии, Лихтенштейна и Люксембурга. В свою очередь, граждане последних четырех названных стран, а также австрийцы и швейцарцы часто ездят с туристическими целями в ФРГ. Таким образом, международная коммуникация осуществляется на общем -

1 Автор работ: Dialekt, soziale Ungleichheit und Schule. - Weinheim; Basel, 1972. - 193 S.; Die internationale Stellung der deutschen Sprache. - B.; N.Y., 1991. -633 S.; Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. - B.; N.Y., 1995. - 575 S.; Ist Deutsch noch eine internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschen Hochschulen. -B.; N.Y., 1998. - 339 S.; рефераты на главы А, В и С см. В РЖ «Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание» 2016.02, 2016.03, 2016.04, 2017.01, 2017.02, 2017.03, 2017.04, 2018.02.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.