Научная статья на тему '2015. 04. 005. Карданова-бирюкова К. С. Принципы конструирования деятельностной модели перевода (аутопоэтический подход) // лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий: комплексный анализ переводческого процесса / Сулейманова О. К. , карданова-бирюкова К. С. , лягушкина Н. В. И др. - М. : Ленард, 2015. - С. 208-249'

2015. 04. 005. Карданова-бирюкова К. С. Принципы конструирования деятельностной модели перевода (аутопоэтический подход) // лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий: комплексный анализ переводческого процесса / Сулейманова О. К. , карданова-бирюкова К. С. , лягушкина Н. В. И др. - М. : Ленард, 2015. - С. 208-249 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУТОПОЭЗ / МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА / МОТИВ / ЯЗЫКОВАЯ СПОСОБНОСТЬ / МОДЕЛИРОВАНИЕ / ДЕЯТЕЛЬНОСТНАЯ МОДЕЛЬ / САМООРГАНИЗАЦИЯ / ОНТОГЕНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / РЕКУРСИВНОСТЬ / РЕКУРСИВНЫЙ ШАГ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2015. 04. 005. Карданова-бирюкова К. С. Принципы конструирования деятельностной модели перевода (аутопоэтический подход) // лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий: комплексный анализ переводческого процесса / Сулейманова О. К. , карданова-бирюкова К. С. , лягушкина Н. В. И др. - М. : Ленард, 2015. - С. 208-249»

шего места, поэтому в очерке не освещены специально структура сложного предложения и ряд других синтаксических вопросов, хотя соответствующий материал приведен. Однако читатель найдет здесь почти полный набор морфологических средств связи между членами предложения, а также служебных морфем, выражающих грамматические и лексико-грамматические значения в ДЯЯ. В целом в книге приведены широкие сведения по фонетике и фонологии, письму, лексическому составу и грамматическим особенностям ДЯЯ, дающим возможность лингвистам, опираясь на сравнительно-исторический метод, сделать интересные наблюдения над эволюцией древних языков алтайской и малайско-полинезийской ойкумены.

Э.Б. Яковлева

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

2015.04.005. КАРДАНОВА-БИРЮКОВА КС. ПРИНЦИПЫ КОНСТРУИРОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТНОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА (АУТОПОЭТИЧЕСКИЙ ПОДХОД) // Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий: Комплексный анализ переводческого процесса / Сулейманова О.К., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В. и др. - М.: Ленард, 2015. - С. 208249.

Ключевые слова: аутопоэз; модель перевода; мотив; языковая способность; моделирование; деятельностная модель; самоорганизация; онтогенетическая адаптация; рекурсивность; рекурсивный шаг.

Глава 5 «Принципы конструирования деятельностной модели перевода (Аутопоэтический подход)» книги посвящена обоснованию необходимости формирования новой психолингвистической методологии для комплексного (динамического) моделирования процесса переводческой деятельности.

Автор отмечает, что в классическом и отчасти современном переводоведении процесс перевода обычно рассматривается как система разноуровневых трансформаций, позволяющих создать соотносимый с оригиналом (эквивалентный, адекватный и пр.) текст на языке перевода. Известные переводческие модели - ситуа-

тивно-денотативная, семантическая, трансформационная, интер-претативная, модель закономерных соответствий и др., - по мнению автора, объединяются ориентацией на обнаружение в текстах оригинала и перевода суммы сходных и различных черт на разных языковых уровнях. Автор полагает, что такой подход отчасти оправдан задачей воспитания «уверенного переводчика», который должен владеть устойчивыми практическими навыками перевода. Однако подобный подход не позволяет рассматривать переводческий процесс как процесс континуальный, комплексный, интегрирующий содержание трансформаций как смысловых операций -общеизвестно, что перевод одного и того же текста, особенно художественного, порождает разные речевые продукты.

К.С. Карданова-Бирюкова считает, что моделировать собственно переводческую деятельность и анализировать принятые переводческие решения эффективно с позиций деятельностного подхода, разрабатываемого в психолингвистике. Психолингвистическая парадигма учитывает мотив, цель, когнитивные особенности и языковую способность продуцента и реципиента текста. В центре дея-тельностных моделей перевода оказывается не текст, а переводчик как посредник между языками и культурами, а перевод представляется как специфический речемыслительный процесс. При этом межкультурная коммуникация рассматривается как специфический вид речевой деятельности, в которой интерпретирующий субъект занимает центральное положение и активизирует коммуникативно-когнитивную деятельность ее участников, пользующихся разными языковыми и культурными кодами.

Анализируя разные деятельностные модели перевода, К.С. Карданова-Бирюкова отмечает отсутствие единых принципов их построения, но считает возможным выделить несколько типов таких моделей, основанных на разных положениях теории деятельности: модель синхронного перевода, в основе которой лежит принцип вероятностного прогнозирования (Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев); модель перевода с листа, основанная на трехфазности речевой деятельности (Г.Г. Жаркова); герменевтическая модель перевода (А.Н. Крюков, Н.Л. Галеева, отчасти Г.И. Богин); модель специфики языковой деятельности переводчика (Т.Г. Пшенкина); немногочисленные этнопсихолингвистические модели, на базе ко-

торых анализируются ментальные структуры, определяющие национально специфичный характер речевой деятельности.

Далее автор дает развернутую характеристику деятельност-ного аспекта представленных выше моделей. Особое внимание автор уделяет динамической теории межкультурной коммуникации И.Э. Клюканова, который считает, что наиболее продуктивный способ рассмотрения перевода - это взгляд «через общую картину глобальной геополитики дискурса», что позволяет вскрыть «основную роль перевода». В свою очередь, через перевод должна быть рассмотрена «динамика межкультурного взаимодействия», вскрывающая механизм межкультурного развития. Методологическая основа позиции И.Э. Клюканова - семиотическая теория Ч.С. Пирса, в соответствии с которой в семиотической трактовке «эго» (self) выделяется три части: 1) «я», функционирующее как знак-в-настоящем; 2) «меня», функционирующее как объект-в-прошлом; 3) «мне» функционирующее как интерпретант-в-будущем.

При этом коммуникативное действие стимулируется объектом, который «воздействует на знак, достигает интерпретанта и затем возвращается назад к объекту»1, тем самым «устанавливается и поддерживается самотождественность личности, которую можно представить как семиотическую солидарность, т.е. значимую целостность отношений между компонентами личности (ее интегриро-ванность)»2. И.Э. Клюканов рассматривает перевод, в отличие от традиционных подходов, как основу коммуникации, семиозис - как перевод знаков, откуда объект - не столько набор референциаль-ных характеристик, сколько знаковая реальность, создающая объект. Коммуникативный универсум представлен как пересечение трех осей: действительности, языка и сознания, - соответствующих трем основным составляющим семиозиса: объекту, знаку, интер-претанту. В качестве инварианта, сохраняющегося при переводе в условиях межкультурной (языковой и в целом семиотической) «смещенности» действительности, И.Э. Клюканов предлагает рассматривать смысл коммуникативной деятельности как конструкт, доступный только наблюдателю. Таким образом, перевод - это

1 Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. - Тверь: ТвГУ, 1998. - С. 230.

2

Там же.

взаимодействие культурных универсумов, осуществляемое в специфической речевой деятельности. Семиотическая модель коммуникативной реальности позволяет рассматривать перевод как основу эволюции этой реальности.

Анализируя более или менее удачные попытки использования деятельностной методологии в создании концепций перевода, К.С. Карданова-Бирюкова констатирует, что для формулирования собственно деятельностной теории перевода, теории, позволяющей описывать динамику переводческого процесса, требуется новая методология. Автор считает, что перспективным в этих поисках может стать применение постулатов теории аутопоэза, разработанной чилийскими биологами У. Матураной и Фр. Варелой в 1970-е годы.

Аутопоэз - одно из направлений когнитивной науки второй половины ХХ в. наряду с когнитивизмом и коннекционизмом. Основные принципы аутопоэза - это нерепрезентациональная основа, имманентная континуальность, самоорганизация. Центральное понятие аутопоэза - живая система или «сеть процессов производства, трансформации и деструкции компонентов, которые необходимы для непрерывного поддержания самих этих процессов и которые в совокупности представляют собой отдельный локализованный в среде объект, в границах которого эти процессы реализуются»1. Из этого следует, что для описания системы важны не столько ее свойства, сколько активный характер ее деятельности, потенции, которые активизируются в когнитивном действии. Внутреннее единство живой системы обеспечивается организацией - внутренними отношениями, которые задают систему как сложный объект определенного класса. Организация включает основные способы взаимодействия между функциональными подсистемами, обеспечивающими индивидуальность системы2. В процессе жизнедеятельности система изменяется, и это связано с ее структурой - с актуальными ее компонентами и актуальными отношениями, которые постоянно изменяются, но идентичность их не утрачивается, т.е. организация системы остается неизменной при

1 Maturana H. Biology of cognition // Autopoiesis and cognition: The realization

of the living. - Dordecht: D. Reidel publ. co., 1980. - P. 5-58.

2

Maturana H. Biology and language: The epistemology of reality // Psychology and biology of language and thought: Essays in honor of Eric Lenneberg. - N.Y.: Acad. press, 1978. - P. 27-63.

постоянной динамике структуры. В процессе жизнедеятельности живые системы постоянно конструируют среду - область всех возможных взаимодействий группы объектов, задаваемую свойствами этих объектов (их измерениями)1. Отсюда, определяя живую систему, мы определяем и ее среду, поскольку характеристики системы детерминируют свойства среды, а любой объект - часть среды. При взаимодействии живых систем каждая из них является средой для самоорганизации (аутопоэза) другой. Сопряжение изменяющегося самоорганизующегося объекта с изменяющейся структурой среды называется онтогенетической адаптацией, а «когнитивные процессы эмерджентно возникают или порождаются субъектом в каждой конкретной ситуации»2. Согласно теории аутопоэза, в основе самоорганизации живой системы лежит принцип рекурсив-ности - повторяющегося характера взаимодействий двух и более организмов, обладающих структурной пластичностью. И система, и среда характеризуются пластичностью, что и обеспечивает адаптивный характер их взаимодействия. Подвижность системы и среды дает импульс для их внутренней структурной перестройки, поэтому в результате адаптации системы усложняются. Эволюционирует каждый компонент рекурсивного взаимодействия, создавая условия для онтогенетической и эволюционной адаптации системы, и эволюционирует принципиально различно.

Применение теории аутопоэза к анализу социального субъекта позволяет сконструировать новый исследовательский объект -речевую деятельность как свойство социального субъекта, опосредующее его эволюцию. Речевая деятельность - существенное свойство человека как системы, она континуальна, но способна стабилизироваться в системе смыслов индивида. Смыслопорождение в таком случае - это эволюция субъекта и одновременно его адаптация к среде и способность конструировать более сложную среду. Следовательно, теория аутопоэза позволяет учесть динамику конструируемого объекта и может быть применена к объекту психо-

1 Maturana H. Biology and language: The epistemology of reality // Psychology and biology of language and thought: Essays in honor of Eric Lenneberg. - N.Y.: Acad. press, 1978. - P. 27-63.

2 Сонин А.Г. Теория аутопоэза и когнитивная лингвистика // Пищальнико-ва В. А., Сонин А.Г., Тимофеева М.К. Современные парадигмы языкознания. - М: АСОУ, ИНИОН РАН, 2010. - С. 25-44.

лингвистическому, не вступая в противоречие с имеющимися традиционными подходами. Попытки адаптации теории аутопоэза к анализу речевых фактов в лингвистике предпринимались1, но разработка новых операциональных приемов лингвистического анализа не стала системной.

Сложность создания теории второго порядка, опирающейся на методологию аутопоэза, заключается в следующем: невозможно создать модель без включения в нее дискретных элементов, однако сущностно континуальный объект должен моделироваться принципиально иначе. Отмеченное противоречие снимается при моделировании психолингвистического объекта, поскольку дискретность континуальной речевой деятельности обеспечивается ее языковой фиксацией в дискретных элементах. В качестве операциональной единицы такой модели К. С. Карданова-Бирюкова предлагает рекурсивный шаг - эволюционный переход в организации аутопоэтической системы, выводящий ее на новый уровень взаимодействия со средой.

Моделирование переводческой деятельности с позиции теории аутопоэза позволяет рассматривать переводчика как самоорганизующуюся систему, рекурсивно вступающую во взаимодействие со средой - текстом оригинала и его переводом на другой язык.

1 См.: Пищальникова В. А. К становлению лингвосинергетики // Пищальни-кова В. А., Москальчук Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста. -Барнаул: Изд-во АлтГУ, 1998. - С. 3-15.; Пищальникова В. А. Введение в лингво-синергетику // Пищальникова В.А., Герман И. А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. - 130 с.; Пищальникова В. А. Модификация понятия системы языка: К становлению лингвосинергетики // Лингвистическое наследие Б. де Куртенэ на исходе XX столетия: Тезисы докладов Междунар. научно-практич. конференции 15-17 марта 2000 г. - Красноярск, 2000. - С. 67-70; Пищальникова В. А. Лингвосинергетика: Проблемы и перспективы. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. - 184 с.; Пищальникова В.А. Теория самоорганизации и лингвистика: Научно-аналит. обзор // Пищальникова В.А., Сонин А.Г., Тимофеева М.К. Современные парадигмы языкознания. - М: АСОУ, ИНИОН РАН, 2010. -С. 3-24; Герман И. А. Лингвосинергетика. - Барнаул: Изд-во Алт. акад. экономики и права, 2000. - 170 с.; Кравченко А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. - Иркутск: Ирк. обл. типография № 1, 2001. - 260 с.; Со-нин А. Г. Когнитивная лингвистика: Становление парадигмы. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 222 с.; Сонин А.Г. Теория аутопоэза и когнитивная лингвистика // Пищальникова В. А., Сонин А. Г., Тимофеева М. К. Современные парадигмы языкознания. - М: АСОУ, ИНИОН РАН, 2010. - С. 25-44.

Переводческая деятельность при таком подходе - это последовательность рекурсивных шагов, определяемая структурностью системы (субъекта), ее активностью и языковой способностью.

Структурность интегрирует все, что создает основу для вступления в коммуникацию: перцептивно-когнитивно-аффективную базу индивида, его коммуникативный опыт, степень сформированности его психических операций, гибкость и пр. - и отражает способность системы (субъекта) к внутренней перестройке. Включение свойства структурности в динамическую модель позволяет также отказаться от многозначного и лингвистически неинтерпретируе-мого термина «информация». Активность как интерпретативный термин отражает факт реальной активности живой системы в процессе взаимодействия со средой: во-первых, она отражает тот факт, что любые структурные изменения в живой системе автоматически приводят к изменениям в среде; во-вторых, она проявляется в ие-рархизации средовых факторов системой; в-третьих, в игнорировании или учете их в процессе взаимодействия со средой. В этом случае текст перевода - это и продукт переводческой деятельности, и средовый фактор, который учитывается переводчиком при реализации рекурсивных шагов (речевых действий). Такая модель может быть верифицирована эмпирически, поскольку все ее компоненты могут быть изучены методами лингвистики.

Важную роль в теории аутопоэза играет наблюдатель: «...человек - живая система, способная различать объекты, а также устанавливать, что различаемое ею и противопоставляемое себе как объект может быть описано или использовано в процессе взаимодействия с другими наблюдателями»1, но наблюдатель способен воспринимать только то, что входит в его среду (в его область наблюдений). В отличие от других биологических организмов человек способен одновременно быть наблюдателем и наблюдаемым. Если спроецировать это на деятельность переводчика, то «позиция наблюдателя дает возможность переводчику оценить собственную речевую деятельность, при этом качество оценки и корректировки определяется свойствами самоорганизующейся системы» (с. 241), т.е. переводчика: степенью сформированности языковой способности, структурностью системы и ее активностью. Рекурсивный ха-

1 Maturana H. Biology of cognition // Autopoiesis and cognition: The realization of the living. - Dordecht: D. Reidel public. co., 1980. - P. 5-58.

рактер деятельности переводчика К.С. Карданова-Бирюкова представляет в виде схемы (см. рис.):

Переводчик = наблюдатель

контроль

Рис.

Рекурсивный характер деятельности переводчика (с. 242)

В.А. Пищальникова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.