Научная статья на тему '2014. 02. 001. Тудуар-Сюрлапьер Ф. Наша потребность в сравнении. Toudoire-surlapierre F. notre besoin de comparaison. - p. : Orizons, 2013. - 187 p'

2014. 02. 001. Тудуар-Сюрлапьер Ф. Наша потребность в сравнении. Toudoire-surlapierre F. notre besoin de comparaison. - p. : Orizons, 2013. - 187 p Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ МЕТОД В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 02. 001. Тудуар-Сюрлапьер Ф. Наша потребность в сравнении. Toudoire-surlapierre F. notre besoin de comparaison. - p. : Orizons, 2013. - 187 p»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ КАК НАУКА. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА

НАПРАВЛЕНИЯ И ТЕНДЕНЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ И ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКЕ

2014.02.001. ТУДУАР-СЮРЛАПЬЕР Ф. НАША ПОТРЕБНОСТЬ В СРАВНЕНИИ.

TOUDOIRE-SURLAPIERRE F. Notre besoin de comparaison. - P.: Orizons, 2013. - 187 p.

Фредерика Тудуар-Сюрлапьер - профессор сравнительного литературоведения в университете Верхнего Эльзаса, в реферируемой монографии дает обзор современной теории компаративистики, предлагая в первую очередь задуматься над тем, почему и как ученые-компаративисты занимаются сравнением, «каковы роль и место сравнения в литературе и - шире - во всей области культуры» (с. 17). Она констатирует противоречивое положение компаративных исследований литературы: с одной стороны, очевидны алармистские настроения некоторых сегодняшних компаративистов, уверенных, что состояние этой отрасли филологической науки внушает сильнейшую тревогу; с другой - не менее показательно явное расширение областей сравнительных исследований, поскольку они захватывают ныне переводоведение, мифокритику, имагологию, геокритику, постколониальные и гендерные штудии, изучение культурного трансфера и т.п. Данное явление исследовательница именует «мультикомпаративизмом»: «Постоянно пересекая границы, сравнительное литературоведение, по существу, вольно двигаться куда захочет, противореча предварительному ус-

ловию всякой теории - органичению» (с. 22). Ф. Тудуар-Сюр-лапьер видит в подобной лабильности преимущество компаративистики.

Сравнение - акт критики в себе, оно открывает способность произведений быть объектами критики. Чтобы изложить теорию компаративистики, исследовательница предлагает четыре «протокола», иначе говоря - совокупность тех условий и правил, при которых создается сравнительный анализ. Первый протокол необходим для выработки привычки к сопоставлению; второй - для определения, таксономии и терминологических неологизмов; третий - для различения общего и сравнительного литературоведения; четвертый - для установления следствий процедуры сравнения.

В первой части монографии, посвященной условиям, при которых совершается сравнение, автор ставит вопрос, является ли сравнение необходимым компонентом анализа литературы и в какой мере сравнение - герменевтический катализатор компаративного метода.

Компаративизм, к которому отсылает сравнительное литературоведение, считает исследовательница, предполагает особое онтологическое и культурологическое видение. Начать процесс сопоставления означает не только исследовать концептуальные механизмы понимания, это также порождает вопрошание о том, есть ли теоретическое или практическое различие между сравнением двух элементов или многократным сопоставлением трех и более объектов. Возникают и вопросы о том, ограничивается ли сравнение аналогией, можно ли сравнивать любые объекты, в том числе -«сопоставлять несопоставимое» (с. 36). В конечном счете, только результат, полученный при сравнении, позволяет сказать, было ли это сравнение удачным или нет, эффективным или нет. Подобное состояние «сомнения в идентичности» довольно обыкновенно для литературной компаративистики.

Сравнение - один из самых эффективных способов умственного развития, однако некоторые ученые любят повторять: «Сравнение - не аргумент». Ф. Тудуар-Сюрлапьер, напротив, полагает, что именно сравнение усиливает разумные доводы исследования, помогает понять другое, неизвестное явление. Выполняя двойную функцию интеграции и дифференциации, посредством игры аналогиями, параллелизмами между известным и неизвестным сравне-

ние способствует пониманию незнакомых феноменов. Оно помогает выявлению особенного, отсылая к соотношению единичного и коллективного.

В сопоставлении должны участвовать все элементы литературных произведений: заглавие, основной текст, жанровая форма, литературный период, национальный тип культуры. При этом следует установить необходимые нормы сравнения, подчинить их определенным правилам.

Трудности на пути формирования научного метода компаративистики кроются, по мнению автора монографии, «в семантических деривациях» слова «компаратив» и производных от него (с. 45). В компаративном литературоведении не всегда видна разница между методом и теорией, тем более что литературная компаративистика может заимствовать различные методы и теории. Кроме того, понятие сравниваемости (способности объекта быть сравнимым) отсылает к вопросу о роли и функции сравнения в компаративистике. Необходимо понять, почему сравнивание как функциональная модальность - это не только инструмент анализа, а некая методологическая необходимость.

Компаративизм - не только эхо видения мира и общества, оно даже не только интеллектуальная модальность, позволяющая размышлять об этих предметах, это, кроме того, состояние критики произведений литературы и искусства. Как метод критического анализа компаративизм родился, по мнению Ф. Тудуар-Сюрлапьер, в конце эпохи Ренессанса, а как раздел филологической науки -вместе с романтизмом, поскольку и компаративисты, и романтики жаждали избавиться от абсолютного и определенного во имя субъективности. Способствовала развитию историко-литературных сравнений и гётевская концепция мировой литературы. В ХХ столетии толчок компаративистике дали события Второй мировой войны, а в XXI процесс глобализации литературы породил ряд проблем, которые призвана решать компаративистика. Стандартизация, нивелировка, поглощение массовой культурой других видов культуры привели к тому, что встал вопрос о легитимности компаративных исследований. Однако исследовательница утверждает: «Когда культуры унифицируются, анализ различий, сколь бы тонкими, минимальными или микроскопическими они ни были, становится лишь еще более нужным и необходимым» (с. 55).

Но есть ли в компаративизме теоретическая способность к обобщению? В какой мере сравнительное литературоведение способно расширить представления общего литературоведения? Нужно ли говорить о национальных литературах - или о всемирной литературе, межнациональной литературе?

Отвечая на эти вопросы, автор монографии указывает, что «одним из эпистемологических препятствий теории компаративистики является ее изначальный постулат, связанный тем, что она не относится к какому-либо одному объекту, так же как не относится к совокупности объектов, а изучает их взаимосвязи и порождаемое ими взаимодействие» (с. 61). Определяя компаративистику как изучение соотношений, связей, циркуляций, взаимодействий и т.п. между литературными и культурными объектами, мы тем самым считаем ее методом, но не теорией. Изучение связей между объектами всегда оказывается неполным, необходимо исследование самой природы этих связей. Компаративный подход будет эффективным, если он применяется в «зонах сравниваемости», т.е. в таких зонах, где социальные, культурные, исторические, эстетические феномены действуют «либо как стимуляторы, либо, напротив, как ингибиторы сравнения»1. Для легитимизации обобщений, компаративист должен знать об эвристическом потенциале своего метода, теоретических модальностях его применения. Необходимо задаваться не только вопросами, что, когда и как надо сравнивать, но также в каких условиях это делать.

Важную роль для компаративистики играет перевод, поскольку перевести текст с одного языка на другой означает совершить некий литературный трансфер. Перевод актуализирует желание сделать «другое» (другой текст, культуру) понятным. Парадокс переводного текста в поле компаративистики состоит в том, что такой текст - форма репродукции иного текста, и каждый из них имеет свою систему культурно-исторических взаимосвязей.

В разделе о компаративистике как методе Ф. Тудуар-Сюрлапьер обращает внимание на необходимость общих эпистемологических и методологических принципов компаративного

1 Jucquois G. Notes comparatives // Le comparatisme devant le miroir. -Louvain-La-Neuve: Peeters, 1991. - P. 32.

анализа. Одного сравнения недостаточно, чтобы родилась новая научная дисциплина, но при этом сравнение - обязательный, необходимый компонент компаративистики. Специфическим свойством компаративистики является ее трансверсальность (неиерархическая организация), сосуществование различных методов сравнения: метода непрямой дифференциации, метода согласования, метода вариаций и метода остатков.

Компаративизм объединяет разнообразие дисциплинарных подходов, но при этом автор монографии считает, что у него есть определенная теоретическая унифицированность. В сравнительном литературоведении объединяются рецептивные исследования, жанрология, имагология, геокритика, постколониальные штудии. Существуют четыре критерия для определения компаративного метода: критерии природы, качества, цели и местоположения. Есть также несколько модальностей сравнения: компаративное исследование произведений, принадлежащих одному литературному периоду (синхронические сравнения); изучение переводов, рецепции; анализ диахронического литературного ряда; междисциплинарная, межкультурная компаративистика. Кроме того, Ф. Тудуар-Сюрла-пьер предлагает следующие этапы историко-сравнительного изучения: выбор объектов сравнения; определение условий - описание компаративного контекста; модальность сравнения; интерпретация и экспликация; теоретические или концептуальные выводы.

Особую важность для исследователей-компаративистов представляет типология сравнений, включающая гомологические, эквивалентные и гомоморфные сравнения. Кроме того, необходимо учитывать сравнения-аналогии и параллели, оставляющие основу компаративного изучения.

Сравнительно-исторические исследования, полагает автор монографии, имеют определенные эпистемологические особенности: «Говорить о компаративной эпистемологии означает идентифицировать эпистемологические требования компаративиста: каковы их содержание и природа, могут ли они дать гарантию необходимой и применимой научности?» (с. 102). Препятствиями к четкому ответу на эти вопросы являются, во-первых, отсутствие у компаративистики собственных объектов, во-вторых, ее обращение только к актуализированным объектам, как следствие - флуктуация корпуса сравниваемых феноменов и постоянная дискуссия о степе-

ни научности компаративного анализа. В подобном случае необходимы определенные условия, минимизирующие сомнения и неточности компаративистки. Одним из этих условий является связь теоретических концепций с практикой сравнительного анализа. Необходимо также формализовать задачи и правила, создать своего рода кодекс поведения по отношению к объектам, подвергающимся научному изучению, определить этику компаративистов.

Подводя итоги, Ф. Тудуар-Сюрлапьер подчеркивает, что компаративистика не существует автономно, важным компонентом ее является этика, поскольку она делает необходимым понимание другого, непохожего, различного в литературе и культуре.

Н.Т. Пахсарьян

2014.02.002. НЕЕСТЕСТВЕННЫЕ НАРРАТИВЫ И НЕЕСТЕСТВЕННАЯ НАРРАТОЛОГИЯ: ОБСУЖДЕНИЕ В ЖУРНАЛЕ «ПОВЕСТВОВАНИЕ». (Сводный реферат).

1. Неестественные нарративы, неестественная нарратология: За пределами миметических моделей.

Unnatural narratives, unnatural narratology: Beyond mimetic models / Alber J., Iversen S., Nielsen H.S., Richardson B. // Narrative. -Columbus: Ohio state univ. press, 2010. - Vol. 18, N 2. - P. 113-136.

2. ФЛУДЕРНИК М. Насколько естественна «неестественная нарратология», или Что неестественно в неестественной нарратологии? FLUDERNIK M. How natural is 'unnatural narratology'; Or, what is unnatural about unnatural narratology? // Narrative. - Columbus: Ohio state univ. press, 2012. - Vol. 20, N 3. - P. 357-370.

3. Что неестественно в неестественной нарратологии: Ответ Монике Флудерник.

What is unnatural about unnatural narratology?: A response to Monika Fludernik / Alber J., Iversen S., Nielsen H.S., Richardson B. // Narrative. - Columbus: Ohio state univ. press, 2012. - Vol. 20, N 3. - P. 371382.

Одним из интенсивно развивающихся новых направлений в современной нарратологии в начале XXI в. стала так называемая «неестественная нарратология», или нарратология неестественных повествований. Первой крупной работой в этой области была книга Б. Ричардсона «Неестественные повествователи: Экстремальная наррация в художественной литературе Нового времени и совре-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.