Научная статья на тему '2012. 04. 032. Морель Морель Д. А. Наименования напитков в национальных картинах мира: сопоставительный аспект исследования: (на материале русского, французского и английского языков). - М. : Изд-во СГУ, 2012. - 156 с. - библиогр. : С. 141-155'

2012. 04. 032. Морель Морель Д. А. Наименования напитков в национальных картинах мира: сопоставительный аспект исследования: (на материале русского, французского и английского языков). - М. : Изд-во СГУ, 2012. - 156 с. - библиогр. : С. 141-155 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КОНЦЕПТ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Опарина Е. О.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012. 04. 032. Морель Морель Д. А. Наименования напитков в национальных картинах мира: сопоставительный аспект исследования: (на материале русского, французского и английского языков). - М. : Изд-во СГУ, 2012. - 156 с. - библиогр. : С. 141-155»

den Damen. Paß auf, er wird dir die Cour machen (T. Mann; Bud-denbroocks, 119) «Cour [франц. cour 'княжеский двор'] (устаревающее) в выражении imdm. die Cour machen «ухаживать за к-л.»: Он - старый морской волк... но всегда галантен с дамами. Смотри, он и за тобой начнет ухаживать» (Т. Манн, 'Будденброки', с. 119)».

Н.Н. Трошина

2012.04.032. МОРЕЛЬ МОРЕЛЬ ДА. НАИМЕНОВАНИЯ НАПИТКОВ В НАЦИОНАЛЬНЫХ КАРТИНАХ МИРА: Сопоставительный аспект исследования: (На материале русского, французского и английского языков). - М.: Изд-во СГУ, 2012. - 156 с. -Библиогр.: с. 141-155.

Монография состоит из введения, трех глав и заключения.

Во введении указывается, что концепт «напитки» является универсальным и значимым для любой национальной культуры ментальным феноменом, исследование которого отвечает положениям антропоцентрической парадигмы современного языкознания. Автор в своей работе опирается на методику семантико-когнитив-ного описания концептов, с применением ономасиологического и семасиологического подходов, сочетая также элементы синхронного и диахронного анализа.

В первой главе «Общетеоретические вопросы исследования национальной картины мира» рассматриваются свойства концепта как системообразующего элемента картины мира, а также характеристики когнитивной и языковой картин мира. Автор исходит из понимания концепта как ментального образования, которое шире номинативной единицы или ее отдельного значения. В плане языкового выражения концепт соотносится с лексико-семантической парадигмой, включающей «синонимические» лексические, фразеологические и афористические средства. Концепт также включает невербальные компоненты информации.

В качестве теоретически важной характеристики концепта автор называет полиморфность. Концепт может трансформироваться, переходя из одной формы в другую, что, в свою очередь, связано с нежесткостью его системно-структурной организации и диффузностью границ. В коллективном и индивидуальном сознании концепты переплетены и включены в сложную систему связей.

Фундаментальным признаком концепта является его динамичность, обусловленная необходимостью реагирования на изменения окружающего мира и новую информацию об этих изменениях. С другой стороны, стабильность (но не статичность) концепта является необходимым условием для осуществления им функций хранения и передачи накопленной культурно-языковым сообществом информации.

Автор строит свое исследование роли концепта в концептуальной (ККМ) и языковой (ЯКМ) картинах мира, исходя из того, что формирование и развитие его содержательной стороны могут осуществляться в направлении четырех «миров», или макрорубрик категоризации мира: природного, социального, человека как микрокосма и сверхъестественного. В процессе развития концепта может изменяться интенсивность его развертывания в каждом из этих направлений; вместе с тем, чем выше социально-культурная значимость концепта, тем большее число направлений оказываются актуализированными в синхронном плане.

Концепт, ККМ и ЯКМ, характеризуются автором как фрактальные образования: в синергетической терминологии данное понятие обозначает объекты / системы, обладающие: а) сложной структурой на любом уровне рассмотрения, б) инвариантностью структуры, при которой меньший фрагмент структуры подобен большему, а больший подобен структуре целого объекта. Подобный подход, хотя и без применения этого термина, используется при изучении лексико-семантической системы языка, а именно -общих для всех слов и классов закономерностей строения и развития. Так, Ю.Д. Апресян отмечает принципиальный изоморфизм структур многозначного слова и семантических классов в словаре; Н.Ю. Шведова рассматривает лексику как «многоступенчатую иерархическую древовидную систему, обладающую сходным структурированием и свойствами на различных уровнях» (с. 36). Фрактальная организация концепта подтверждается возможностью описания структур сложных концептов как иерархий концептуальных признаков, которые являются отдельными концептами, воспроизводящими близкие по содержанию параметры. Далее, концепты, их элементы и целые концептосферы могут получить полевое описание в терминах ядра и периферии, что также характерно для фрактальных объектов. Фрактальность обнаруживается

также при сопоставлении концептов и средств их вербальной репрезентации. Однако, по мнению автора, системы концептов и языковых единиц и, соответственно, концептуальная и языковая картины мира не являются строго изоморфными образованиями. Языковые единицы не могут отразить все содержание концептов как единиц сознания, поэтому их отношения следует признать асимметричными, гомоморфными.

Во второй главе «Концепт "напитки" как системный элемент национальной картины мира» представлен сопоставительный анализ способов организации и развития концепта в английском, французском и русском языках.

В структуре исследуемых обозначений концепта оппозиция «алкогольные У8. безалкогольные напитки» играет системообразующую роль, и это деление, в силу онтологических, культурно-исторических и прагматических причин, является релевантным для всех трех языков. Все три национальные подсистемы обозначений безалкогольных напитков сопоставимы в количественном плане. При этом французская подсистема концепта отличается наибольшей степенью развитости полисемии, что является показателем «проработанности» реалии в языке и подтверждает ее высокую культурную значимость в соответствующем языковом коллективе. Подсистема обозначений данного субконцепта в русском языке отличается наименьшим развитием полисемии наименований. Во всех трех языках подсистема обозначений безалкогольных напитков отличается высокой степенью диффузности. Значительное число наименований характеризуются в словарных дефинициях общими классификаторами, приложимыми к разным видам напитков, например лексемами «напиток», «жидкость», «питье», «эликсир» в русском языке. В сфере субконцепта «алкогольные напитки» средства лексикализации обнаруживают значительные различия в количественном плане: английская и русская подсистемы составляют соответственно 78 и 50% от французской. При этом французская отличается не только наибольшей степенью развитости полисемии, но и абсолютным доминированием обозначений вина.

Пополнение и динамика обозначений концепта «напитки» обеспечивается за счет разных средств развития словаря - семантической деривации, заимствований, лексикализации (преимущественно в английском языке) и аффиксации (в русском и француз-

ском языках). Первое место по продуктивности во всех трех языках занимает семантическая деривация. При этом наиболее активными оказываются метонимический перенос и сочетание механизмов деривации. Многие современные обозначения концепта «напитки» являются результатом нескольких видов и ступеней семантической деривации, в которой, как правило, участвует метонимический перенос. Например, фрагмент значения французского слова canon, соотносящийся с исследуемым концептом, имеет следующую последовательность развития: «емкость цилиндрической формы» -«мера емкости для спиртных напитков, примерно равная стакану» -«емкость, типичная для спиртных напитков» - «содержимое подобной емкости». Таким образом, в диахронии имели место три последовательных метонимических переноса. У слова cirage «вакса», «гуталин» в начале ХХ в. фиксируется фразеологически связанное значение, относящееся к концепту «алкогольные напитки»: être dans le cirage «быть пьяным». Это значение основано на метафорическом переносе: сознание пьяного в ряде французских идиом уподобляется черному или серому цвету - être gris / noir имеют то же значение, ср. выражение сумеречное состояние сознания в русском языке. Позже происходит метонимический перенос по схеме «состояние» - «то, что его вызывает» (т.е. vin вино).

В развитии системы наименований напитков во всех трех языках большую роль сыграли заимствования, что указывает на тесное взаимодействие культур в этой сфере. Так, заимствования в подсистеме алкогольных напитков во французском языке составляют около 36%, в русском - 42%, в английском - около половины наименований. Среди источников - языки самых разных регионов, в том числе языки стран Азии, индейские и полинезийские. Однако доминирующее положение в английском и русском занимают заимствования из французского, а в самом французском - из английского, итальянского и немецкого.

В третьей главе «Напитки в картине мира современных россиян» на основе данных эмпирического исследования - анкетирования информантов из разных возрастных и гендерных групп -анализируются особенности интерпретационного поля концепта и национальные стереотипы, связанные с данной концептуальной сферой. Опрос испытуемых из молодежной возрастной группы показал, что ядром концепта, общим для обеих гендерных групп, яв-

ляются крепкие алкогольные напитки (водка, вино, коньяк). Вместе с тем в ответах на вопросы о личной значимости высокие показатели демонстрируют обозначения безалкогольных напитков повседневного употребления - кофе, кола, сок, чай, вода. Эти результаты автор расценивает как конфликт между национальным стереотипом и прототипичностью в данном фрагменте картины мира современной российской молодежи.

Данные опроса испытуемых разных возрастных групп, направленного на выявление национально-культурных стереотипов, показал, что в языковом сознании россиян наиболее репрезентативным напитком является водка. Отмечается большое число эмоциональных и оценочных ответов на вопрос о наиболее типичном для России напитке, при этом оценочный знак нередко отрицательный (Честно? Водка...; Водка, к сожалению). Таким образом, «водка» представляет собой не только ядро номинативного поля концепта «напитки», но и самостоятельный культурный, эмоционально и аксиологически значимый концепт.

Интерпретационное поле концепта «напитки» устанавливалось через набор известных испытуемым идиом, пословиц, поговорок, афоризмов и крылатых выражений, связанных с напитками и их употреблением. В этот набор входили также «антипословицы» (В вине - истина, в пиве - сила, в воде - микробы), прецедентные фразы (Ключница водку делала) и рекламные слоганы (Coca-cola -мечты сбываются!). Ядро интерпретационного поля, как показал корпус реакций испытуемых, соотносится с алкогольными напитками и ситуациями их распития. Частотность антипословиц и прецедентных текстов в ответах демонстрирует тенденцию отказа от традиционной «народной мудрости» в пользу «паремиологической неологики».

Е.О. Опарина

2012.04.033. СИНЕЛЬНИКОВ Ю Г., АНДРОСОВА С А. ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ФРАНЦУЗСКОГО АРГО / Белгор. гос. нац. исслед. ун-т. - Белгород, 2012. - 125 с. - Биб-лиогр.: с. 101-124.

В книге исследуются статус и функции арготических единиц в системе французского языка, обосновывается антропоцентрический характер арготического фонда, раскрываются мотивационный

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.