Научная статья на тему 'Комплексный характер процессов семантической деривации (на материале французских наименований напитков)'

Комплексный характер процессов семантической деривации (на материале французских наименований напитков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Морель Морель Дмитрий Александр, Шашкин Леонид Максимович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Комплексный характер процессов семантической деривации (на материале французских наименований напитков)»

Литература

1. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / Е.Г. Беляевская. М.: Высш. шк., 1987. 128 с.

2. Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы / Г.В. Колпакова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. 216 с.

3. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя): Дисс. в форме научн. доклада ... докт. фил. н. / М.В. Марчук. М., 1996. 60 с.

4. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. 208 с.

5. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. М., 1977. С. 117.

Д.А. МОРЕЛЬ МОРЕЛЬ, Л.М. ШАШКИН

КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПРОЦЕССОВ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ (на материале французских наименований напитков)

Изучению процесса семантической деривации как механизма развития полисемии посвящены многочисленные работы отечественных (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, А.А. Зализняк, Е.В. Падучева, А.А. Уфимцева и др.) и зарубежных (R. Dirven, G. Fauconnier, Ch.J. Fillmore, S. Ullmann, M. Verspoor и др.) исследователей. Однако, несмотря на высокую степень изученности, многие вопросы, связанные с семантической деривацией и полисемией, сохраняют дискуссионный характер. К их числу, среди прочих, относятся проблемы единства многозначного слова и способов его представления, механизмов образования новых значений, хранения в памяти человека изолированных и не связанных между собой значений (см.: [7]).

В работах самых разных авторов и направлений основные виды семантической деривации выделяются практически в неизменном составе: метафора, метонимия, генерализация (расширение значения) и специализация (сужение значения) (Н.Д. Арутюнова, Е.Г. Басалаева, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Д.Н. Ильин, Л.А. Новиков, А.А. Уфимцева, R. Dirven, S. Ullmann, M. Verspoor), при этом указывается на преобладающую продуктивность первых двух [9: 82].

Важным для нашего исследования является замечание А.А. Зализняк об удачности термина «семантическая деривация», в частности, потому, что он указывает на производность, не уточняя ее природы - в том смысле, что он в равной мере применим как к синхронии, так и к диахронии» [3: 393].

Необходимо отметить, что в последнее время в различных областях науки проявляется стремление в проводимых исследованиях выявлять не только как устроена и функционирует та или иная система, но почему дело обстоит именно таким образом (В.И. Аршинов, В.Э. Войцехович, Ф. Гваттари, Ж. Делез, Е.П. Капица, В.В. Косарев и др.). Этот процесс затронул и лингвистику, следствием чего стала установка на объяснительность языковых процессов [1], а также к углубленному изучению связей языка с миром и человеком.

Движущей силой процессов в лексико-семантической системе языка является целая совокупность параллельных и пересекающихся процессов в языковом коллективе, национальном языковом сознании, распределенных в пространстве-времени и, зачастую, не имеющих четких пространственных и временнь/х границ. Это связано а) с объективной сложностью, многофакторностью и мультидетерми-нированностью, «текучестью» мира [5: 26; 8: 78; 4: 163], б) со спецификой функционирования социума как весьма сложной, открытой, самоорганизующейся системы [2], в) объемно-сетевым характером информационных процессов в человеческом мозге (см., напр.: [6]).

Подобная многоаспектность, мультидетерминированность не могут не проявляться и в динамике языка как системы. В ходе проведенного нами предварительного исследования отобранного лексического материала (французские наименования напитков) были выявлены примеры наименований, семантика которых сформировалась в результате комплексного, сочетанного, воздействия различных видов семантической деривации.

С учетом вышеупомянутых общесистемных особенностей нами было выдвинуто следующее предположение. Изолированное проявление видов семантической деривации, их действие в «чистом виде» не являются общим правилом, а случаи, когда новое значение является результирующей нескольких видов семантической деривации, не являются единичными исключениями.

Далее приводятся разборы ряда выявленных подобных примеров.

CANON-1 (здесь и далее нумерация лексем приводится по [16])

Семантема данного слова, восходящего а) к французскому canne, б) к итальянскому cannone, весьма обширна и насчитывает более 15 семем (без учета утративших на нынешний момент функциональную значимость).

Семантическая эволюция кластера семантемы, соотносящегося с концептом «НАПИТКИ», которая привела к появлению современного значения («Populaire. Verre de vin» [12; 13], «sens argotique, puis populaire de «verre de vin rouge» [11: 339]), в хронологическом порядке выглядит следующим образом: 1) 1573 «vase cylindrique» [17], 2) 1596 «Ancienne mesure de capacité des vins et spiritueux» [17], 3) XVIII в. «fam. bouteille, verre de vin» [16]; 4) 1826 «pop. verre» [17]. Схематически она может быть представлена в виде следующей линейной последовательности: «емкость (цилиндрической формы)» ^ «мера емкости (для спиртных напитков)» ^ «емкость (типичная для спиртных напитков)» ^ «содержимое подобной емкости».

Таким образом к возникновению рассматриваемого значения привели три последовательных стандартных метонимических переноса (данная схема не оставляет места для каких-либо метафорических переносов - ср.: [11: 339]).

CUVÉE

С момента появления наименования в начале XIII в. [11: 545; 16; 17] его семантика получает достаточно активное развитие, и анализ современных словарей позволяет выявить в его семантеме два блока семем.

Первый прямо или косвенно соотносится с виноделием (нумерация произвольная): 1) «определенное количество любого содержимого чана» [10; 17]; 2) «определенное количество вина, производимое в чане» [15; 16; 12]; 3) «совокупный урожай виноградника (помещаемый в чаны)» [16; 17; 12]; 4) «совокупное количество вина, произведенного из годового урожая виноградника» [10]; 5) «качество вина (выходящего из чана)» [17]; 6) «количество вина, выпиваемое пьяным» [17]; 7) «смесь вин» [15]. Основным способом образования семем данного блока является метонимический перенос (переход «№ 1 ^ № 2» - сужение значения).

Второй блок представляет собой метафорическое переосмысление трех параметров, связанных с виноделием, фиксируемых в первом блоке: качества («3. [Pour désigner la qualité, la saveur d'une chose]» [17]), года («2. [Pour désigner un moment, une certaine époque]» [там же]) и места («1. [Pour désigner l'orig. ou la nature d'une chose]» [там же]) сбора / изготовления.

В ЛСГ «Vin» входят семемы №№ 4, 6, 7 первого блока (семема № 2 может быть отнесена к данной группе только косвенно, поскольку служит для обозначения вина, находящегося в процессе производства: «qui se fait» [15; 16], «qui fermente» [12]).

особый интерес представляет семема № 6, маркируемая как результат метонимического переноса: «- P. méton, pop. Quantité de vin absorbée par une personne ivre. Avoir bu une bonne cuvée; des cuvées trop copieuses. Un buveur de première cuvée. ,,Ivrogne de premier ordre" (ROB.). Prendre une bonne cuvée. Se saouler» [17].

Рассмотрим внимательнее механизм ее возникновения. На основе этимологических данных [17] можно выстроить следующую цепочку: cuvée «содержимое чана» (1223) ^ cuvée «вино» ^ buveurs de la prime cuvée (1546) ^ cuvée «вино как «содержимое» пьяницы».

Последний этап действительно является метонимическим переносом с агента на объект действия (хотя его можно рассматривать и как эллипс).

однако если рассматривать данное значение в контексте словообразовательного гнезда совершенно четко начинает просматриваться элемент метафоричности:

чан (бродильный) ^ вино (как его содержимое)

I

человек (пьяный) ^ вино (им выпитое, т.е. перешедшее в разряд содержимого)

Таким образом, человек соотносится с крупным резервуаром («cuve nom féminin. 1. Grand récipient, généralement en bois, où on laisse fermenter le vin. 2. Grand récipient à usage industriel ou domestique» [12]) по признаку возможности вмещения в желудок определенного количества жидкости. При этом признак вмещения жидкости как основной функции, назначения объекта служит для противопоставления человека и артефактной емкости. Также очевидным является противопоставление по признаку одушевленности / неодушевленности.

Тем самым обнаруживается актуализация весьма продуктивной метафорической модели «человек как артефакт». Особую рельефность образному компоненту значения придает оттенок гиперболичности, порождаемый количественными аспектами, фиксируемыми в значении этимона («Grand récipient...» [10; 16; 12]) и следующих значениях рассматриваемой лексемы, явно или имплицитно включающих квантор общности: «Produit de toute une vigne» [16], «Vin obtenu à partir de la récolte annuelle d'une vigne.» [10], «Quantité de raisin produite par un vignoble, et mise en cuves, en une seule fois, afin d'y fermenter» [17]. Таким образом, отмеченные выше противопоставления усиливаются за счет явного несоответствия объемов алкогольной продукции и возможностей человеческого организма и придают рассматриваемому значению иронический оттенок.

Итак, мы наблюдаем довольно интересный случай, когда можно сказать, что на возникновение нового значения оказывали совместное влияние процессы метафоризации и метонимизации.

CIRAGE

Интересующее нас значение «vin» фиксируется в начале ХХ в. [14: 166]. Его появление предваряют следующие лексико-семантические процессы. Вначале фиксируется метафорический перенос: «гуталин» ^ être dans le cirage «быть пьяным» (по аналогии с метафорическим être noir, gris «быть пьяным», ср. термин «сумеречное состояние (сознания)»); затем - метонимический, по схеме «состояние ^ то, что его вызывает».

Таким образом, в отличие от cuvée, мы имеем последовательность (а не параллельность) процессов: сначала метафорический перенос, а уже потом, на основе метафорического значения, происходит метонимический перенос.

CRU-1

Анализ семантемы данного слова на основе данных целого ряда словарей позволил получить следующую схему семантических преобразований, приведших к появлению значения, прямо соотносящегося с концептом «НАПИТКИ» («Vin produit par un terroir déterminé» [16]):

1 ^ 2

* 3 ^ 4 ^ 5,

где 1) «почва», 2) «все, что на ней растет», 3) «местность», 4) «виноградник, произрастающий на определенной почве, в определенной местности», 5) «вино, производимое в определенной местности».

Таким образом, наблюдается последовательность метонимических переносов с одним сужением значения (2^4).

PICRATE

В семантеме данного слова словарями фиксируются следующие семемы: 1) (1836) «Nom générique donné aux sels de l'acide picrique (employés dans les explosifs)» [12], 2) «nom d'un café 1882» [16], 3) (1914-16) «Fam. Vin rouge de mauvaise qualité» [16].

Очевидно, что номинация происходила за счет метонимического переноса с названия заведения. Однако уже тогда, за счет первоначального значения, образованное обозначение вина могло включать в себя образный компонент, обусловленный семантикой химического термина. В дальнейшем, с забвением названия кафе, обозначение вина стало восприниматься как результат метафорической номинации, с привязкой отрицательной оценки к свойствам химического вещества (помимо взрывчатости, пикриновая кислота и ее производные токсичны).

Подводя итоги, отметим следующее:

1. Появление нового значения многозначного слова в результате семантической деривации далеко не всегда является дискретным одношаговым процессом («мотивирующее ^ мотивированное значение»). Зачастую новое значение формируется в результате поэтапного, многоступенчатого процесса, промежуточные стадии которого далеко не всегда фиксируются словарями в силу ряда причин («виртуальности» подобных промежуточных значений/оттенков - скоротечности их существования, локальности их распространения в языковом коллективе, низкой функциональной значимостью и т.п.).

2. Новое значение может возникать в результате нескольких последовательных переносов одного типа (как правило, метонимических).

3. К появлению нового значения может приводить совместное действие различных видов семантической деривации. Как показал анализ отобранной лексики, сочетаться могут все виды семантической деривации, но наиболее распространено сочетание метафорического и метонимического переносов.

4. В выявленных при анализе отобранной лексики случаях комплексной, многоступенчатой семантической деривации последовательность процессов может быть представлена в виде графа, либо линейно («цепочечно»). Первый, сетевой тип встречается, как правило, при совместном действии разных видов семантической деривации. однако это не является явной тенденцией. Так, подобное представление семантической эволюции применимо для ряда наименований вин, которые отличаются усложненностью процесса метонимического переноса:

Lieu (^ noms de vignobles) ^ Vin

^ î I ^ Cépage

Второй тип семантического развития боле частотен в проанализированном материале и свойственен последовательностям чисто метонимических преобразований.

Литература

1. Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания [Текст] / Г. И. Берестнев // НДВШ. Филологические науки. 1997. № 4. С. 47-55.

2. Бранский В.П. Социальная синергетика и акмеология. Теория самоорганизации индивидуума и социума [Текст] / В.П. Бранский, С.Д. Пожарский. СПб.: Политехника, 2001. 159 с.: ил.

3. Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления [Текст] / А.А. Зализняк. М.: Языки славянских культур, 2006. 672 с.

4. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация: от системного подхода к синергетической парадигме [Текст]: уч. пособие / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. М.: Флинта; Наука, 2007. 224 с.

5. Карасик В.И. Зеркальный концепт «простота» [Текст] / В.И. Карасик // Новое в когнитивной лингвистике / отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово : КемГУ, 2006. С. 26-41.

6. Кондрашин И.И. Истины бытия в зерцале сознания [Текст] / И.И. Кондрашин. М.: МЗ Пресс, 2001. 528 с.: ил.

7. Лисицына И.В. Звукообозначения в аспекте семантической деривации (на материале глаголов французского языка) [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук / И.В. Лисицына. Воронеж, 2007. 142 с.

8. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

9. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии [Текст] / Н.В. Черникова // Филологические науки. 2001. № 1. С. 82-90.

10. Bibliorom LAROUSSE [Ressource électronique] // Microsoft Office 97 Édition Professionnelle SR-2 / Version localisée française ; © 1998 Microsoft Corporation. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

11. Dictionnaire historique de la langue française [Texte] / sous la dir. de A. Rey. 2-ème éd. P.: Dictionnaires Le Robert, 1995. V. 1: A-L. XXII, 1156 p.: ill.

12. Encyclopédie Hachette Multimédia [Ressource électronique]: édition standard 2007. P.: Hachette Livre, 2006. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

13. Encyclopédie Larousse Multimédia [Ressource électronique] : l'essentielle 2008. P.: Larousse, 2007. 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM).

14. Esnault G. Dictionnaire historique des argots français [Texte] / G. Esnault. P.: Librairie Larousse, 1965. XVII, 644 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.