СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИСТОРИЯ ЯЗЫКА
2012.01.004. ГАВРИЛОВ А.В. ЕВРОПЕЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ XIX ВЕКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. - М.: ЛЕНАНД, 2011. -144 с. - Библиогр.: с. 126-136.
Монография посвящена исследованию европейских заимствований в русском языке XIX в. Заимствования вычленялись и изучались на основе сопоставления оригиналов и переводов английской литературы XIX в., а также мемуарного источника «Записки княгини Е.Р. Дашковой», написанного на английском языке и переведенного на русский. В книге прослеживается становление и ассимиляция заимствованной европейской лексики в русском языке. Книга включает введение, три главы (I. Новые европейские заимствования и их историография; II. Особенности функционирования новых европейских заимствований; III. Функциональная адаптация английских заимствований) и заключение. Актуальность своей работы автор видит в том, что важнейшим направлением современных компаративных исследований является изучение взаимодействия разноструктурных и разнотипных языков. Анализу подвергаются как родственные, так и неродственные языки. По имеющимся данным русская лексическая система в XIX в. испытывает одинаково сильное влияние двух языков: французского и английского. Во второй половине XIX в. английский язык занимает по распространенности в России второе место после французского. В своей работе автор придерживается концепции Н.В. Габдреевой о функциональной ассимиляции заимствований. Эта концепция построена на исследовании процесса превращения в сознании носителя русского языка иноязычного слова в неосознаваемое как таковое и был введен новый критерий освоенности, функциональный.
Проводя классификацию работ, связанных с проблемой заимствований из английского языка, автор выделяет три основные группы: работы, связанные с рассмотрением англицизмов наряду с заимствованиями из других языков; работы напрямую связанные с рассмотрением англицизмов как источника пополнения лексики русского языка; исследование заимствований лексем на материале переводных памятников литературы. Выделены также основные тенденции функционирования заимствованных лексем с учетом
специфики рассматриваемого периода, к которому относятся переводы. В ходе работы с переводными источниками были обнаружены следующие особенности функционирования английских заимствований: 1)наличие орфографической вариативности для определенных лексем; 2) примеры фонематической неупорядоченности в оформлении некоторых слов; 3) использование семантических архаизмов авторами переводов; 4) наличие лексических архаизмов; 5) наличие английских нетранслитерированных слов или словосочетаний с русским семантическим переводом; 6) влияние источника, выраженного в использовании автором дословного перевода; 7) наличие процесса развития переносных значений и вторичных семантических заимствований. Каждая из перечисленных групп имеет свою специфику функционирования.
Проведенное исследование показало, что важнейшим источником изучения заимствованной лексики является переводная литература XIX в. Анализ переводов литературы указанного периода, лексикографических материалов (толковые словари русского и английского языка XIX и XX вв., словари иностранных слов XX в.) и другие источники показывают, что заимствованные лексемы играли существенную роль в процессе пополнения русского литературного языков XIX в. Отмечается, что переводные тексты 2-й половины XIX в. обнаруживают значительное количество новых европейских заимствований, т.е. лексем, период вхождения которых в соответствии с общепринятой периодизацией, в русскую лексическую систему относится (по имеющимся лексикографическим данным) к XVIII в. Приоритетным является корпус галлицизмов и англицизмов, в меньшей степени представлены германизмы (канцлер, камергер и др.), грецизмы, латинизмы и заимствования из других языков отмечены окказионально (амбарго, паяцы, дукаты, гондола и др.). Большая часть новых европейских заимствований в рассматриваемый период имеет установившийся фонетико-орфо-графический и морфологический статус (медаль, калейдоскоп, фантом, бостон, порт, пьедестал, леди и др.). Однако для части лексем характерным является наличие вариантов. Были выделены следующие виды вариантов: орфографические: (форте-пиано / фортепиано), фонематические (миссис / мистрис). Кроме того, отмечаются сильные и слабые варианты. К первым относятся лексемы, для которых модификации формы отмечены в пределах одного текста,
т.е. для переводчика они выступают как функционально равнозначные (джентльмен - джентельмен, бриллиант - брильянт и др. ).
В результате исторических процессов отмечается изменение лексического состава второй половины XIX в. по сравнению с современным его состоянием. На материале привлеченных источников автором были идентифицированы и рассмотрены следующие виды архаизмов: лексические - слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы (кузина, креатура, фестон, курти-зан, ридикуль, клевреты и др.); семантические - устаревшие значения существующих в активном словаре слов (министр «посланник», кабинет «коллекция», артист «музыкант, поэт», инвалид «ветеран» и др.); морфологические - отличающиеся от современных вариантов отдельными грамматическими признаками (зал - зала, отель - отеля); фонетико-орфографические (мистрис, интригант, дезертер и др.). Некоторые из зафиксированных форм не отмечаются в лексикографических источниках (милийон, сер, де-зертер и др.). Данные по функционированию семантических архаизмов разнятся со словарными материалами, так в словарях отмечается более ранняя фиксация устаревших значений, чем это имеет место в реальных переводных текстах. По мнению автора, языковое сознание билингва, где происходит смешение значений прототипа и коррелятивного заимствования, продлевает жизнь семантическим архаизмам. В рассматриваемых переводных текстах отмечается наличие нетранслитерированных элементов, вводимых в текст как при помощи комментариев и глосс, так и при отсутствии таковых, в тех случаях, когда лексема с заметками переводчика не требует экспликации.
Важнейшей особенностью является использование новых европейских заимствований в переносных, вторичных значениях, как правило, заимствованных, например, портрет «словесное описание», маска «притворство». В области семантики подтверждаются универсальные законы развития лексических значений: при заимствовании может происходить сужение семантической структуры и развитие переносных значений. На материале английских переводов проявляется тенденция сокращения семантического поля и семантической структуры прототипа. Сопоставление общих тенденций функционирования заимствований во 2-й половине XIX в. с данными переводов подтверждает некоторые универсальные на-
правления в развитии заимствованной лексики (вариативность) и выявляет специфические особенности (функционирование не-транслитерированных элементов). В результате сопоставления английских оригинальных текстов художественной литературы и русских переводов нашла продолжение выдвинутая (на материале французских источников) Н.В. Габдреевой концепция функциональной ассимиляции заимствованных слов, которая выражается в ситуации без прототипа. Функционирование заимствованной единицы в переводе в то время, когда она не поддерживается прототипом в оригинале, и явление это высокочастотно и узуально свидетельствует о том, что в сознании носителя русского языка XIX в. эта единица лишилась показателя иноязычности и выступает как средство русской лексической системы.
Англо-русские семасиологические отношения нашли выражения в следующих типах межъязыковых отношений: гипонимы (английское слово по семантическому объему шире лексемы, используемой в переводе - заимствования); гиперонимы (семантическое поле русского слова (заимствования шире значения исходной английской лексемы, использованной в оригинале ); вставки (заимствованные лексемы, отсутствующие в оригинале произведения, однако имеющие место в переводе, привносящие дополнительный элемент уточнения); транспозиция (замена формы одной части речи другой); использование заимствования на месте английского слова, в случае если семы обеих лексем синонимичны; использование заимствования на месте контекстуальных синонимов, в случае если один из синонимов является прототипом для данного заимствования; передача лексемы на основе фонетической и семантической близости заимствования и английского слова; семантическое расхождение между английским словом, употребленном в оригинале, и его эквивалентом-заимствованием в переводе. В работе на материале переводов с английского языка подтверждается положение о том, что функциональная ассимиляция опережала другие этапы освоения слова в языке-рецепторе. Субституция при наличии вариантов отмечается у ряда слов, различных по этиологии: бутерброд / бутерброт, конфорт / комфорт и др.
Отмечены заимствованные лексемы, которые не были отражены словарями рассматриваемой эпохи, однако, в соответствии с концепцией автора, они были функционально ассимилированы в
2012.01.005-007
сознание носителей и принадлежали русской лексической системе второй половины XIX в. Сопоставление данных русских и английских толковых, этимологических словарей с данными, извлеченными из переводных источников, позволяют выделить следующие группы слов: а) лексемы, не зафиксированные толковыми словарями XIX в., но используемые в переводных источниках: полисмэн, коридор, карьера, турист, атака, бутерброт; б) значения лексем в переводах не совпадает с их словарными дефинициями - в переводах используются значения слов, которые еще не успели получить отражение в словарях XIX в., но уже функционируют в переводных источниках и являются функционально освоенными: магазин, критический, артист, комплимент; в) лексемы, используемые в переводах и словарях зафиксированы в одинаковом значении; г) к четвертой группе относятся те слова, для которых в словарях не указывается время заимствования (памфлет, турист, бутерброд, агент) либо указывается в общем. Отмечены также иноязычные лексемы, зафиксированные в словарях в архаичных формах, в то время как в переводах уже использовались современные формы слов. В книге представлена таблица, дающая наглядное представление о вхождении иноязычных слов в русский язык как с точки зрения их фиксации, так и с точки зрения семантического значения в толковых словарях русского языка.
Л.Г. Лузина
ТИПОЛОГИЯ
2012.01.005-007. СТАТЬИ ПО ТИПОЛОГИИ.
2012.01.005. АЛЕКСЕЕВ М.Е. О НЕКОТОРЫХ ОБЩИХ МОМЕНТАХ В СЛОВОСЛОЖЕНИИ ТЮРКСКИХ И ДАГЕСТАНСКИХ ЯЗЫКОВ // Вестн. ВЭГУ. - Волгоград, 2011. - № 1. - С. 88-94.
2012.01.006. ВОЛОЩЕНКО В. Г. ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА В РУССКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2010. - № 2. -С.176-181.
2012.01.007.ЗЕЛЕНЕЦКИЙ А. Л. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ТИПОЛОГИЯ // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лин-