Научная статья на тему 'К истории французско-русских языковых контактов в сравнительном освещении'

К истории французско-русских языковых контактов в сравнительном освещении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К истории французско-русских языковых контактов в сравнительном освещении»

А.В. АГЕЕВА, Н.В. ГАБДРЕЕВА

К ИСТОРИИ ФРАНЦУЗСКО-РУССКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ В СРАВНИТЕЛЬНОМ ОСВЕЩЕНИИ

Лексика французского происхождения является традиционным пластом в русской лексической системе. Первые регулярные заимствования относятся к Петровской эпохе, и с той поры галлицизмы пополняют самые разнообразные лексико-тематические группы. В русском языке новейшего периода, несмотря на явно доминирующий характер англицизмов, следует отметить значительное воздействие французского языка: это выражается и в появлении отдельных лексем, заполняющих недавно лакунарные понятия (амбуланс, су-шеф повар, винтаж) и в оккупации целой отрасли, где, пожалуй, доминанта французского влияния не оспаривается. Мы имеем в виду фешен-индустрию (парфюм, визаж, татуаж, бо-ильоны, роб нуар, и т.д.), где перечисленные и многие другие новообразования служат единственными наименованиями явлений и пока не вписываются в синонимические ряды, как другие заимствования.

Современная языковая ситуация характеризуется двумя противоположными тенденциями: первая свидетельствует об активном развитии контакто-логии, где тщательному изучению подвергаются этапы и последовательность ассимиляции, различные функциональные сферы и лексико-тематические группы. Существует немалое количество работ, связанных с взаимодействием разнотипных, генетически различных языков [5, 7]. Из последних работ, посвященных иноязычной лексике в русском языке новейшего периода, назовем исследования Э.Ф. Володарской, А.Р. Тимиргалеевой, С.Ф. Кепещук.

Вторая тенденция связана со смешением основных дефиниций контактоло-гии, которые определяются концептуальной основой и гносеологическими подходами изучения, а также принципами идентификации иностранных слов. Так в синонимический ряд попадают заимствования и иноязычная лексика (Л.Г. Чапаева, Е.Г. Поспелова), что свидетельствует об их функциональном неразличении [4, 8].

Мы исходим из положения четкого разграничения понятий заимствование и иноязычное слово, которое основано на процессе ассимиляции прототипа в языке-источнике. Таким образом, на современном этапе представляется некорректным говорить о новых заимствованиях, поскольку процесс освоения новообразований русским языком только начался.

Материалом для данной работы послужили основные современные толковые и этимологические словари (под ред. Г.Н. Скляревской, С.А. Кузнецова, Н.М. Шанского) и словари иностранных слов (Н.Г. Комлева, Л.П. Крысина, .М. Семеновой). К словам французского происхождения относятся лексемы, заимствованные непосредственно из французского языка, а также такие, для которых он явился языком-посредником (например, польский послужил посредником для многих прилагательных - деликатный, маргинальный, фривольный). Следовательно, к предмету исследования можно отнести лексемы, содержащие характерные приметы языка-источника (авуары, аллонж, дубляж, визаж), лексемы, несущие отпечаток фонетических норм французского языка (бутик, каскадер), а также слова, пришедшие в русский язык при посредничестве французского (маргинальный, анимация, контрафакт) [2, с. 13]. К специфическим признакам французских заимствований можно отнести: буквосочетания уа, фл, гл, ль; начальная э; конечные сочетания аль, ель, е, ер, он, анс, ант, аж; префиксы сюр, дез.

Однако понятно, что к формальным показателям следует относиться осторожно и не абсолютизировать их, поэтому основным критерием отбора явилась лексико-семантическая корреляция прототипа и заимствования [2, с. 13].

В настоящей статье рассмотрены некоторые особенности функционирования французских иноязычных слов в русском языке новейшего периода, а также особенности семантического освоения иноязычной лексики французского происхождения.

1. Универсальной закономерностью освоения иноязычной лексики является наличие вариантов на фонетико-орфографическом и морфологическом уровнях. Обусловленная влиянием языка-источника, значительным на первом этапе, вариантность представлена в основном тремя видами:

- фонематические варианты: аниме - анимэ, биеннале - бьеннале, инди-генат - индиженат, маргинальный - маржинальный, трансфер - трансферт;

- морфологические варианты: контрафакт - контрафакция, прелюд -прелюдия;

- орфографические варианты: а-ля фуршет - аляфуршет.

В особую разновидность следует выделить параллельное функционирование транслитерированных и нетранслитерированных форм, таких как: Рено -Renault, Пежо - Peugeot, а ля - à la, Алкатель - Alcatel, Л’Этуаль - L’Etoile, Лагерфельд - Lagerfeld, прет-а-порте - prêt-à-porter. Примечательно, что подобные варианты встречаются как в разновременных текстах, так и в пределах одного текста, что свидетельствует об их функциональной тождественности.

2. Большую часть заимствований новейшего периода составляют галлицизмы с конкретным значением: меланж, парфюм, премьер, турне, глясе, хотя заметно увеличивается и число абстрактных заимствований: либерализация, матракаж, ар нуво, фетишизм, кооперация.

3. Заимствования из французского языка заметно обогатили лексику самых разнообразных сфер жизни: политика и дипломатия: агреман, вализа, глобализм, детант; экономика и финансы: авизировать, авуары, вальвация, котировка, кулисье, промесса, рамбурсировать, репорт; юриспруденция: аваль, аллонж, дезавуирование, декувер; мода: бандо, бутик, бюстье, винтаж, гламур, дефиле, кутюрье, от-кутюр, парео, прет-а-порте, татуаж; искусство: ар деко, ар нуво, бьеннале, гран-при, гранж, коллаж, маршан; телевидение: аниме, визажист, дубляж, каскадер, матракаж, нуар; медицина и здравоохранение: идефикс, маниакальный, соляризация; лингвистика и филология: конкорданс, прескрипция; строительство и архитектура: антаблемент; информатика и ВТ: дискета, консоль; спорт: лякросс, пелотон.

Кроме специальной терминологии существует довольно большое количество общеупотребительных слов из числа галлицизмов, употребляющихся в русском литературном и разговорном языке: эмансипе, феминистка, гриль, нуга, тоник, борсетка, кулуары, мэр.

4. В рассматриваемый период отмечается заимствование переносных значений, или семантическая деривация в русском языке у ассимилированных лексем, известных русскому языку с XVIII-XIX вв.: адрес «информационный код в компьютерной технологии», антре «специфическая манера входа», гамбит «экстраполяция шахматного приема на поведение человека», реверанс «подобострастие, угодничество».

5. Активизация композитов, заимствованных словосочетаний, аббревиатур: вагон-ли, от кутюр, дежа вю, траверсе дю дезер, африк нуар, CD, RSVP, VS (и другие марки идентификации коньяка), фам фаталь, ку дэта.

6. Наблюдается конверсия при морфологическом оформлении французских прилагательных на русской почве, они утрачивают признаки адъектива и оформляются как несклоняемые существительные: эмансипе, аниме, фриволите и т.д.

Причины, вызывающие лексические заимствования, называются самые разнообразные. И.А. Бодуэн де Куртене и Л.П. Крысин выделяют внешние (экстралингвистические) и внутренние (собственно языковые) причины. На наш взгляд, наиболее значимыми являются исторические контакты, престижность иностранных слов в сознании носителей, а также заполнение лакун, что обусловлено более глубоким познанием окружающей действительности и взаимовлиянием языков.

Большинство авторитетных исследователей (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войно-ва, Л.Л. Кутина) отмечают, что семантическое освоение иноязычного слова является центральным и решающим моментом в его адаптации [1].

Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа, т.е. французского слова и коррелятивной иноязычной единицы, позволяет выделить четыре типа соответствий,

1. К первой группе относятся слова, для которых отмечается расширение семантического объема, т.е. развитие на почве заимствующего языка семантических дериватов: adresse (адрес) во французском языке «indication précise du domicile de qqn» - «точное обозначение места проживания». В XVIII в. слово заимствуется русским языком именно с этим значением, а в конце XX в. у данной лексемы на русской почве (и посредством вторичного заимствования) развивается несколько значений, которые в настоящее время функционируют в сфере информатики и вычислительной техники: 1. Информационный код, позволяющий определить место хранения или назначения информации в памяти компьютера; 2. Символы, позволяющие идентифицировать принимающий или получающий электронную почту компьютер в компьютерной сети.

2. Вторая группа включает лексемы, у которых наблюдается сокращение или сужение семантического объема: кулуары, нуар, аллонж, конкорданс. Так, например, имя существительное noir (нуар) обладает во французском языке разветвленной структурой значений: 1. Couleur noire, 2. Matière colorante de couleur noire, 3. Etoffe noire, vêtement ou couleur de deuil, 4. Obscurité, nuit, 5. Marché illegal, 6. Fiction romanesque ou cinématographique qui unit des scènes de violence à la peinture réaliste de la société sordide, 7. (avec une majuscule) personne de la race noire. В языке-рецепторе слово нуар функционирует только в сфере кино и телевидения со значением «мрачный, пессимистичный фильм».

3. К третьей группе относятся слова, остающиеся без изменений. Многие лексемы данной группы могут быть отнесены к терминологической лексике: биеннале, визажист, маниакальный, консоль, сомелье и т.д. Моносемия терминологической лексики оставляет мало возможностей для семантической деривации при заимствовании другими языками.

4. К четвертой группе относятся слова, у которых наблюдается семантический сдвиг в русском языке. Иноязычное слово деэтимологизируется и включается в новую семантическую систему. Примером может послужить имя существительное резюме. Французское слово résumé имеет значение «exposé donnant en peu de mots l’essentiel de ce qui a été dit ou écrit» - пересказ сказанного или написанного в нескольких словах. В русском языке резюме - информация о кандидате на занятие определенной должности, изложенная им самим.

Таким образом, мы можем отметить четыре основные тенденции в семантической ассимиляции лексики французского происхождения новейшего периода: расширение семантического объема слова (на основе вторичного заимствования или появления семантических новаций на русской почве [2, с. 121]), сужение семантического объема, сохранение лексического значения прототипа и семантический сдвиг.

Литература

1. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. 431 с.

2. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н.В. Габдреева. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2001.

3. Комлев Н.Г Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием / Н.Г. Комлев. М., 1995.

4. Поспелова Е.Г. Влияние процесса вторичного заимствования на словообразовательное гнездо слова агрессия / Е.Г. Поспелова // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М., 2007. С. 145-146.

5. Русско-тюркские языковые взаимосвязи: Библиографический указатель / Сост. А.А. Аминова, К.Р. Галиуллин. Казань, Изд-во Казан. ун-та, 2002.

6. Семенова Н.М. Словарь иностранных слов / Н.М. Семенова. М., 2005.

7. Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Чебоксары, 2006.

8. Чапаева Л.Г. Статус заимствований в русском языке первой половины Х!Х в.: основные тенденции в оценке чужого языкового материала / Л.Г. Чапаева // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М., 2007. С. 94-95.

9. Le Petit Larousse illustré. Dictionnaire encyclopédique. Paris, 1994.

АГЕЕВА АНАСТАСИЯ ВЛАДИМИРОВНА родилась в 1982 г. Окончила Казанский государственный педагогический университет. Ассистент кафедры перевода в институте социальных и гуманитарных знаний. Автор ряда статей в области сравнительно-исторического, типологического языкознания.

ГАБДРЕЕВА НАТАЛИЯ ВИКТОРОВНА родилась в 1961 г. Окончила Казанский государственный университет. Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского и татарского языков Казанского государственного технического университета. Автор более 80 работ, 2 монографий и 8 учебных пособий в области исторической лексикологии и французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.