Научная статья на тему 'Использование контекстуальных синонимов при переводе как критерий освоенности заимствованной лексики (на материале переводов английской литературы XIX века)'

Использование контекстуальных синонимов при переводе как критерий освоенности заимствованной лексики (на материале переводов английской литературы XIX века) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
731
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ СИНОНИМЫ / АССИМИЛЯЦИЯ / BORROWING / CONTEXTUAL SYNONYMS / ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаврилов Ален Владимирович

Рассматривается использование контекстуальных синонимов в письменных переводах английской литературы на русский язык. В связи с этим устанавливается критерий освоенности заимствованной лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USING CONTEXTUAL SYNONYMS IN TRANSLATION AS A CRITERION OF ASSIMILATION OF LOANWORDS (based on translations of the 19th century English literature)

The article considers the use of contextual synonyms in written translations of the English literature into Russian. In this connection, the criterion of borrowings adaptation is established.

Текст научной работы на тему «Использование контекстуальных синонимов при переводе как критерий освоенности заимствованной лексики (на материале переводов английской литературы XIX века)»

Лингви стика

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 479-482

УДК 811.161.1 + 811.111

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ СИНОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КАК КРИТЕРИЙ ОСВОЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ (на материале переводов английской литературы XIX века)

© 2010 г. А.В. Гаврилов

Казанский государственный технический университет им. А.Н. Туполева

allen-eng@yandex.ru

Поступила в редакцию 28.04.2010

Рассматривается использование контекстуальных синонимов в письменных переводах английской литературы на русский язык. В связи с этим устанавливается критерий освоенности заимствованной лексики.

Ключевые слова: заимствование, контекстуальные синонимы, ассимиляция.

Синонимия - это тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.). Синонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в определенном значении), обычно принадлежащие к одной части речи, с одинаковым или близким значением. Однако исследователи-филологи обычно не включают в традиционную классификацию пласт синонимов, называемый контекстуальным, ввиду того, что они являются окказиональными, ситуативными, а иногда даже и авторскими, и употребляются лишь в условиях заданного контекста и не показывают никакой закономерности частотного использования подобных лексем.

В ходе изучения функциональной ассимиляции европейских заимствований в русском языке (на материале разновременных переводов английской литературы XIX века) нами были выявлены некоторые закономерности использования контекстуальных синонимов-заимствований, а также выявлены причины употребления таких синонимов на месте прямых эквивалентов-заимствований.

На наш взгляд, особого внимания заслуживает лексическая пара дама — lady, ввиду того, что в некоторых случаях лексема lady под пером переводчика соответствует прототипу первоисточника. Мы отметили следующую закономерность: описывая действительность зарубежных государств и говоря об иностранных женщинах, автор перевода предпочитает передавать лексему lady на русский язык словом леди, однако, описывая действительность российскую, автор склоняется к лексеме дама. Данная тенденция может быть обусловлена экс-

тралингвистическими факторами, т.к. в некоторых случаях можно наблюдать некое неразличение форм в сознании переводчиков-би-лингвов. Сравним: «Ladies of the court.» (Memoirs of Dashkaff) - «Поидвооные дамы» (Записки княгини Дашковой); the appearance of a lady frightened him beyond measure (Vanity Fair) -общество дам смущало его (Базар Житейской Суеты) и I had heard from Lady Pembroke (Memoirs...) - Я услышала от леди Пембоое (Записки.); asked Miss Pinkerton herself, that majestic lady (Vanity.) - споосила сама мисс Пинеео-тон, величественная леди (Базар.). Как видим из этих примеров, взятых из абсолютно разных источников, переводчик подбирает разные русские эквиваленты для лексемы lady, учитывая этнический признак обеих, тем самым подчёркивает их национальную принадлежность в «Записках...». Однако в «Базаре ...» данная тенденция не прослеживается. По всей видимости, автор пытается сохранить национальные концепты, присущие отдельно взятому национальному культурному миру. «Всякая национальная картина мира связана с универсальной картиной мира. В мышлении людей есть универсалии, находящие разное выражение в ментальности разных народов, способных по-разному мыслить мир... Универсалии находят выражение в «коллективной философии» данного народа, социального слоя или индивидуума. Однако в ментальности и языке разных народов универсалии получают разное выражение, что В. фон Гумбольдт связывает с определенной направленностью духа» [2: 97]. Однако в переводном источнике присутствуют примеры, в которых переводчик при описании иностранок предпочитает использовать лексему дама на месте

английского lady. Например: We were presented to their majesties by a Neapolitan lady (Memoirs.) - Мы поедставлены были еооолю Неапо-литансеой дамой (Записки.). А.В. Федоров отмечал, что «одно и то же слово подлинника, будучи употреблено в разных контекстах, хотя бы даже и близких, делает необходимым в переводе выбор разных слов... Так, например, английское estate в одном сочетании может означать «состояние», «материальные средства», в другом - «имение», «поместье», причем эти частные значения объединяются одним более общим значением 'имущество'» [3: 144]. Из приведенного примера видно, что это «правило» Федорова подтверждается на материале нашего источника. Значение лексемы леди может рассматриваться также на уровне корреляции, что можно подтвердить с помощью словарного значения лексемы. В XIX веке лексема леди называла первоначально титул королев, затем принцев крови, ныне же этот титул дается женам английских пе-ров, баронетов, эсквайров и дочерям герцогов, маркизов и графов [Всероссийский словарь толкователь 1893 г.]. Словарь под ред. Евгеньевой дает две дефиниции данного слова: 1. Жена лорда или баронета в Англии; 2. Наименование замужней женщины, принадлежащей к буржуазно-аристократическому кругу в Англии (обычно присоединяемо к фамилии). Значение лексемы в ССРЛЯ совпадает. Однако делается акцент на том, что данное слово является вежливым наименованием замужней женщины в буржуазном быту. Датой вхождения лексемы в русский язык считается 1845 год. По сведениям словаря 1893 г., лексема леди изначально называла титул королев, затем принцев крови. По данным Longman Dictionary of Contemporary English (LDСЕ): 1. a word meaning woman, used because people think it is a more polite word; 2. a woman, especially one with a strong character. В Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) значение слова lady имеет немного другую трактовку: 1. a woman; 2. a woman of good manners and behaviour or of high social position; 3. a man’s wife or a female friend. По данным словаря Webster (1890) лексема означает: 1. a woman who looks after the domestic affairs of a family; a mistress, the female head of a household; 2. a woman having proprietary rights or authority; mistress; 3. a woman to whom the particular homage of a knights was paid; a woman to whom one is devoted or bound; a sweetheart; 4. a woman of social position or distinction. In England a title prefixed to the name of any woman whose husband is not lower rank than a baron, or whose father was a nobleman not lower than an earl; 5. a

woman or refined or gentle manners; a well-bred woman;

6. a wife. Принимая во внимание значения русской и английской лексем, можно заключить, что русское слово леди является прототипом для английской лексемы lady. Дама, в свою очередь, имеет несколько значений: 1. женщина, принадлежащая к состоятельному или интеллигентному кругу; 2. замужняя женщина в отличие от барышни, девушки; 3. женщина или девушка, танцующая в паре с кавалером; 4. третья по старшинству игральная карта (Словарь под ред. Евгеньевой). ССРЛЯ дает дополнение к первому значению лексемы: в буржуазном обществе так называют женщину легкого поведения, старающуюся подражать манерам, образу жизни великосветских дам; во втором значении слово дама называет женщину (обычно с элементом почтительности); совпадает второе, третье и четвертое значение лексемы. В словаре иностранных слов 1875 года дается три значения для лексемы дама: 1. госпожа; 2. фигура в игральных картах, старше валета и младше короля; 3. шашка, в игре того же названия. Согласно данным словаря 1893 г., первоначально лексема использовалась для называния жен или возлюбленных рыцарей. Нельзя не отметить, что субституция также отмечена и Н.В. Габд-реевой [3: 120] на материале французских переводов изучаемого нами периода.

Не меньшего внимания заслуживает лексическая единица еабинет, которая под пером переводчика становится эквивалентом для нескольких лексических единиц оригинала одного и того же произведения. Кабинет — room: I could perceive Prince and Princess Orloff in the room he had left (Memoirs.) - Я увидела его в кабинете Ооловых (Записки.). Лексема room употребляется в общем значении ‘комната’. Переводчик пытается конкретизировать значение, несмотря на широкое семантическое поле лексемы еабинет в XIX веке, которая обозначала не только само помещение (комнату), но и в большинстве случаев принимала значение ‘коллекция чего-либо’. Однако переводчик предпочел остановить свой выбор на лексеме еабинет, хотя мог избежать использования этого многозначного слова, допустив дословный перевод лексемы room — еомната и не исказив исходного смысла. Другим примером использования лексемы еабинет на месте английской лексемы room может послужить следующая цитата: As I left the room (Memoirs.) - Оставив цаосеий кабинет (Записки...). Английская лексема room называет: 1. a part of the inside of a building that has its own walls, floor and ceiling; 2. enough

space for a particular purpose; 3. the chance to do the things that you want to do or need to do; 4. the possibility that something may exist or will happen (LDCE). В LDELC лексема имеет три значения, совпадающие с LDCE - первое, второе и четвертое. Однако отмечается еще одно значение для рассматриваемой лексемы - the people in a room. В толковом словаре английского языка XIX века лексема объяснена следующим образом: 1. extent of place, great or small; 2. place unoccupied; 3. place for reception or admission of anything; 4. place of another stead; as in succession or substitution; 5. an apartment in a house; any division separatedfrom the rest by a partition; 6. seat (Webster). В источнике имеется и другой пример. Кабинет — apartment: For fear of too much exposure to the light, confined him to his own apartments (Memoirs.) - Избегая солнечнаго света, заелючиться в кабинете (Записки...). Лексическое значение слова apartment шире значения лексемы еабинет. Лексема apartment обозначает 'квартира, либо приемная высокопоставленного чиновника - президента, принца, короля и т.д.'.

On entering her apartment (Memoirs.) - Пои входе в ея кабинет (Записки...), либо It happened one day that this gentleman was in the empress’s apartment (Memoirs.) - Однажды случилось Ниеолаю находиться в кабинете госу-даоыни (Записки...). Из выше перечисленных примеров видно, что автор перевода предпочитает использовать лексему еабинет при передаче английского apartment, хотя это слово не является полным эквивалентом для данных лексем. На наш взгляд, автор повсеместно использует слово еабинет для создания деловой, официальной атмосферы. Русское слово еабинет означает: 1. комната, предназначенная для занятий; 2. помещение, предназначенное для специальных занятий с необходимым для этих занятий оборудованием; 3. одна из отдельных комнат в ресторане для посетителей, не желающих расположиться в общем зале; 4. В некоторых странах: состав входящих в правительство министров, правительство (Словарь под ред. Ев-геньевой). В ССРЛЯ лексема обозначена в следующих значениях: 1. комната в доме, квартире для занятий, деловых разговоров и т.п.; второе,

третье и четвертое значение совпадает с данными словаря Евгеньевой. В словаре иностранных слов (1875) лексема объяснена следующим образом: 1. комната, предназначенная для занятий письменными делами; 2. присутственное место, в ведении котораго состоят драгоценности, принадлежащия государю, и различны заведения; 3. правительственное место при императрице Анне Иоанновне для производства государственных и других дел; 4. двор и министерство, управляющие делами; 5. собрание редкостей по части науки и искусства. Подобное значение представлено в словаре XVI века. В словаре 1893 г. даны следующие значения: 1. вообще комната для ученых или письменных занятий; 2. то же что музеум; 3. то же что совокупность министерств Западной Европе; 4. правительство. Английское слово apartment называет: 1. a set of rooms within a large building, usually on one level, where someone lives; 2. a large room with expensive furniture, decorations etc, used especially by an important person such as a president, prince etc (LDCE). Данное значение также отмечается и в LDELC. Webster Dictionary (1882) фиксирует следующее значение - a room in a building; a division in a house, separated from other by partitions; a place separated by inclosure.

Таким образом, можно отметить попытки авторов переводов разграничить употребление лексемы еабинет в разных значениях.

Из вышерассмотренных примеров становится ясно, что в переводах достаточно часто используются контекстуальные синонимы-заимствования, что свидетельствует о широком их распространении в русском языке XIX века, а также функциональной освоенности лексем.

Списое литеоатуоы

1. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие. Ижевск, 2001.

2. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход. Н. Новгород, 2003.

3. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). М., 1958.

USING CONTEXTUAL SYNONYMS IN TRANSLATION AS A CRITERION OF ASSIMILATION OF LOANWORDS (based on translations of the 19th century English literature)

A. V. Gavrilov

The article considers the use of contextual synonyms in written translations of the English literature into Russian. In this connection, the criterion of borrowings’ adaptation is established.

Keywords: borrowing, contextual synonyms, assimilation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.