Научная статья на тему 'Лексические архаизмы в переводных памятниках английской литературы XIX века'

Лексические архаизмы в переводных памятниках английской литературы XIX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
405
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гаврилов Аллен Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексические архаизмы в переводных памятниках английской литературы XIX века»

А.В. ГАВРИЛОВ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ В ПЕРЕВОДНЫХ ПАМЯТНИКАХ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА

Особое место в истории русского литературного языка, как известно, принадлежит переводной литературе, на это указывали многие исследователи: М.П. Алексеев, Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, Л.А. Булаховский, Ю.С. Сорокин, Б.А. Успенский. Воздействие переводов на русский язык отмечается исследователями в XVIII и XIX вв. Это воздействие выражалось в том, что в ходе переводческой деятельности вырабатывались приемы словесного мастерства, расширялся словарный состав за счёт лексических и семантических новообразований. В рассматриваемый период отмечается значительное число заимствований из европейских языков, причем в качестве ведущих называются французский и английский языки [3]. Изучение языковых изменений в тот или иной период предполагает идентификацию явлений, которые по разным причинам отходят на периферию языкового сознания. Следует отметить, что вопросы функционирования устаревшей лексики не раз рассматривались на материале произведений русской художественной литературы такими учеными, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Е.Г. Михайлова, Н.Г. Еднералова и др. На материале французских переводов XVIII-XIX вв. архаизмы были описаны Н.В. Габдреевой [3]. Нами предпринимается попытка комплексного изучения функционирования европейских заимствований в английских переводах, которые до сегодняшнего времени не подвергались монографическому описанию.

Важнейшей особенностью рассматриваемого периода является использование лексических архаизмов.

Понятие «лексические архаизмы» достаточно широкое [4,6,11] и включает в себя несколько подтипов, таких как:

- собственно лексические архаизмы - слова, устаревшие целиком как определенные звуковые комплексы;

- лексико-словообразовательные архаизмы, отличающиеся от синонимичного слова современного русского языка только словообразовательным элементом, чаще всего суффиксом;

- лексико-фонетические архаизмы, которые отличаются от современных вариантов лексем лишь несколькими звуками;

- морфологические архаизмы, отличающиеся от современных вариантов отдельными грамматическими признаками;

- акцентологические архаизмы.

В нашей работе мы сосредотачиваем внимание на лексических архаизмах.

Основой исследования является перевод «Записок княгини Е.Р. Дашковой» [5], относящихся к 1859 г. Выбор данного источника был обусловлен двумя факторами, во-первых, описывается значительный, с 1744 г. по 1805 г., период взаимоотношений России с другими государствами, детально воспроизводятся путешествия княгини и её окружения по европейским государствам, что значительно отражается на языке литературного источника, во-вторых, поскольку анализу подвергается перевод середины XIX в., представляется важным проследить формирование, изменение и моменты функционирования заимствованной лексики в языке указанного периода.

В результате анализа можно выделить неоднородную группу лексических архаизмов.

Креатура в значении «создание». «Трудно было вообразить, чтоб впоследствии назначили его в голове Петербургской академии наук, и потом сменили одной из его креатур» [5, с.125]. В современном русском литературном языке лексема креатура упоминается в ином, книжном значении - тот, кто занимает должность благодаря чьей-либо протекции или покровительству влиятельного лица; ставленник [7].

Кузина со значением «двоюродная сестра». «Ну, моя милая кузина, все потеряно» [4, с. 43]. В словаре Кузнецова [7] лексема имеет устаревшее значение, однако в ССРЛЯ [12, т. 5] лексема не отмечена как устаревшая. Значение лексемы в русском языке следующее: двоюродная сестра; дальняя кровная родственница в одном колене с кем-либо.

Антик в значении «древняя вещь, антиквариат». «Он, вероятно, будет куплен за серпентинный антик» [5, с. 163]. Согласно словарной фиксации лексема антик является устаревшей: 1 .Сохранившийся памятник античного искусства; старинное или редкое художественное изделие. 2. О человеке с необычными или устарелыми привычками, взглядами [7].

Манускрипт в значении «древняя рукопись». «Мы можем похвастаться историками, которые оставили нам гораздо больше манускриптов, чем вся Европа вместе» [5, с. 172]. Лексема представлена только в книжном значении «древняя рукопись»[7]. В ССРЛЯ [12, т. 6] дается уточнение того, что рукопись выполнена на папирусе, пергаменте и т.д.

Полиция в значении «правоохранительные органы, милиция». «... учредила местные суды и полицию, и тем обеспечила народное доверие и спокойствие» [5, с. 209]. В словаре Кузнецова зафиксировано следующее значение: 1. В России до 1917 года, и некоторых других странах: система особых органов надзора и принуждения, располагающих вооруженными отрядами для охраны существующего строя и порядка. 2. В собирательно-разговорной коннотации: лица, служащие в этих органах, полицейские. 3. Здание, помещение, где находятся эти органы [7].

Полисмэны в значении «стражи порядка, милиционеры». «Есть плуты, очищающие карманы, есть полисмэны, стоящие на посту» [2, с.5]. В Англии, США и некоторых других странах: полицейский [7].

Сандвич в значении «бутерброд». «Здесь уложено несколько сандвичей» [10, с.12]. Бутерброд из двух ломтиков хлеба с какой-либо прослойкой [7]. Также в словаре отмечены орфографические варианты (сандвич - сэндвич).

Грум в значении «слуга, мальчик-лакей». «Прок. моему груму» [10, с. 21]. В России до 1917 г. и в Западной Европе: слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж; мальчик-лакей [7].

Альдермен в значении «важная персона городского консульства в Великобритании». «Отправились на званый обед к альдермену Балльсу, в Гайбюри-Бэрн» [2, с. 31]. В словаре Кузнецова [7] лексема «альдермен» отсутствует.

Эсквайр в значении «почетный титул в Англии». «Конверт на имя Джона Седлей, эсквайра» [2]. Согласно словарю Кузнецова [7] эсквайр - 1. В средневековой Англии: оруженосец рыцаря, впоследствии - один из низших дворянских титулов. 2. В Англии и США: должностной титул для мировых судей, некоторых категорий чиновников, адвокатов; лицо, носящее этот титул. 3. В Англии и США: форма вежливого обращения.

В результате рассмотрения лексических архаизмов, встречающихся в переводных источниках [5; 10], можно сделать вывод, что многие из рассмотренных заимствованных лексем не имеют отражения в словарях XX в., несмотря на активное словоупотребление у разных переводчиков, а если фиксируются, то сохраняют книжные или устаревшие компоненты значения.

Литература

1. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода / М.П. Алексеев // Труды Иркутского государственного университета. Иркутск, 1931. Т. XVIII, вып.1. С. 149-196.

2. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и взаимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. 354 с.

3. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н.В. Габдреева. Ижевск: Изд. Удмуртск. ун-та, 2001. 339 с.

4. Еднералова Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников: автореф... канд. филол. наук / Н.Г. Еднералова. Воронеж, 2003. 26 с.

5. Записки княгини Е.Р. Дашковой, писанныя ею самой / пер. с англ. М.,1859. Репринт изд. М.: Наука, 1990. 260 с.

6. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. М.: Наука, 1978. 232 с.

7. Кузнецов С.Р. Современный толковый словарь русского языка / С.Р. Кузнецов. СПб.: Но-ринт, 2000. 260 с.

8. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издание «Большая российская энциклопедия», 2003. 890 с.

9. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90 гг. XX века / Ю.С. Сорокин. М.; Л.: Наука, 1965. 565 с.

10. Теккерей В.М. Ярмарка тщеславия. Роман без героя: пер. с англ. / В.М. Теккерей. Лондон, 1850.

11. Энциклопедический словарь-справочник / под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005.

12. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л.: Русский язык, 1949-1965.

ГАВРИЛОВ АЛЛЕН ВЛАДИМИРОВИЧ родился в 1983 г. Окончил Нижегородский государственный лингвистический университет. Преподаватель Казанского государственного технического университета, соискатель кафедры инженерной психологии Казанского технического университета. Область научных интересов - сопоставительная филология. Автор 7 научных публикаций, в том числе 2 учебно-методических пособий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.