УДК 811.161.1'373.45
Н.В. ГАБДРЕЕВА, С.Г. КРАСНОВА
РОЛЬ СЕМНО-СЕМЕМНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В ПРОЦЕССАХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ АРХАИЗАЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ (на материале заимствованной лексики русского языка XVIII века)
Ключевые слова: семантическая архаизация, компонентный анализ, корреляция значений.
Проблема семантической архаизации заимствованных слов рассмотрена на материале лексики русского языка XVIII в. Методом компонентного анализа исследованы модели семантической архаизации заимствований: типы изменения их семантики и разновидности корреляции устаревшего и современного значений. Выявлена роль семно-семемной корреляции в диахронии.
N.V. GABDREEVA, S.G. KRASNOVA THE ROLE OF SEME-SEME CORRELATION IN SEMANTIC ARCHAISATION OF BORROWINGS (RUSSIAN BORROWINGS OF THE XVIII TH CENTURY)
Key words: semantic archaisation, component analysis, semantic correlation.
The problem of making borrowings semantically archaic is studied on the Russian vocabulary of the XVIII century. The models of semantic archaization of borrowings are investigated by the method of component analysis: the types of changing its semantics and varieties of outdated and present day correlated meanings. The role of seme-seme correlation in diachrony is defined.
Внимание лингвистов к проблеме заимствования никогда не ослабевало с момента ее постановки. Изучение научной литературы показывает, что этот вопрос является одним из центральных в исторической лексикологии. Лингвистами изучаются специфика периодов заимствования и особенности функционирования иноязычной лексики [1, 8], критерии освоенности заимствованного слова и этапы рецепции [5], а также факторы, влияющие на них, в том числе особенности творческого языкового сознания, отражающиеся в языке писателя [10]. По проблеме архаизации отметим в качестве основополагающих историколексикологические труды В.В. Виноградова [4], Л.А. Булаховского [2], Г.А. Богатовой [3], в которых в разной степени освещаются вопросы перераспределения между лексикой активного и пассивного запасов, истории русских слов и изменения их семантического объема. В работах последних лет можно выделить следующие направления: 1) одноаспектное исследование архаичной лексики [7]; 2) многоаспектное описание явления архаизации [9]; 3) одно- или многоаспектное изучение какого-либо вида архаизмов [14]; 4) исследование процесса архаизации лексики как вектора развития лексической системы русского языка в рамках иных когнитивно-семиологических изменений [11].
Выбор направления исследования семантических архаизмов иноязычного происхождения (заимствованных слов с одним или несколькими устаревшими значениями) осуществлялся с учетом указанного выше опыта. Нам представляется, что разные типы семантических изменений в лексико-семантической системе, к которым относится и процесс семантической архаизации, связаны с изменением мыслительного обобщения, основанного на знаниях, накопленных лингвокультурным сообществом, и обусловлены когнитивно-дискурсивной деятельностью человека. Многие изменения в семантической структуре слова, ставшего семантическим архаизмом, на наш взгляд, основаны на когнитивной корреляции. Задачей настоящего исследования являются описание универсальных моделей семантической архаизации заимствованных слов русского языка и определение роли семно-семемной корреляции в процессе устаревания значений слов на материале лексических заимствований XVIII в., эпохи, подгото-
вившей «переход к новому качественному состоянию - национальному литературному языку» [1, с. 300]. Актуальность работы обусловлена отсутствием на сегодняшний день описания данного материала в указанном выше ракурсе.
Для определения особенностей процесса семантической архаизации заимствованных слов нами разработан следующий вариант совокупности методических приемов: 1) сопоставление семем по данным «Хронолого-этимоло-гического словника иноязычных заимствований» [1, с. 334-430] и «Словаря русского языка XVIII века» [13] (с учетом сведений о корреляции русских и про-тотипных значений наиболее массовой группы заимствований французского происхождения по данным исследования переводной литературы XVIII-XIX вв. [5]) с материалами «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля [6] и «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова [12] и выявление устаревших ЛСВ; 2) выявление коррелирующих ЛСВ в диахронии по типу «архаичный - современный»; 3) определение денотативно-сигнификативного и прагматического компонентов коррелирующих ЛСВ; 4) определение иерархического статуса сем коррелирующих ЛСВ и характера оценочности прагматической семы; 5) классификация типа изменений семантики заимствованной лексемы и констатация результата корреляции ЛСВ.
Результаты исследования позволяют предположить, что семантическая архаизация лексических заимствований, как и исконно русских лексем [11, с. 12-14], связана с изменениями: 1) денотативно-сигнификативного компонента слова и 2) прагматического компонента слова. Изменения денотативносигнификативного компонента слова могут быть трех типов: 1) девиационного, 2) гиперо-гипонимического или 3) тропеического (переносного) типа. Модели семантической архаизации демонстрируют следующие примеры.
Сущность процесса девиации (лат. deviation ‘отклонение’) заключается в модификации иерархического статуса ядерных и периферийных сем при сохранении архисемы. Результат - омонимия семантического архаизма и современного слова иноязычного происхождения. Так, сопоставление семем заимствованного из немецкого языка слова гауптвахта (нем. Hauptwacht ‘главный караул’) выявляет диахроническую корреляцию устаревшего значения ‘помещение военного караула’ и современного значения ‘помещение для арестованных военнослужащих’ [13, вып. 5., с. 93; 6, т. 2, с. 326; 12, с. 127]. При сохранении архисемы ‘отношение к функции караула’ периферийная сема ‘предназначенный для тех, кого охраняют’ стала ядерной, а ядерная сема ‘предназначенный для тех, кто охраняет’ изменила свой статус и архаизировалась. Современные словари фиксируют действующий ЛСВ ‘помещение для содержания под арестом военнослужащих’ - омоним семантического архаизма ‘караульное помещение с площадкой для вывода караула’ [12, с. 127]. В слове дамба (гол. dam, нем. Damm) диахроническими коррелятами являются устаревшая семема ‘плотина, шлюз, запруда’ (семы ‘поднимающий, регулирующий уровень воды’, ‘наполненный водой’) - «И против фортеции будет сделан дам для наполнения воды» [13, вып. 6, с. 31] - и современная семема ‘вал для предохранения от затопления водой низких мест, для ограждения водохранилища’ [12. с. 151]. При сохранении архисемы ‘гидротехническое сооружение’ произошла девиация: изменение иерархии периферийной семы ‘предохраняющее от воды’ и ядерной семы ‘предназначенное для воды’. Корреляцию данных сем (переходное состояние) отражает дефиниция В.И. Даля (‘насыпь валом, от воды или для запруды’ [6, т. 1, с. 384]). Результат - семантический архаизм-омоним. Сопоставление семем заимствованного из французского языка слова медалист (от лат. metallum ‘металл’) выявляет диахро-
ническую корреляцию устаревшего значения ‘знаток, коллекционер, описатель медалей; кто их делает’ [13, вып.12, с. 104] и современного значения ‘человек, который награжден медалью’ [12, с. 347]. При сохранении архисемы ‘человек, имеющий отношение к медали’ периферийная сема ‘получающий медаль за успешное действие’ стала ядерной, а ядерная сема ‘совершающий какое-либо действие с медалью’ изменила свой статус и архаизировалась, вследствие чего заимствованное слово медалист можно квалифицировать как семантический архаизм-омоним.
Изменения гиперо-гипонимического характера определяются актуализацией или нейтрализацией ядерных и периферийных сем при сохранении архисемы. Результат - соотношение значений семантического архаизма и современной лексемы как родового с видовым (сужение контенсионала лексического значения) или, наоборот, как видового с родовым (расширение контенсионала лексического значения). Слово дедукция, заимствованное из французского языка (<лат.deduction ‘выведение’) использовалось русскими дипломатами XVIII в. в значении ‘изложение, изъяснение чего-л.’ - «Министерство...вручило...письменную дедукцию своих жалоб» [13, вып. 6, с. 70]. Актуализация периферийных сем ‘способ изложения’ и ‘от общего к частному’ сузили контенсионал лексического значения; гипероним ‘изложение’ архаизировался. Лексема агитировать (нем. agitieren или фр. agiter) в XVIII в. обозначала ‘действовать’ [13, вып. 1, с. 21], в XIX в. - ‘стараться распространить в обществе настроение в пользу какой-либо идеи или предприятия’ [6, т. 1, с. 50], в настоящее время - ‘заниматься агитацией, склонять в пользу кого-чего-н., убеждать в чем-н’ [12, с. 18]. Анализ семно-семемной корреляции показывает, что в результате актуализации периферийной семы ‘действие, формирующее мнение’ произошло сужение контенсионала лексического значения и архаизация гиперонима ‘действие’. Заимствованное из французского языка слово артист (artiste) осваивалось в русском языке в значениях ‘актер,’ ‘музыкант’, ‘живописец’, ‘скульптор’, ‘гравер’, ‘архитектор’ -«человек, упражняющийся в каком-либо искусстве» [13, вып. 1, с. 97], современные словарные дефиниции отражают сужение контенсионала значения слова: ‘творческий работник, занимающийся публичным исполнением произведений искусства (актер, певец, музыкант)’ [12, с. 29]. Анализ переводной литературы показывает, что семантическое соотношение общего и частного artiste - acteur переносится из французского языка [5, с. 240]). Результат актуализации периферийной семы ‘занимающийся публичным исполнением произведений искусства’ -русский семантический архаизм-гипероним артист с семой ‘занимающийся искусством’.
Слово консервы, заимствованное из французского языка (conserve) реализовало в XVIII в. значение ‘сваренные в сахаре плоды, корни, травы, используемые в медицине или кулинарии’ - «Такие тела.кладутся непременно в сахар, или таким же подобием напаяются в густом сиропе, и называются консервами» [13, вып. 10, с. 139]. В результате актуализации семы ‘продукты, подверженные специальной обработке’ произошло расширение контенсионала значения слова. Современное значение ‘консервированные пищевые продукты’ - «мясные, рыбные, овощные консервы» [12, с. 291] - относится к устаревшему значению как родовое к видовому. Результат семантической архаизации - архаизм-гипоним. В течение XVIII-XIX вв. слово лектор (фр. lecteur < лат. lector) употреблялось в значении ‘преподаватель живого иностранного языка’ [13, вып. 11, с. 148], в словаре В.И. Даля - ‘учитель новых языков при заведении, где учителя именуются профессорами’ [6, т. 2, с. 148]. Данное значение коррелирует с современным - ‘человек, читающий лекции. изложение
предмета’ [12, с. 323]. При сохранении архисемы ‘преподаватель’ актуализировалась периферийная сема ‘имеющий отношение к преподаванию любого предмета’, расширился контенсионал лексемы - в истории заимствований появился семантический архаизм-гипоним.
Сущность тропеических изменений составляет изменение иерархического статуса ядерных и периферийных сем при сохранении архисемы. Результат -закрепление переносного значения как основного (современная лексема) и архаизация прямого значения (семантический архаизм). Слово аспект репрезентирует процесс семантической архаизации в изменениях тропеического типа, которые наблюдаются в корреляции устаревшего значения ‘вид’ (вторичное заимствование aspect из фр.) - «аспекты страшные, но нет ни малейшей опасности» [13, вып. 1, с. 104] и современного значения ‘точка зрения, взгляд на что-н.’ [12, с. 30]. Сема ‘местность, видимая взору’ потеряла статус ядерной, уступив его периферийной семе ‘взгляд на что-н.’ Таким образом, переносное значение закрепилось как основное. Изменения тропеического типа выявляются в семно-семемной структуре французской лексемы деградация (через пол. degradacya, укр. деградация), номинирующей в XVIII в. ‘понижение в чине, разжалование’ - «По окончании дел в деградации чина посылать до вышняго Генералитета» [13, вып. 6, с. 69]. Современные словарные дефиниции фиксируют переносное значение существительного деградация от глагола деградировать - ‘постепенно ухудшаясь, прийти (приходить) к вырождению’ [12, с. 156]. В диахронии коррелируют семы ‘понижение по службе’ (ядерная) и ‘ухудшение положения’ (периферийная переносного характера). Результат изменения иерархического статуса данных сем - семантический архаизм-антитроп. Устаревание одной из семем заимствованного слова герой (гр., через лат. heros), функционировавшей в XVIII в. (‘в античной мифологии -лицо, рожденное от бога (богини) и смертного (смертной); лицо, причисленное за свои подвиги к сонму богов’ [13, вып. 5, с. 108]) также связано с изменением иерархии сем, которое можно выявить в корреляции вышеуказанного устаревшего значения и значения, сохраняющего свою актуальность с XVIII в. до настоящего времени ‘человек, совершающий подвиги, необычный по своей храбрости, доблести, самоотверженности’ [12, с. 129]. При сохранении архисемы ‘исключительный человек’ ядерная сема ‘имеющий отношение к богу’ стала периферийной, а периферийная ‘совершающий подвиги’ - ядерной.
Преобразования прагматического компонента заключаются в изменении оценочной семы с положительной на отрицательную или, наоборот, с отрицательной на положительную (или нейтральную) при сохранении/изменении денотативного компонента. Заимствованное слово банда, представленное в XVIII в. значениями ‘труппа актеров-иностранцев’ («выписали из Италии .банду оперистов») и ‘шайка, толпа злоумышленников’ - «для сыску всей той злодейской банды» [13, вып. 1, с. 136], сохранило к настоящему времени последнее. Оба значения развились из общего значения французского bande - ‘объединение людей, идущих, следующих группой’. Согласно результатам анализа переводных текстов и лексикографических источников [5, с. 241], французская лексема не имела негативной компоненты значения, что подтверждается такими словоупотреблениями, как группа школьников, группа цыган, группа воров. Вместе с тем во французском языке слово bande обозначало также ‘объединение спекулянтов, которые покупают по низкой цене собственность, дробят ее и продают по частям’. Стилистическая окраска данного значения повлияла на то, что на русской почве произошло изменение прагматического компонента значения: оценочная сема нейтрального характера стала отрицательной. Слово кон-
спирация (лат. conspiratio, через фр. conspiration) имело значение ‘тайный заговор’ - «В Бретани дознались о конспирации, или о злоумышлении на настоящее правительство» [13, вып. 10, с. 141]. Современное значение-коррелят - ‘методы, применяемые нелегальной организацией для сохранения в тайне своей деятельности членов; соблюдение тайны’ [12, с. 291]. Преобразования коснулись прагматического компонента: отрицательный прагматический вариант (‘имеющий злой умысел’) устарел, нейтрализовался.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что семантика заимствованного слова развивается в соответствии с определенными закономерностями, существующими в принимающем языке. Одна из таких закономерностей -действие когнитивно-семиологических механизмов семантических изменений заимствований в диахроническом аспекте, проявляющееся в корреляции устаревшего и современного значений. Исследование моделей семантической архаизации заимствованных слов выявляет роль семно-семемной корреляции в процессе устаревания значений:
1. Семно-семемная корреляция является условием семантической архаизации заимствований как процесса когнитивно-семиологических преобразований лексики.
2. Особенности семно-семемной корреляции определяют результат семантической архаизации заимствований, отражающий общие для русского языка тенденции развития:
- семантический архаизм-омоним (стремление к точности, преодоление омонимии);
- семантический архаизм-гипероним и гипоним (стремление к точности);
- семантический архаизм-антитроп (стремление к образности);
- семантический архаизм-прагматический вариант (стремление к эмоциональности, оценочности).
Практическая значимость анализа семантической архаизации заимствованных слов XVIII в. и выводов заключается в возможности их экстраполяции на современную ситуацию, так как условия вхождения иноязычных слов в лексико-семантическую систему современного русского языка двух последних десятилетий соотносятся с языковой избыточностью русской лексической системы XVIII в., активизировавшей процессы утраты значений.
Литература
1. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. 431 с.
2. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Лексика и общие замечания о слоге / Л.А. Булаховский. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1957. 492 с.
3. Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии / Г.А. Богатова. М.: Наука, 1984. 254 с.
4. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1982. 529 с.
5. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историкофункциональное исследование) / Н.В. Габдреева. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2001. 340 с.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2004.
7. Еднералова Г.А. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г.А. Еднералова. Воронеж, 2003. 26 с.
8. История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века / под ред. Ф.П. Филина. М.: Наука, 1981. 374 с.
9. Каданцева Е.Е. Явление архаизации в словарном составе современного русского языка (по изданиям «Словаря русского языка» С.И. Ожегова): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Е. Каданцева. М., 2007. 21 с.
10. Макеева Е.В. Заимствованная лексика западноевропейского происхождения в языке А.С. Пушкина: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Макеева. Н. Новгород, 2009. 25 с.
11. Никифорова Е.Б. Семантическая эволюция лексической системы русского языка: тенденции, векторы, механизмы: автореф. дис. ... докт. филол. наук / Е.Б. Никифорова. Волгоград, 2008. 48 с.
12. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: ООО ИТИ «Технологии», 2008. 944 с.
13. Словарь русского языка XVIII века / под ред. Ю.С. Сорокина. Л.; СПб.: Наука, 1984-2006. Вып. 1-16.
14. Шпотова И.В. Стилистическая функция - новый смысл существования лексических архаизмов: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.В. Шпотова. Махачкала, 2003. 24 с.
ГАБДРЕЕВА НАТАЛИЯ ВИКТОРОВНА - доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского и татарского языков, Казанский государственный технический университет, Россия, Казань ([email protected]).
GABDREEVA NATALYA VIKTOROVNA - doctor of philological sciences, professor, Tatar and Russian Languages department chairman, Kazan State Technical University, Russia, Kazan.
КРАСНОВА СВЕТЛАНА ГЕННАДЬЕВНА - старший преподаватель кафедры обучения на двуязычной основе, Казанский государственный технологический университет, Россия, Казань([email protected]).
KRASNOVA SVETLANA GENNADIEVNA - senior teacher, Kazan State Technological University, Russia, Kazan.