УДК 811.161.1'373.45
ПРОЦЕССЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ЕСТЕСТВЕННЫХ БИЛИНГВОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА ХУШ-Х1Х ВВ. И СОВРЕМЕННЫХ АНАЛОГОВ)
© Н.В.Габдреева
В данной статье рассматриваются психолингвистические особенности языкового восприятия билингва в диахронном аспекте при изучении отдельных языковых процессов. Обнаружено смешение языковых кодов, которые прослеживаются в структуре и семантике межъязыковых коррелятов.
Ключевые слова: заимствования, прототип, семантическая структура, восприятие, билингвы, вставки.
В последние годы в лингвистике активизировалось направление, связанное с изучением языкового сознания симметричных и асимметричных билингвов (А.Р.Лурия, Е.Н.Винарская, И.А.Бубнова, Ю.Б.Денисов, Т.В.Романова, Л.А.Этманова, О.В.Бернгардт) [1]. В настоящей работе исследуются лингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов в диахроническом аспекте и в современном состоянии на основе изучения отдельных лингвистических процессов. Непосредственным материалом явились художественные произведения, созданные билингвами, переводчиками и писателями: творчество А.С.Пушкина, его эпистолярное наследие - письма к жене на русском и французском языках [2], мемуары Е.Р.Дашковой [3], написанные на английском языке в 1805 году и переведенные на русский согласно завещанию через 30 лет после ее смерти, ранние произведения
Н.В.Гоголя [4]. К анализу привлекались современные переводы П.Зюскинда [5], А.Гавальда [6], публицистические источники, художественные тексты современных писателей-билингвов, в частности романы, эссе, повести, рассказы - значительная часть произведений Дины Рубиной [7].
Изучение билингвизма, или двуязычия, предпринималось в различных аспектах: собственно лингвистическом, психологическом, социологическом и методическом (педагогическом). Э.М.Ахунзянов, У.Вайнрах, Л.В.Щерба, В.А.Ви-ноградов, Е.М.Верещагин, Г.В.Колшанский в разное время рассматривали такие проблемы, как вероятные, чаще отрицательные, проявления интерференции, типы двуязычия, влияние типологии контактирующих языков. Психологический аспект исследования проблемы предполагает рассмотрение билингвизма с т.з. механизма производства речи, выявления сосуществования двух языковых систем в сознании, соотнесенно-
сти двух речевых механизмов между собой и представлен в работах А.Лурия, А.А.Леонтьева, Е.М.Верещагина, Н.В.Имедадзе. В лингвистическом плане важны работы Б.А.Успенского о разграничении диглоссии и двуязычия как формах сосуществования языков. В нашей работе мы предприняли попытку в некоторой степени объединить эти направления исследования. В результате анализа имплицитных и эксплицитных лингвистических проявлений мы пришли к выводу: в структуре и содержании языкового сознания билингвов в Х1Х веке при условии полноценного двуязычия, поддерживающего функционирование обоих языков, а со второй половины века можно говорить о трех языках (русском, французском и английском), наблюдается смешение (полное или частичное) языковых кодов, рельефно проявляющееся на различных уровнях. Следует отметить, что термин смешение одним из первых использовал И.А.Бодуэн де Куртенэ, понимая под ним в широком смысле процесс взаимодействия языков и в узком значении - результат этого взаимодействия, конкретные единицы - заимствования (лексические, фонетические, семантические, словообразовательные). "...Нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого" - писал он [7: 140-142].
По нашему мнению, следует различать осознанное и неосознанное смешение. Первый тип смешения - явное, оно базируется на использовании элементов иностранного языка в русской речи и обусловливается либо асимметричной компетенцией, либо имеет стилистические функции и более всего проявляется в так называемой макаронической речи. Другими словами, билингв осознанно использует два языка, например в иронических целях, см. у Пушкина: "ma cher Alexandrine простите je vous pris, за мой ар-
мейский чин, за все, что vous écrit" [8: 237]. Хорошо известна речь одного из помещиков в "Дубровском", в сложной ситуации путающего два языка: "Пуркуа ву туше, я не могу дормир в потемках" [8: 472].
Неосознанное смешение, если рассматривать его в исторической перспективе, находит проявление в речи билингвов на различных уровнях.
1. На уровне семантики это смешение особенно ярко проявляется в межъязыковых лексических корреляциях, например, visite - визит, portrait - портрет, marche - марш, minister - министр, magazine - магазин, anecdote - анекдот и т.д. В силу различной подвижности языков корреляции на определенном этапе становятся асимметричными. В сознании билингвов архаизация семы или семантического структурного звена в одном языке не отмечается вследствие регулярной поддержки прототипом второго языка. В результате межъязыкового семантического смешения билингвы активно используют вышедшие из узуса в русском языке значения лексем. Так у Пушкина и Дашковой отмечены следующие семантические архаизмы: бассейн ‘источник’, партизан ‘приверженец’, карусели ‘конные состязания’, шарлатан ‘площадный продавец лекарств’, водевили ‘песни фривольного содержания’, инвалид в значении ‘ветеран’, кабинет ‘коллекция, собрание ценностей’, педант ‘человек, имеющий широкие, но неглубокие знания’, министр в значении ‘посол’, анекдот в широком значении ‘происшествие, любопытная история’, артист ‘писатель, поэт, деятель искусства’, гастроном ‘гурман’ и некоторые другие. Приведем примеры: у Дашковой "Посетил меня Шведский уполномоченный, министр Нокен, собравшийся оставить Петербург" [3: 216], у Пушкина "В любви считаясь инвалидом, Онегин слушал с умным видом..." [8: 126]. Как уже отмечалось, на первоначальном этапе эти заимствованные слова функционировали в русских текстах в указанных значениях, унаследованных из английского и французского языков, на что указывает синхронная словарная фиксация [9]. Однако впоследствии происходит архаизация первичных значений в русском языке, заимствования семантически меняются: кабинет в Х1Х веке - это комната для уединенных письменных занятий, министр - должность государственного чиновника, у лексемы артист доминирует театральное значение, у лексемы анекдот произошло сужение семантического поля ‘смешная история’, водевиль - это ‘сатирическая пьеса’, инвалид ‘не просто ветеран, а получивший увечье в баталии’, бассейн ‘искусственный водоем’ [10]. Несмотря на то, что русские
словари не отмечают редуцированных значений либо дают помету устаревшее, в русских текстах, создаваемых билингвами, семантические архаизмы продолжают активно функционировать. Приведем примеры. У Дашковой: "Разсказывают анегдот о неприличной безцеремонности Кау-ница относительно одного знаменитаго лица" [3: 171]; "Оно прибавило несколько новых предметов к богатому кабинету живописи и скульптуры" [3: 170]. У Пушкина: "Анекдот о трех картах сильно подействовал на его воображение" [2: 551]; "Посетил я.горячий железо-серный источник. Круглый бассейн имеет сажени три в диаметре. Эти воды славятся на Востоке" [2: 693]; "Генерал Стрекалов, известный гастроном, позвал меня обедать" [2: 680]. Поскольку в английском и французском языках рассматриваемые значения не устаревают, они, кстати, сохраняются и в современном состоянии, в языковом сознании билингва, по-видимому, происходит смешение, продлевающее жизнь в русском языке Х1Х века семантическим архаизмам. Отметим, что в сознании билингва фиксируется полная семантическая структура, которая соединяет значение редуцированное (прототипическое) и трансформированное, т.е. в текстах функционирует, например, кабинет в значениях ‘комната для занятий’ и ‘собрание, коллекция‘, слово инвалид отмечается у Пушкина в пределах одного произведения и в значении ‘ветеран’, и в значении ‘увечный’.
Аналогичный механизм приводит к жизни семантические и реже лексические неологизмы, поскольку, как мы уже отметили выше, в сознании фиксируется полная парадигма значений у слова в обоих языках. Так появились в XVIII веке тамбурин в значении ‘танец’ и ‘музыкальный инструмент, под который он исполнялся’, партер, амфитеатр в значении ‘места в театре’ и ‘зрители, там сидящие’. В современных переводах, например, отметим семантический неологизм парфюмер в названии знаменитого романа П.Зюскинда. На этом остановимся подробнее.
Слово парфюмер (от франц. parfumeur) в современном русском языке, по данным словарей:
1. Работник парфюмерного производства; 2. Торговец парфюмерными товарами (устар.). Французское слово parfumeur мотивировано сущ. parfum ‘запах’ (ср. известная пословица Le repas sans fromage c’est une rose sans parfum - еда без сыра это роза без запаха), т.е. нюхач, если не принимать во внимание русские коннотации. В русском языке тематическая группа, связанная со словом парфюм, имеет сему ‘косметический, ис-куственно полученный запах’ и по сравнению с прототипом (фр. parfum ‘запах вообще’), харак-
теризуется семантическим сужением понятийного поля. Таким образом, перевод Венгеровой знаменитого романа П.Зюскинда, на наш взгляд, некорректно с точки зрения эквивалентности сохраняет в названии прототип "Парфюмер" (Das parfummer), хотя прекрасно иллюстрирует выдвинутый тезис. Человек, который весь мир воспринимал только через запах, в русском переводе назван парфюмером, что абсолютно искажает и замысел автора, и идею романа, единственно может рассматриваться как гигантская метафора, поскольку некоторое время он занимался изготовлением духов.
Если говорить о лексических неологизмах заимствованного происхождения, вероятность их появления в речи билингвов значительно выше, нежели у других носителей. Так, в произведениях Д.Рубиной функционируют не фиксированные современными словарями лексемы лобби, ретабло, дьюти-фри, провенанс, амбуланс, бу-генвилли, апартамент; в текстах об Испании -сьерра, сефард, тьентос, кантаор.
2. Происходит частичное смешение на уровне плана выражения, которое находит проявление в большом количестве вкраплений, или вставок. Общепринятая дефиниция этого термина такова: вкрапления - это элементы одной языковой системы, которые используются в таковом статусе для выполнения определенных функций в текстах другой языковой системы. У Пушкина отмечается широкое употребление русских слов во французских текстах и французских слов в русских. Как правило, характер использования этих вставок весьма разнороден. Это сигналы лакунарных явлений, так у Пушкина в письмах на русском языке - плохо переводимые французские comme il faut, tеte a tеte, coc^ge [2: 49], itineraire [2: 25], не доставало vis-à-vis [2: 550]; далее, отмечены в качестве вкраплений общепринятые формулы политеса: прошу любить и жаловать, son Coeur et sa main, adieu, название литературных произведений "Кавказский пленник", имена собственные: Наталия Николаевна, Платаво, Natalie Урусова, причесанная a la Ninon, карточная терминология: petite misere ouverte. Наконец, значительное количество вкраплений имеет однословный адекватный перевод, однако регулярно используется Пушкиным в письмах к жене на русском языке: "Что такое vertige?" [2: 28]; "ожидаю твой bulletin" [2: 75]; "не побранить ли мне его en bon parent?" [2: 79]; в письмах на французском языке: Никита Андреевич m' avait achete un бричка [2: 5], ne prenez pour un сочинитель [2: 7], в художественных произведениях на русском языке: "monsieur прогнали со двора" [8: 31], "Entre nous, - сказал он"
[8: 386], "слезы были бы - une affectation" [8: 561]. Релевантными особенностями вставок в рассматриваемый период можно назвать их окказиональный характер (что не исключает повтора любимых словечек, например у Пушкина -dandy, которое встречается и в письмах на русском и французском языках и в художественных произведениях). Проявлением смешения можно назвать и сосуществование транслитерированных и нетранслитерированных форм одного прототипа в пределах одного текста. В такой позиции у Пушкина встречаются кокю и cocu, мосье, мусье и monsieur, мадам и madame и некоторые другие параллели.
В современном русском языке отмечается огромное число вставок, несоизмеримое с предыдущими периодами ни по количеству, ни по функциям, ни по статусу. На наш взгляд, сама феноменология вкраплений в русском языке новейшего периода иная, нежели в XIX веке. Особенности функционирования иносистемных элементов в предыдущие периоды были таковы:
1. Вкрапления отмечались, как правило, в текстах естественных билингвов.
2. Вкрапления не сопровождались переводом в тексте.
3. Характер употребления вкраплений был окказиональным (от слова до микротекста).
На современном этапе иносистемные элементы гетерогенны и по генеалогии, и по функциональному статусу: это ассимилированные и неас-ссимилированные лексемы, заимствования, переходные формы. По тематическому признаку мы выделяем следующие типы1 [11]:
1. Наименования фирмы-производителя. Сохранение торговой марки, ее запатентованность обусловливают употребление в нетранслитери-рованной форме: название марок и разновидностей автомобилей, напитков, любого продукта, вышедшего на международный рынок: Kia , Shell, Hennessey, Seiko, Audi, Samsung, Coca-Cola, Johnson’s Baby, Cool girl, Maybelline, Clean & Clear, Procter & Gamble, Fresh ART, Tom Tailor. В переводах: "Не налить ли тебе Bushmills?" [5: 29]; "Помню еще на тебе были надеты какие-то немыслимые кеды. - Правильно! Желтые
Converse" [5: 71]; "Это была шариковая ручка Bic" [5: 128]. Космическое путешествие основателя всемирно известного цирка Ги Лалиберте позволяет проследить в описательных устных и письменных формах речи доминирующее ис-
1 В работе мы используем некоторые эмпирические данные по вставкам английского происхождения, описанные в диссертационной работе Р.Р.Шайхутди-новой "Англо-русские языковые контакты конца XX -начала XXI вв. в сравнительном освещении".
пользование вставочной нетранслитерированной конструкции Cirque du Soleil при наличии миноритарных вариантов: русифицированного цирк дю солей и кальки солнечный цирк и цирк солнца.
Некоторые слова этой группы обрели в процессе функционирования параллельные транслитерированные и нетранслитерированные варианты (Lancome - Ланком, Coca-Cola - Кока-кола, Hammer - Хаммер, Ford - Форд, McDonald’s -Макдональдс, Microsoft - Майкрософт, Blender -Блендер, Pepsi - Пепси, Burger king - Бургер кинг, Colours of Beneton - Бенетон), связаннные с распространенностью предмета. В предисловии к Словарю русского языка конца ХХ века Г.Скляревская отмечала: "Специфическая особенность языка наших дней: определенные слова, преимущественно термины информатики, употребляются в текстах в написании латиницей, ... что демонстрирует их недостаточную освоенность языком" [11: 11]. К словам этим, написанным в 1998 году, можно добавить следующее: во-первых, количественный состав лексем и их тематическая принадлежность значительно расширились, во-вторых, приведенные в словнике лексемы обрели за 10 лет кириллический вариант, который функционально тождественен латинизированному, и, наконец, латинизированный вариант сегодня не является показателем недостаточной ассимиляции слова в русском языке, а вызван иными факторами.
2. Вкрапления, обусловленные лакунарно-
стью понятия или компонента значения, фоновых знаний, невозможностью подобрать полноценный русский эквивалент: Empire State
Building (офисные здания), World Trade Center (башни-близницы), Dallas Fashion Awards (название престижной премии в области фешн-индустрии), Midtown South (название района в Нью-Йорке), Россия на Euro 2008 (название чемпионата).
3. Имена собственные, названия популярных спортивных, музыкальных групп, исполнителей, получивших международное признание: Little Boy Blue & the Blue Boys, Smash, Spice Girls, Manchester United, Chelsy, Beatles, Britney Spires, Sugar Boys, а также мэтры фешн-индустрии: Kenzo, Kelvin Klein, Tuzzi, Hauber, Luisa Cerano. История с захватом сухогруза летом 2009 года повлекла в СМИ функционирование высокочастотной формы - Arctic Sea.
4. Лексика кутюр и фешн-индустрии, в том числе название тканей, покроя: pied de poule (рисунок куриная лапка), Burberry, или Tartan (название шотландки определенных цветов), ballon (покрой юбки в форме шара), Baby doll (а-образный силуэт платья), high-tech (волокно), а
также фирм: Fransa, L'Occitane, стилей моды, направлений и разновидностей: sur (стиль), ladylike (аристократический стиль), casual (повседневный стиль, неформальный), Total Black (классическая одежда функционеров), fry style (разновидность открытой одежды), аИ round concept (от 30 до 40 сочетающихся изделий в одной цветовой гамме), haute couture (высокая мода), pret-a-porter (изделия для повседневной жизни).
5. Название цветов и оттенков: navy blue (голубой морской), off-white (оттенок белого, близкий к кремовому), mixture of colours (художественное смешение цветов), golden tan (бронзирующий тон), extreme pink (ярко-розовый), Red by Eugen Klein (ярко красный цвет от Eugen Klein).
6. Название спецификации в линии (серии) косметики и одежды: anti-stress (против стресса), parfum (духи в отличие от туалетной воды и парфюмированной воды), anti-rides (против морщин), smoky-eyes (томный эффект), lipstick (помада), relaxing (успокаивающий), age renew (омолаживающий), refreshing (освежающий), waterproof (водостойкий), lipglass (блеск для губ).
7. Названия модных журналов, издающихся на русском языке: Paris Match, Cosmopolitan, Vogue, L’Officiel, Maxim.
8. Название технологий: treid in (обмен автомобилей с пробегом на новые), super slim (особая посадка одежды, дающая облегающий эффект), DVD, MP3 (формат записи), touch-screen (вид сенсора в автомобиле), XO, divin, VSOP, Remy Martini (общепринятая в мире маркировка коньяков и виски), extra virgin (технология приготовления оливкового масла) и т.д.
9. Экономические термины yes-no controls, therbligs job depth, al pari , metrocorporation, SWOT-анализ, в том числе содержащие имя собственное: Hawthorne effect; название индексов кодировок акций на биржах: Dow Djons, Nikkei, Nasdаq; марка нефти brent.
10. Слова из других тематических групп: light-олигарх all-round-concept (всеохватывающий), know-how (новшество), high-tech (высокотехнологичный), pre-party (подготовка), sticker (стикеры), fashion-натюрморты, SMS (короткие сообщения), cover girl (девушка с обложки), email (электронное письмо), Grand vefour (название парижского ресторана).
11. Лингвистические термины: VS, nomina loci, nomina acti, body language, content-анализ.
12. Термины компьютерных технологий: язык Java-script, web-браузер, Hi-Fi, алгоритмический язык BASIC и др.
Можно выделить несколько причин регулярного употребления вкраплений в современных русских текстах: сохранение товарного знака (защита юридических прав производителя и расширение сферы деятельности), идентификация продукта или услуги, расширение интенций английского языка у русских носителей, обусловленное разнообразными контактами. Эти причины позволяют говорить о том, что статус вкраплений сегодня резко отличается от предыдущих периодов, поскольку они стали высоко частотными и потеряли главный показатель -лексическую окказиональность.
Вновь возвращаемся к проявлению билингвизма. Смешение на уровне плана выражения находит выражение в вариантности, обусловленной влиянием двух языковых систем языка-источника и рецептора. Иначе говоря, в речи одного носителя одновременно используются различные функционально не различаемые формы или варианты, наиболее близкие к прототипическим, диссонирующие с синхронной лексикографией, например, у Дашковой и Пушкина и других билингвов: ревматизм/рюматизм
(rumatisme), памфлет/памфлет (pamphlet), мистрис/мисс, минавет/минюэт, сертук/сюртук (surtout), кадриль (м.р. и. ж.р) (cadrille), моно-поль/монополия, сёр/сэр, метериал (materiel), интригант (intrigant), маскерад/маскарад (masquerade), гарем/харем (harem), Лейп-циг/Ляйпциг. Вариантный ряд этого периода включает формы, обусловленные двумя универсальными способами орфоэпической ассимиляции: транскрипционные, близкие к фонетическому облику прототипа, и транслитерированные, ориентированные на побуквенное воспроизведение. Как правило, русские словари этого периода не отмечают вариантов, обусловленных влиянием языка-источника (т.е. транскрипционных), но в языке билингва они сохраняются практически константно, поскольку подпитываются соответствующими прототипами.
3. В языке билингвов происходит нивелирование (смешение) стилистических характеристик, так отмечаются слова, по функциональному статусу в русском языке квалифицируемые как лексические архаизмы, которые, однако, в языке-источнике (английском и французском) не имеют такой характеристики, они стилистически нейтральны. Вновь, как и в случае с семантическими архаизмами, языковое сознание билингва не дифференцирует различный статус прототипа и заимствования, они для билингва равнозначны, функционально тождественны. Отмечены следующие архаичные лексемы: креатура ‘создание’, фамилия ‘семья’, куртизаны ‘фавориты’,
дикционер ‘словарь’, перл ‘бриллиант’, винегр ‘уксус’. У Дашковой: "Манеры его были стараго Французскаго куртизана" [3: 170], "Мы спрыскивали свои платья и носовые платки винегром" [3: 159]. У Пушкина: "Робронды и мантильи напоминали сарафан" [8: 388]. В современных текстах эти образования представлены реже, нежели в диахронических текстах.
4. Наконец, обильно функционируют
семантические кальки французских и английских фразеологизмов, устойчивых словосочетаний (пора меж волка и собаки, вест-индеец, умоляла именем неба, влюбился по портрету) и иностранные синтаксические конструкции (он старался удовлетворить их любопытству, сделали ему вопрос, опытность давала преимущество). У Пушкина: "Он старался удовлетворить их любопытству" [8: 384]. У Дашковой: "Я побежала к бабке и умоляла ее именем неба проводить меня"
[3: 17].
Аналогичные проявления отмечаются при билингвизме генетически родственных языков, показательным в этом плане является творчество
Н.В.Гоголя, особенно его ранние произведения, связанные с описанием быта и нравов Малороссии. Так, в русских текстах выявлено значительное количество лексических украинизмов (хустка ‘платок’, цибуля ‘лук’, наймыт, наймычка ‘нанятые работники’, парубок, дивчина, Туретчина ‘Турция’ и др.), грамматические формы кум//куме, Галя//Галю (параллельное употребление в форме звательного падежа), Петрусь, Ива-сю, батько (формы вокатива), глагольные формы настоящего времени бреше, знае, фразеологические единицы дать дули, стара як бис, а также гибридные, или кентаврические, формы повыду-мали, забожусь и др. Отмечается функционирование лексемы очи, стилистически нейтральной в украинском языке, в отличие от русского.
Таким образом, психические механизмы хранения функционально равнозначных языков в сознании естественных билингвов, обеспечивающие процесс речевой деятельности, определяют полное или частичное смешение языковых кодов, которое находит эвентуальное выражение в плане выражения и плане содержания межъязыковых лексических корреляций при условии социальной равнозначности языков. Данное положение может быть в какой-то степени экстраполировано и на современную ситуацию при функциональной неравнозначности языкового окружения. В этом случае частотность проявления смешения будет иная: вставки, идентифицируемые в XIX веке как иносистемные элементы, в современном русском языке можно квалифицировать уже как единицы русского националь-
ного языка, ограниченные функциональной сферой или иными факторами. Вынесенная в заголовок тема является частью большой и многоаспектной проблемы, которая включает в себя ряд взаимосвязанных подтем. Так требует отдельных практических и теоретических исследований конкретные вопросы, на каком языке происходит речемыслительная деятельность у билингвов, какие проявления смешения наблюдаются и насколько они явны при генетически родственном билингвизме, насколько отличаются процессы смешения, их феноменология и механизмы при асимметричном владении языками.
Любопытным, на наш взгляд, является следующее высказывание Пушкина о процессе речемыслительной деятельности в XIX веке: "Вот уже, слава богу, лет тридцать, как бранят нас бедных за то, что мы по-русски не читаем и не умеем (будто бы) изъясняться на отечественном языке. Дело в том, что мы и рады бы читать по-русски; но словесность наша, не старее Ломоносова и чрезвычайно еще ограниченна. Мы принуждены все, известия и понятия, черпать из книг иностранных, таким образом и мыслим" [8: 479].
В настоящей статье предпринята попытка проанализировать различные стороны процесса смешения, однако очевидно, что сами проявления на разных уровнях должны быть подвергнуты тщательному исследованию.
1. См.: Денисов Ю.Б. Специфика языкового сознания в контексте различных лингвокультур: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008; Бернгардт О.В. Взаимовлияние языков в речи детей-билингвов // Актуальные проблемы методики преподавания языков: Материалы межвузовской научно-практической конференции. - Елабуга, 2008. - С.35-38; Этманова Л.А. Психолингвистические особенности языкового сознания естест-
венных билингвов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006; Бубнова И.А. Значение слова как единица индивидуального сознания (психолингвистический аспект) // Вопр. психолингвистики.
- 2007. - №5. - С.13-20; Романова Т.В. Языковое сознание молодого россиянина // Мир русского слова. - 2009. - №2. - С.60-67; Винарская Е.Н. Сознание человека (Взгляд с научного перекрестка). - М., 2007; Лурия А.Р. Язык и сознание / под ред. Е.Д.Хомской. - Ростов н/Д.: Феникс, 1998.
2. Пушкин А. С. Письма к жене. - Л., 1986.
3. Россия XVIII столетия в изданиях Вольной русской типографии Герцена и Огарева. Записки княгини Е.Р. Дашковой, писанныя ею самой / пер. с английскаго языка: Репринт. воспроизведение. -М., 1990.
4. Зюскинд П. Парфюмер / пер. Венгеровой. - М., 2000.
5. Гавальда А. Утешительная партия игры в петанк: роман. - М., 2010.
6. Рубина Д.И. На солнечной стороне луны: роман. -М., 2006; Рубина Д.И. Когда же пойдет снег? Повести и рассказы. - М., 2005; Рубина Д.И. Белая голубка Кордовы: роман. - М., 2009.
7. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. Избр. тр. по общему языкознанию. -М., 1963. - Т.2. - С.140-142.
8. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы и повести. - М., 1977.
9. Словарь французских речений перьвообраз-ных...иждивением и трудами Ильи Яковкина. -СПб.,1796; Dictionnaire de l'Academie française / Nouvelle édition. Lion, 1777. - T.1-2.
10. При идентификации значений были использованы Словарь русского языка XVIII века / Ин-т рус. яз.
- Л.; СПб., 1984-2004. - Вып.1-14; Токовый словарь живаго великорускаго языка Владимира Даля: второе изд., исправ. и значительно умноженное по рукописи автора. - СПб., 1882. - Т.1-4; Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А.Кузнецова. - СПб., 2001.
11. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г.Н.Скляревской.
- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
INTERFERENCE PROCESSES IN LANGUAGE CONSCIOUSNESS OF
NATURAL BILINGUALS (ON THE MATERIAL OF THE BORROWINGS IN RUSSIAN OF THE 18th -19th CENTURIES AND MODERN ANALOGUES)
N.V.Gabdreeva
The author of the article examines psycholinguistic features of language perception of a bilingual in the diachronic aspect. The mixture of language codes which are traced in structure and semantics of interlingual correlates is revealed.
Key words: loans, prototype, semantic structure, perception, bilinguals, inserts.
Габдреева Наталия Викторовна - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского и татарского языка Казанского государственного технического университета им.А.Н.Туполева.
E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 11.10.2010