Научная статья на тему '2010. 01. 021. Иеронова И. Ю. Теоретические основы подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - 230 с. - библиогр. : С. 200 - 229'

2010. 01. 021. Иеронова И. Ю. Теоретические основы подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - 230 с. - библиогр. : С. 200 - 229 Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
57
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2010. 01. 021. Иеронова И. Ю. Теоретические основы подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - 230 с. - библиогр. : С. 200 - 229»

2010.01.021. ИЕРОНОВА И.Ю. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ К МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ПОСРЕДНИЧЕСТВУ. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - 230 с. - Библиогр.: с. 200 - 229.

Монография И.Ю. Иероновой посвящена актуальным проблемам переводоведения, а именно проблеме подготовки переводчиков. Этот вопрос был и остается одним из важнейших, поскольку «деятельность переводчиков реализуется в сложных и противоречивых условиях» (с. 5). Автор монографии считает, что «назрела необходимость определения теоретико-методологических основ подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству» (там же).

Данная работа состоит из введения, трех глав с выводами после каждой главы, заключения, списка литературы.

Глава первая «Профессионально-посредническая культура как цель подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству» носит обобщающий, концептоустанавливающий характер. В этой главе автор монографии объясняет причины своего обращения к данной теме. Глава включает в себя два параграфа: «Межкультурное посредничество как вид профессиональной деятельности переводчиков» и «Профессионально-посредническая культура переводчиков как предмет педагогического исследования».

Основным предназначением перевода является его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров, при этом межкультурное посредничество является механизмом, преодолевающим межкультурные барьеры. Постепенно в предметно-переводческую реальность перевода включаются экстралингвистические компоненты коммуникативного акта, определяющие полную эквивалентность переводимого текста. Собственно переводческая деятельность рассматривается в контексте межкультурной коммуникации. Потребности общества в межкультурных контактах представителей разных культур определили возникновение обновленной переводческой профессии - «специалист по межкультурному общению».

Роль переводчика в межъязыковой и межкультурной коммуникации возрастает, так как переводчик выполняет важнейшую социальную функцию посредника между разноязычными и разно-

культурными социальными общностями или между их отдельными представителями. Следовательно, переводчик выполняет функцию межкультурного посредничества, способствуя преодолению культурных барьеров и конфликтов у субъектов коммуникативной ситуации перевода. В современной литературе часто смешиваются такие понятия, как «межкультурное общение», «межкультурная коммуникация» и «межкультурное посредничество». И.Ю. Иеро-нова предлагает разграничить эти понятия. «Межкультурное общение - это процесс межличноствного взаимодействия в условиях социально обусловленных разнообразных контактов носителей разных культур с целью взаимопонимания» (с. 16). «Межкультурная коммуникация - обмен информацией в процессе межкультурного общения с целью предметного понимания» (там же). Таким образом, понятия «общение» и «коммуникация» в исследовании используются «в соотношении "общее" и "частное", при котором за общением закрепляются характеристики межличностного взаимодействия, а за коммуникацией - характеристики информационного обмена» (с. 15). Несколько сложнее дело обстоит с «межкультурным посредничеством». «Межкультурное посредничество - это полифункциональный вид профессиональной деятельности, сочетающий в себе следующие функции профессиональной деятельности: функции в рамках реальности "межкультурное общение" как обеспечения в широком смысле эффективности конкретной ситуации межкультурного контакта: "обслуживающий" и "сопровождающий" межкультурные контакты; функции в рамках реальности "межкультурная коммуникация" как обеспечение адекватного коммуникативного понимания смысла информации: "информатор", "сортировщик информации"; функции в рамках реальности "межкультурное посредничество" как преодоление межкультурных барьеров в процессе межкультурного взаимодействия: "помогающий", "советник", "консультант", "наблюдатель", "справочник", "организатор людей"» (с. 52-53). Таким образом, можно сказать, что «межкультурное посредничество - это процесс обеспечения взаимопонимания субъектов межкультурной коммуникации с целью достижения социальной общности и взаимопонимания» (с. 16).

Современный подход к переводческому труду характеризуется смещением акцента с уничижительной характеристики «обслуживающая функция» - на гуманистическую по направленности:

«помогающая функция». Однако в реальности представители помогающих профессий выступают в роли посредников между человеком и его индивидуальным/социальным бытием, что более соответствует «пониманию посредничества как содействие соглашению, сделка между сторонами; содействие, помощь в налаживании общения между кем-либо; содействие примирению спорящих, ссорящихся, находящихся в тяжбе сторон» (с. 53).

Систематизируя профессиональные переводческие задачи межкультурного посредничества, стоящие перед переводчиком, автор монографии подразделяет их на следующие группы: «группа "личностные задачи" как прояснение смысла ситуации межкультурного посредничества для себя; группа "профессионально-личностные задачи" как актуализация профессиональной позиции посредника в межкультурном взаимодействии; группа "межкультурные герменевтические задачи": филологические (текстовые) герменевтические задачи как прояснение смысла текста перевода для себя и социальные герменевтические задачи как прояснение смысла целостной ситуации межкультурной коммуникации в единстве информационной, интерактивной и перцептивной сторон для ее участников» (с. 53).

Профессионально-посредническая культура переводчика -это универсальная характеристика переводческой, посреднической деятельности в ситуациях межкультурного общения; реализуется она на индивидуальном уровне как этническая толерантность, результат эффективного разрешения внутриличностного экзистенциального конфликта переводчика, основанная на принципиальном признании равноправия на существование и действие в соответствии с этическими нормами, способность понять и обозначить свою позитивную позицию (позицию диалога) к человеку иной этнической принадлежности, на межличностном уровне - как управление пониманием культурных реалий и достижение взаимопонимания между субъектами межкультурного общения - носителями разных культур. Это динамическая система аксиологических, деятельност-ных и личностно-творческих регуляторов, определяющих помогающий способ существования переводчиков в межкультурном посредничестве, обеспечивающих эффективность управления пониманием отличных от родной культуры реалий и установления

взаимопонимания между субъектами межкультурного общения -носителями разных культур.

«В качестве динамических интегрированных личностных конструктов в модели профессионально-посреднической культуры переводчиков первому этапу познания целостной коммуникативной ситуации перевода в межкультурном посредничестве соответствует этическая толерантность, функционально реализующая закономерности самоопределения переводчика по отношению к иной культуре, к людям, носителям иной культуры; второму этапу межкультурного посредничества - актуализация профессиональной позиции посредника соответствует профессионально-посреднический менталитет, реализующий закономерности социального взаимодействия; третьему этапу межкультурного посредничества -прояснение смысла ситуации межкультурной коммуникации в информационном (перевод текста), интерактивном (непосредственное взаимодействие участников) и перцептивном (восприятие участниками друг друга) компонентах - соответствует компетентность в межкультурном посредничестве, реализующая закономерности прямого и косвенного управления процессом понимания конкретных ситуаций межкультурного общения ее участниками» (с. 54-55).

В главе второй «Теория и практика подготовки переводчиков к межкультурному посредничеству в отечественном и зарубежном опыте», включающей в себя параграф «Состояние и тенденции в профессиональной подготовке переводчиков в российских и зарубежных языковых вузах», основное внимание уделяется необходимости пересмотреть учебную программу подготовки будущих переводчиков, что определяется потребностями современного общества: бурное развитие научно-технического прогресса, создание Европейского союза, интернационализация и глобализация во всемирном масштабе и т.д. И.Ю. Иеронова показывает, что во всем мире требования к профессиональным переводчикам растут, и речь идет не только о знании иностранного языка. Так, в качестве новых ПВК (профессионально важных качеств) будущих переводчиков И. Гамье1

1 И. Гамье курирует в РГУ им. И. Канта совместный проект подготовки переводчиков, автор работ по подготовке профессиональных переводчиков: Gambier Y. Faut-il professinnaliser la formation des traducteurs // Formation des traducteurs / Ed. Gouadec D. - P., 2000. - 362 p.; Gambier Y. Le défi de la formation des

указывает следующие: «профессиональное владение языками и культурами; умение работать с документацией и терминологией; способность работать в стрессовых условиях; чувство стиля, свойственное средствам видеоинформации, чувство ритма, умения схватывать и передавать смысловые отношения текста и образа (изображения); умение анализировать, переформулировать, редактировать, сжимать текст, соблюдая ограничения пространства и времени чтения текста; способность быстро адаптироваться к изменениям технического оборудования; способность к самооценке; способность быстро принимать решения и брать на себя ответственность за качество широко распространяемых переводов перед заказчиками, телевизионными компаниями, распространителями фильмов, видеопродукции, организациями и предприятиями, развивающими связи с общественностью при помощи аудиовизуальных средств; необходимая юридическая грамотность: осведомленность об авторских правах; умение отстаивать свои права на конечный просмотр скриптов, на участие в обсуждении конечного продукта, требовать признания своего участия с другими в решении задач по созданию смысла; умение требовать необходимые условия для выполнения поставленной задачи; умение работать в команде, сотрудничать со специалистами других областей» (с. 59-60).

«В итоге проведенного анализа сопоставления учебных планов и государственных стандартов отечественных, западноевропейских и бывших союзных республик по подготовке специалистов в области перевода автор монографии делает следующие выводы. В настоящее время в профессиональной подготовке переводчиков нет целостного педагогической модели, на базе которой можно было бы осуществлять подготовку к межкультурному посредничеству. В основном профессиональная подготовка осуществляется фрагментарно, без серьезных научных исследований и разработок в этой области профессиональной педагогики, что в итоге не позволяет целенаправленно подготовить переводчика к осуществлению этого вида профессиональной деятельности. Стремление к универсальной подготовке будущего специалиста в сфере перевода приводит к тому, что немногие студенты, с таким трудом поступив на

traducteurs: Attentes et réalités. - Mode of access: http://europa.eu.int/comm/traslation/ theory.htm. - Прим. реф.

это отделение, могут его закончить, а успешно окончившие еще долгое время продолжают экстенсивное освоение этой специальности в силу ее непредсказуемости (устный переводчик никогда не знает, что ему придется переводить в своей будущей деятельности, особенно это касается синхронистов)» (с. 140-141). Автор монографии приходит к выводу о том, что «выпускники переводческих отделений факультетов иностранных языков не готовы к практической деятельности в профессиональной сфере» (с. 58).

«Анализ действующего государственного стандарта по направлению 620100 "Лингвистика и межкультурная коммуникация", специальность 022900 "Перевод и переводоведение", показал, что если в языковой подготовке (блок СД и блок ДС) прослеживается проектирование базовой и профессиональной лингвистической подготовки будущего переводчика, то при проектировании фундаментальной, общекультурной, общепрофессиональной подготовки отсутствует профессиональная направленность, прагматизация социокультурного компонента, и это приводит к "размытости" содержательной части блоков ГСЭ, ЕН, ОПД» (с. 141).

Анализ содержания, целей, тенденций и средств профессиональной подготовки будущих переводчиков в зарубежных и отечественных учебных заведениях позволяет И.Ю. Иероновой констатировать, что «на сегодняшний день не решены многие концептуальные проблемы, касающиеся определения, что же представляет собой переводческая деятельность, в чем суть перевода как процесса, какие задачи должен решать переводчик, не определен и статус этой профессии (пассивный участник коммуникативного акта или активный субъект, равноправный участник межкультурной коммуникации?), в чем состоит цель обучения будущих переводчиков, каковы оптимальные средства формирования готовности будущего переводчика к осуществлению межкультурного посредничества» (с. 142).

Глава третья «Научная концепция подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству» включает в себя три параграфа: «Ситуативно-субъективный подход в подготовке переводчиков к межкультурному посредничеству», «Принцип интегрального диалогизма» и «Технологическая система подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству».

«Определение методологии процесса подготовки к межкультурному посредничеству предусматривает описание теоретических положений, объясняющих наиболее эффективный способ организации учебного взаимодействия студентов и преподавателей в ходе овладения необходимыми и достаточными научными сведениями и практическими умениями, обеспечивающими в итоге ряд объективных показателей профессионально-посреднической культуры переводчиков, а именно: способность будущих переводчиков к осмысленному существованию в профессиональной среде и сознательной реализации посреднических функций на основе системной регуляции психических состояний на индивидуальном уровне саморегуляции и на межличностном уровне регуляции (управления) психических состояний участников межкультурного общения от когнитивного диссонанса, непонимания до смысловой, шире - социальной (ситуационной) общности с фиксированным результатом -взаимопонимание» (с. 143).

Методологическое обеспечение процесса подготовки к межкультурному посредничеству, по мнению автора монографии, включает в себя отражение закономерностей трех уровней: закономерности существования специалиста в профессиональной среде (переводчика в межкультурном общении), закономерности присвоения им профессиональной роли (принятие переводчиком роли «межкультурный посредник») и закономерности реализации профессиональных функций, решения профессиональных задач в типичных ситуациях (реализация посредничества в межкультурном общении). Первый уровень закономерностей охватывает область «образ профессии», второй уровень область «образ Я - специалиста», третий уровень - «образ Я - специалиста в преобразовании профессиональной среды».

В результате проведенного анализа смысловых «ядер» подходов И.Ю. Иеронова выявила концептуальные идеи, «задающие» теоретические ориентиры формирующему педагогическому процессу: «конкретизация социальной миссии переводчика как посредника межкультурного общения, обеспечивающего взаимопонимание его субъектов - носителей разных культур - посредством управления процессом понимания им ситуации; обеспечение принятия студентами профессиональной роли «межкультурного посредника» как активного и равноправного участника межкультур-

ного общения; акцентирование культурно противоречивого, а значит, конфликтогенного контекста профессиональной деятельности переводчика, в соответствии с чем последнему приходится, по сути, разрешать внутриличностные и межличностные конфликты в процессе осуществления перевода, преодолевать коммуникативные барьеры; опора на интеграционный механизм перехода объективных факторов типичных ситуаций межкультурного посредничества в детерминационные условия субъектной активности» (с. 193).

Принцип интеграции двух составляющих элементов - «си-туационность» и «субъектность» - в ситуационно-субъектном подходе позволяет методологически мотивировать как выбор дидактических единиц, необходимых для усвоения, обучающих технологий, так и способы учебного взаимодействия преподавателей и студентов.

Под принципом интегрального диалогизма автор монографии понимает «знание о том, что и как должен делать преподаватель в процессе подготовки к межкультурному посредничеству, чтобы сформировать профессионально-посредническую культуру переводчиков у учащихся. Требования принципа интегрального диалогизма представлены в монографии в виде трех составляющих: «1) внимание к психологическим аспектам ситуации и оснащению участников межкультурного общения соответствующими знаниями о его психологических особенностях; 2) формирование уважительного отношения к трудностям учебной и профессиональной деятельности должно стать целью и содержанием подготовки к межкультурному посредничеству; 3) выстраивание процесса подготовки переводчиков в логике обеспечения конгруэнтности студента - будущего переводчика профессионально важным качествам посредника-медиатора, фасилитатора посредством диалога с собой, затем обеспечение конгруэнтности опыта общения с носителями разных культур посредством диалога с другими и опыта организации межкультурного общения между ними посредством управления диалогом между культурами, которые определяют содержание учебного взаимодействия преподавателя и студентов в процессе профессиональной подготовки» (с. 194).

Как было сказано выше, важное значение в современном обществе придается таким умениям переводчика, которые позволяют правильно, в соответствии с пожеланиями заказчика представить

результат своего труда. Объективность технологизации процесса, имеющего в своей основе определенный вид профессиональной культуры, обосновывается тенденцией технологизации в образовании; возможностью реализоваться закономерностям исследуемого процесса; непротиворечивостью творческой по природе педагогической деятельности. «Эффективность технологизации определяется точностью выбора вида педагогической технологии» (с. 176). Критерием выбора видов технологии выступает «внутренняя логика процесса интериоризации-экстериоризации как психологического закона присвоения личностных и профессиональных ценностей. Этот процесс разворачивается как смена процессов овладения, усвоения и присвоения признаков объекта и субъекта труда, что в результате дает сформированность непротиворечивых субъективных образов "объекта труда" (профессии, специальности, профессиональной среды, функций, задач, конкретных технологических операций), "субъекта труда" и "субъект-субъектных", "объект-субъектных" отношений» (с. 176-177).

Первый этап обеспечивает вхождение будущего переводчика в мир культур, мир межкультурного общения и участия третьей стороны в нем. Второй этап гарантирует усвоение знаний, перевод их в конкретные умения относительно типичных ситуаций межкультурного посредничества. Третий этап - это этап опыта творческой самореализации в нетипичных ситуациях, незнакомой ранее конфигурации культур. Каждому этапу соответствует своя технология, Так, первому этапу соответствует технология репродуктив-но-иллюстративная с приемами диалоговой активизации смысло-поисковой деятельности, второму - задачная, третьему -тренинговая технология индивидуально-творческого и совместно-профессионального развития студентов.

И. Ю. Иеронова приходит к выводу о том, что «технологическая система подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству обеспечивает гарантированность сформированности профессионально-посреднической культуры. Переводчик, обладающий нравственными основами профессиональной деятельности, способен решать задачи обеспечения эффективности межкультурных контактов посредством преодоления культурной дистанции между субъектами межкультурной коммуникации» (с. 195).

В заключении автор монографии приводит выводы по исследованию. Список литературы содержит работы на русском, французском, английском, немецком языках, всего 420 источников.

М.Б. Раренко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.