Научная статья на тему 'Формирование невербальной культуры устного переводчика'

Формирование невербальной культуры устного переводчика Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
358
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Смирнова Е. С.

Исследуются невербальные аспекты подготовки переводчиков и описываются этапы подготовки, такие как стороннее наблюдение, когда студентам предлагается проанализировать материал в виде изображений, аудиои видеофрагментов, т.е. выполнить анализ в двухмерном и трехмерном пространствах, а затем стать непосредственными участниками коммуникативного процесса и оценить события и работу переводчика в четырехмерном пространстве, при этом прочувствовать энергетику события.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование невербальной культуры устного переводчика»

УДК 81'253+81'221

Е.С. Смирнова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ФОРМИРОВАНИЕ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Исследуются невербальные аспекты подготовки переводчиков и описываются этапы подготовки, такие как стороннее наблюдение, когда студентам предлагается проанализировать материал в виде изображений, аудио- и видеофрагментов, т.е. выполнить анализ в двухмерном и трехмерном пространствах, а затем стать непосредственными участниками коммуникативного процесса и оценить события и работу переводчика в четырехмерном пространстве, при этом прочувствовать энергетику события.

Ключевые слова: подготовка переводчиков, профессиональная культура, невербальное поведение, коммуникативная ситуация.

Одной из непреходящих ценностей системы российского образования всегда оставалась задача формирования и упрочивания общей культуры личности обучающегося [1, с. 1]. Не является исключением и процесс переводческого образования, направленный на формирование профессиональной культуры переводчика как межкультурного посредника, способного не только транслировать информацию, но и обеспечивать эффективность межкультурного общения, преодолевая межкультурные барьеры и предупреждая межкультурные конфликты [2, с. 3].

Под профессиональной культурой переводчика мы, вслед за И.Ю. Ие-роновой, понимаем динамическую систему личностных ценностей и образований, которые определяют способ существования в межкультурном посредничестве [3, с. 12]. Одним из элементов профессиональной культуры переводчика является культура его невербального поведения, позволяющая целенаправленно использовать средства невербального общения для построения эффективного межличностного взаимодействия в различных ситуациях с соблюдением норм нравственности, этики, эстетики.

Область невербального часто понимается узко - как поведенческие проявления (язык тела) и особенности голоса. Однако есть другие составляющие, такие как проксемика (наука о пространстве коммуникации, его структуре и функциях), такесика (наука о касании), окулесика (наука о визуальном поведении людей во время общения), хронемика, ольфактика (наука о языке запахов) и др., каждая из которых имеет свою культурнообусловлен-ную специфику. Взаимосвязь развития теории и практики является одной их

характерных особенностей в сфере профессионального образования и переводческой подготовки. Устный переводчик должен в процессе обучения, во-первых, получить представления о специфике невербального поведения в разных ино- и интракультурах и, во-вторых, сформировать свою собственную культуру невербального поведения, обладающую высокой степенью адаптивности к конкретной ситуации перевода.

Реализация данной цели в программе подготовки переводчиков в Пермском национальном исследовательском политехническом университете осуществляется посредством ряда дисциплин, таких как устный перевод, деловая коммуникация и др., а также специально выделенной дисциплины «Невербальное поведение в устном последовательном переводе», разработанной для студентов IV курса, обучающихся по специальности «Перевод и перево-доведение».

Невербальная подготовка осуществляется в четыре этапа: анализ изображения, видео, наблюдение за коммуникативной ситуацией в реальном времени и моделирование опосредованных ситуаций общения. На каждой стадии перед студентами ставятся определенные задачи. В рамках дисциплины преподаются техники релаксации и самоконтроля в состоянии стресса.

Первые два этапа можно назвать сторонним наблюдением в двухмерном пространстве. Студентами комментируются изображения (рисунки, фотографии) различных ситуаций общения по таким параметрам, как поза участников, жесты, взгляд, отношения между собой, возможные интенции. Анализируются аудиофрагменты, в которых оцениваются голосовые характеристики субъектов и их отношения. Анализ видеофрагментов на втором этапе дает возможность сформировать способность студентов оценить также голосовые характеристики субъектов, их движения и динамику события, а также спрогнозировать дальнейшие действия. В качестве материала используются ситуации как одноязычного, так и межъязыкового общения с участием переводчика. Последнее дает возможность направить внимание студентов на наблюдения за поведением профессионального переводчика, в том числе за его невербальным этикетом.

В последнее время наблюдается рост спроса на дистанционный перевод, при котором переводчик видит докладчика только на экране. В одном из исследований Международной ассоциации переводчиков конференций А11С [3] было указано, что такой вид перевода очень энергозатратен для переводчиков. Это связано не столько с ухудшением качества звука или отсутствием синхронизации звука с изображением, сколько с двухмерным характером изображения. Переводчик видит докладчиков и участников на экране под определенным углом, не всегда можно видеть перемещения участников, отсутствует обратная связь, в результате чего переводчик становится искусственным участником коммуникации.

Для создания эффекта вовлеченности в коммуникацию на следующем этапе обучения анализируются ситуации общения в трехмерном пространстве, когда студенты становятся непосредственными участниками, представляющими своей группе подготовленные, частично подготовленные и импровизированные монологические высказывания на родном и иностранном языках, что, с одной стороны, позволяет развивать умения и навыки публичного выступления, а с другой - дает возможность оценить невербальное поведение в реальном пространстве и времени. Параметрами оценки являются соответствие голоса, мимики, жестов, позы заданной ситуации и характер контакта с аудиторией. Предусматривается запись выступлений на аудио- и видеоносители с целью последующего самоанализа, выяснения причин ошибок, определения стратегий их предотвращения, а также формирования навыков работы с диктофоном, микрофоном, камерой. На данном этапе студенты учатся техникам расслабления и вариантам противостояния стрессу. Студенты-участники погружаются в четырехмерное восприятие ситуации. При оценке особое внимание обращается на общее впечатление о работе переводчика, способность подбирать уместные средства невербального общения в конкретной ситуации перевода, также делаются попытки уловить энергетику коммуникантов. На этом же этапе проводятся учебные конференции, круглые столы, переговоры, в которых студенты исполняют роли как докладчиков и участников, так и переводчиков.

Описанные ранее этапы не предусматривают собственно переводческой деятельности. Моделирование профессиональных переводческих ситуаций происходит в дальнейшем, как при аудиторной работе, так и вне ее рамок - на организуемых секциями кафедры заседаниях Клуба переводчиков.

Таким образом, формирование культуры невербального поведения требует поэтапной реализации и должно являться неотъемлемой частью процесса подготовки будущего устного переводчика.

Список литературы

1. Зимняя И.А. Общая культура и социально-профессиональная компетентность человека [Электронный ресурс] // Интернет-журнал «Эйдос». -URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0504.htm (дата обращения: 11.01.2013).

2. Иеронова И.Ю. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - Калининград, 2008.

3. Dawrant A.С., Mouzarakis P. Interpretation booths for the third millennium [Электронный ресурс]. - URL: http://aiic.net/page/131 (дата обращения: 11.01.2013).

Получено 20.03.2013

E.S. Smirnova

NON-VERBAL ASPECTS OF INTERPRETERS' PROFESSIONAL TRAINING

The paper aims to study the non-verbal aspects of interpreter training. It enumerates interpreter training stages: analysis of images, analysis of videos, public speaking skills development, and analysis of communicative situations. The particular attention is drawn to interpreters' non-verbal behavior. The assessment parameters at every stage of the training process are described. The article gives answer to the questions of what kind of nonverbal skills we should teach future interpreters and how we should do it.

Keywords: interpreter training, professional culture, non-verbal culture, non-verbal communication, communicative situation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.