Научная статья на тему 'Базовая модель профессиональной культуры переводчиков'

Базовая модель профессиональной культуры переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
223
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Иеронова И. Ю.

С позиций современных требований к профессии переводчика и психологического аспекта профессиональной деятельности обосновывается содержательно-функциональная модель профессиональной культуры переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The basic model of the professional culture of the translator/interpreter

The conceptual and functional model of forming professional culture of translators/interpreters is presented in the article from the point of view of modern requirements for the profession of translator/interpreter, including its psychological aspects.

Текст научной работы на тему «Базовая модель профессиональной культуры переводчиков»

3. Сластенин В.А. Гуманистическая концепция педагогического образования // Современная высшая школа. 1991. № 4. С. 34 — 39.

4. Читалин Н.А. Многоуровневая фундаментализация содержания профессионального образования: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук. Казань, 2006.

Об авторе

Т.Ф. Кузенная — канд. пед. наук, доц., РГУ им. И. Канта.

УДК 804.0:37

И.Ю. Иеронова

БАЗОВАЯ МОДЕЛЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ

С позиций современных требований к профессии переводчика и психологического аспекта профессиональной деятельности обосновывается содержательно-функциональная модель профессиональной культуры переводчиков.

The conceptual and functional model of forming professional culture of translators/interpreters is presented in the article from the point of view of modern requirements for the profession of translator/interpreter, including its psychological aspects.

Глобализация мировой экономики, рост числа международных компаний, изменения в социальной структуре мирового сообщества определили интенсивность межкультурных контактов. Однако оказалось, что представителям разных культур достаточно непросто работать вместе и многие попытки общения заканчиваются неудачей из-за различий в стиле поведения, общения, мышления. Согласно мнению И.С. Алексеевой, современный специалист-переводчик обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми; помогает обмену информацией как базой человечества; сохранению и передаче гуманитарных ценностей; способствует открытости общества. «Тенденция к глобализации подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса» [1, с. 8]. Так возникло и приобрело особую актуальность новое научное направление — меж-культурная коммуникация и соответствующая специальность: переводчик как посредник межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация имеет основную цель — достижение социальной общности между субъектами межкультурного общения. Переводчик как посредник межкультурной коммуникации обеспечивает предметное понимание между субъектами межкультурного общения — носителями разных культур, результатом которого высту-

70

пает сопричастность коммуникантов понимаемому. В адекватном переводческом процессе у них возникает способность уподобиться понимаемому, а результатом социальной общности становится межличностное понимание (взаимопонимание), характеризующееся близостью личностных смыслов относительно какого-то фрагмента действительности, в частности относительно целостной коммуникативной ситуации перевода.

Существующие вицы перевода — устный и письменный — имеют единую посредническую базу. Именно межкультурное посредничество способно обеспечить широкий социальный смысл осуществляемых переводческих функций. Недооценка обобщенного функционального аспекта переводческой деятельности приводит к игнорированию широкого спектра коммуникативных барьеров в процессе межкультурных контактов и к решению значимой, но не объективной по обобщенности группе переводческих задач языкового посредничества.

Постановка проблемы определения цели подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству ориентируется на тенденцию аксиологизации профессиональной подготовки современных специалистов. По мнению В.А. Сластенина, «подготовка будущего специалиста к профессиональному труду должна предусматривать существенное усиление ценностно-нравственных аспектов профессионального образования посредством более глубокого уяснения смысла труда, его роли в цивилизационном и культурном развитии» [3, с. 19]. Следовательно, в качестве целевой заданности профессиональной подготовки будущих переводчиков нужно рассматривать профессионально-посредническую культуру в качестве системы регуляторов переводческого труда.

Дидактический смысл профессионально-посреднической культуры переводчиков как педагогической цели приобретает масштабный характер только при условии ее базового предназначения для системы профессиональной подготовки. Методологическая процедура моделирования способна описательно представить место и взаимозависимость частных педагогических целей в целостной модели проектируемого педагогического объекта. Таким образом, профессионально-посредническая культура переводчика как базовая, ценностно-нравственная основа профессиональной деятельности должна быть представлена в виде базовой модели.

Структурирование модели профессионально-посреднической культуры переводчиков в содержательном аспекте основывается на элементах системы «профессиональная деятельность»: профессиональнопредметная реальность; профессиональные функции по ее преобразованию; профессиональные задачи реализации профессиональных функций; профессионально важные качества, способствующие решению профессиональных задач [2, с. 83].

Что представляют собой профессиональные функции переводчиков? Современное осознание социальной роли переводческого труда традиционно связывается с преодолевающей межкультурные барьеры

Базовая модель профессиональной культуры переводчиков

функцией. Вместе с тем само понятие «преодолевающая функция» не получило конкретизации в виде смысла-цели и системы последовательных действий по преодолению барьеров между двумя и более коммуникантами. Значительный исследовательский материал содержит указание только на адекватные переводческие решения в сфере языкового посредничества. По нашему мнению, ключевым понятием, посредством которого логично рассматривать процесс преодоления межкультурных барьеров, является понятие «межкультурное посредничество».

Межкультурное посредничество как вид профессиональной деятельности переводчиков есть преобразование коммуникативной ситуации для субъектов межкультурной коммуникации с уровня неопределенности до уровня взаимопонимания; процесс преобразования есть прояснение смысла всех сторон коммуникации (информационной, интерактивной и перцептивной) для субъектов — носителей разных культур; прояснение смысла для другого есть процесс реализации системы закономерностей восприятия, интерпретации, оценки всех элементов целостной ситуации перевода — от формы и содержания до особенностей участников межкультурной коммуникации.

Система закономерностей, реализующихся в межкультурном посредничестве, включает в себя закономерности коммуникативного и герменевтического подходов: 1) самоопределение переводчика в конкретном коммуникативном акте, 2) обеспечение взаимопонимания двух и более субъектов; 3) прояснение смысла переводимой информации.

Эти закономерности определяют систему профессиональных переводческих задач межкультурного посредничества: личностные задачи как прояснение смысла ситуации межкультурного посредничества для себя; профессионально-личностные задачи как актуализация профессиональной позиции посредника в межкультурном взаимодействии; межкультурные герменевтические задачи: филологические (текстовые) герменевтические задачи как прояснение смысла текста перевода для себя и социальные герменевтические задачи как прояснение смысла целостной ситуации межкультурной коммуникации в единстве ее информационной, интерактивной и перцептивной сторон для ее участников.

Система личностных и профессионально важных качеств переводчиков как посредников межкультурной коммуникации включает в себя качества и способности по критерию «предметно-профессиональная реальность» — для переводчиков это «человек — человек» и «человек — знаковая система (язык)»; стандартные способности специалиста по критерию «функции профессиональной деятельности» (функции межкультурного посредничества) — способности посредника в социальном взаимодействии; качества мультикультурной личности.

Структурный аспект базовой модели профессионально-посреднической культуры переводчиков основывается на тенденции активно-преобразующей трактовки педагогических категорий, согласно кото-

72

рой необходимо определение системы динамических интегрированных личностных конструктов в модели профессиональной культуры как отражение идеи единства функционирования когнитивной, аффективной и поведенческой структур психики человека. Интегральные личностные конструкты профессиональной культуры специалиста в целом есть отражение последовательной смены потенциальных возможностей личности на этапах познавательной и преобразующей предметную реальность деятельности.

В качестве динамических интегрированных личностных конструктов в модели профессиональной культуры переводчиков нами определяются следующие:

— первому этапу познания целостной коммуникативной ситуации перевода в межкультурном посредничестве соответствует этическая толерантность, функционально реализующая закономерности самоопределения переводчика по отношению к иной культуре и к людям, носителям иной культуры;

— второму этапу межкультурного посредничества — актуализация профессиональной позиции посредника — соответствует профессионально-посреднический менталитет, реализующий закономерности социального взаимодействия;

— третьему этапу межкультурного посредничества — прояснение смысла ситуации межкультурной коммуникации в информационном (перевод текста), интерактивном (непосредственное взаимодействие участников) и перцептивном (восприятие участниками друг друга) компонентах — соответствует компетентность в межкультурном посредничестве, реализующая закономерности прямого и косвенного управления процессом понимания конкретных ситуаций межкультурного общения ее участниками.

Базовая модель профессионально-посреднической культуры переводчиков, таким образом, систематизирует педагогические цели профессиональной подготовки будущих переводчиков. Достижение обозначенных целей происходит на всех уровнях подготовки: общепрофессиональной (курсы «Введение в этническую и кросс-культурную психологию», «Конфликтология»), специально-профессиональной

(курсы «Переводческая аксиология», «Межкультурная коммуникация»), специализированно-профессиональной (профессиональный тренинг переводчиков).

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв. фак-тов. высш. учеб. заведений. СПб.; М., 2004.

2. Иванова Е.М. Психология профессиональной деятельности М., 2006.

3. Педагогика профессионального образования: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Под ред. В. А. Сластенина. М., 2004.

Об авторе

И.Ю. Иеронова — канд. фил. наук, проф., РГУ им. И. Канта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.