Научная статья на тему 'Структура и содержание лингвострановедческой компетенции переводчика'

Структура и содержание лингвострановедческой компетенции переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1601
249
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / TRANSLATOR'S COMPETENCE / TRANSLATION / CULTURE-SPECIFIC LANGUAGE COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Емельянова Яна Борисовна

В статье рассматривается специфика перевода как вида речевой деятельности; анализируется структура и содержание профессиональной компетенции переводчика; дается определение лингвострановедческой компетенции переводчика, переводческого навыка и умения; рассматривается структура и содержание лингвострановедческой компетенции переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Structure and Contents of Translators Culture-specific Language Competence

The article analyses the specific character of translation as a type of verbal communication activity; describes the structure and contents of translator's professional competence; gives a definition of translator's skills, abilities and culture-specific language competence; describes its structure, knowledge and skills relevant to this competence.

Текст научной работы на тему «Структура и содержание лингвострановедческой компетенции переводчика»

группа метафорических обозначений - зоонимов в функции антропологизмов тоже дает информацию об участнике чата, так как в ней косвенно содержится и личностная характеристика.

III. Шифрующие имена. Они не позволяют судить о человеке, не имеют практически никакой референции на именуемый объект - участника чата.

1. Псевдонимы-имена известных личностей: armani, elvi s, BradPitt, 6on_dœoèu, neppuc-xuë-ëmon, Ekaterina_Velikaja.

2. Псевдонимы-имена персонажей из литературы, фильмов, телепередач и сказок: rocky, hexe, cynepMen, goblin, cmenarnêa, zaMëem, rikki_t_tavi.

3. Псевдонимы, называющие материальные объекты:

а) названия фирм и товарных знаков: porsche, Boeing767-2001 ,orbit_bez_sachara , 4uáo;

б) наименования продуктов: sandwich, haferbrei, pfeffer, nepcuê, cappuccino;

в) обозначения из сферы флоры: mimose kaktus, poMarnêa, дуб;

г) названия фильмов: casablanca99, Top_gun.

4. Провоцирующие псевдонимы: hitler, whathell (от "what a hell"), oбeзьянocanueнc, samka, Anapx^_AHapxue6Ha.

5. Псевдонимы со значением «неопределенности»: nobody, someone, justI, unknown, inNomine, MisterX.

Что касается написания псевдонимов, то, как видно из приведенных примеров, в русских чатах они могут быть написаны как латинскими буквами, так и кириллицей. Любопытно, что некоторые ники в одинаковой форме встретились в обоих языках, в основном это личные имена и англицизмы.

Относительно написания псевдонимов не существует определенных норм, лексемы могут писаться и с заглавной, и со строчной буквы, это касается даже имен собственных [3]. Для разделения составных псевдонимов пользователями используется обычный пробел или значок «_» между лексемами (Tutti_Frutti).

Насколько объективны данные о себе, которые мы видим в псевдониме, судить трудно. Многие участники чатов заведомо искажают информацию, чтобы не быть узнанными, кто-то предоставляет действительно реальные сведения [4].

Обычно посетители чата используют постоянный псевдоним для общения, создавая себе определенный образ, задаваемый значением псевдонима, его цветом, написанием и так далее. Некоторые участники чата могут иметь несколько таких имен, под которыми они появляются в чате. Псевдоним в чате, с одной стороны, является просто именем, под которым представлен участник. С другой стороны, это самостоятельная виртуальная личность, с конкретными стереотипами

поведения, характером, темпераментом. Псевдонимом во многом определяется стиль поведения индивида в чате.

Итак, составляющей чатов являются псевдонимы, которые представляют собой пример вербальной самопрезентации. Как показал проведенный анализ, виды псевдонимов и способы их образования чрезвычайно разнообразны, но в немецком и русском языке они совпадают, что позволяет подтвердить гипотезу о глобальности языковых черт Интернет-коммуникации.

Примечания

1. Shirai H. Eine kontrastive Untersuchung zur deutschen und japanischen Chat-Kommunikation: Dissertation zur Erlangung des Grades einer Doktorin der Philosophie. Der Philosophischen Fakultät der Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover. Hannover, 2008. S. 47-48.

2. Dittmann M. Sprachverwendung im Internet. Untersuchungen zu Sprache und Nutzung des Internet Relay Chat (IRC) in Deutschland und Frankreich. Sarlat: Edition Indoles, 2001. S. 51-54.

3. Beck K. Computervermittelte Kommunikation im Intenet. München, Wien: R. Oldenburg Verlag, 2006. S. 98.

4. Подробнее об этом см.: Романова М. С. Вербальные стратегии самопрезентации при коммуникации в Интернет-чате // Личность в межкультурном пространстве: м-лы III Междунар. конф., посвященной 100-летию социальной психологии (20-21 ноября 2008 г., Москва, РУДН). Ч. III. М.: РУДН, 2008. С. 205-207.

УДК 378.14:81'25

Я. Б. Емельянова

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА

В статье рассматривается специфика перевода как вида речевой деятельности; анализируется структура и содержание профессиональной компетенции переводчика; дается определение лингвострановедческой компетенции переводчика, переводческого навыка и умения; рассматривается структура и содержание лингвострановедческой компетенции переводчика.

The article analyses the specific character of translation as a type of verbal communication activity; describes the structure and contents of translator's professional competence; gives a definition of translator's skills, abilities and culture-specific language competence; describes its structure, knowledge and skills relevant to this competence.

Ключевые слова: перевод, переводческая компетенция, лингвострановедческая компетенция.

Keywords: translation, translator's competence, culture-specific language competence.

© Емельянова Я. Б., 2009

Под лингвострановедческой компетенцией

принято понимать «знание национальных обычаев, традиций, реалий страны изучаемого языка, способность извлекать из единиц языка ту же страноведческую информацию, что и его носители, и пользоваться ею, добиваясь полноценной коммуникации» (Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин) [1]. Перевод обладает некоторыми специфическими чертами, которые выделяют его среди других видов речевой деятельности. Эти черты обусловливают специфику требований, предъявляемых к переводчику, а также структуру и содержание его профессиональной компетенции. Структура и содержание лингвострановедческой компетенции переводчика должны отражать специфику этой деятельности.

Что именно выделяет перевод среди других видов речевой деятельности, и в чем заключается специфика требований, предъявляемых к переводчику? Перевод имеет общественное предназначение. Целью переводческой деятельности является производство речевых высказываний по определенному социальному заказу. Переводчик не имеет личного мотива в рамках осуществляемой речевой деятельности. Он руководствуется мотивом, предписанным ему обществом (общественным заказом). Текст перевода приписывается автору оригинала и используется как оригинал. При этом, осуществляя свою деятельность, переводчик удовлетворяет не личную потребность, а общественную.

Если о речевой деятельности в целом можно сказать, что она является «одной из форм проявления активного отношения к среде» (Е. И. Пассов), то к переводу это вряд ли можно применить. Переводчик не создает речевых высказываний по своему желанию и не выражает своих мыслей. Более того, «если переводчик <...> начинает брать на себя функции реализации неречевых целей одного из общающихся, например, дает расширительное толкование исходных высказываний или излагает собственное понимание вопроса, его деятельность перестает быть переводческой. В этих случаях социальная среда посредством социальных санкций обычно понуждает переводчика возвратиться в рамки его социальной роли» [2].

Общественное предназначение перевода нашло свое отражение и в социальных функциях перевода. Помимо обеспечения возможности межъязыкового общения людей перевод сыграл существенную роль в становлении и развитии многих национальных языков и культур, а также имел немаловажное значение для просвещения, предоставляя доступ к культурным достижениям других народов. Все это позволяет говорить о посредническом характере переводческой деятельности.

Акт коммуникации с переводом имеет свои особенности. К ним можно отнести удвоение компонентов коммуникации (два источника, получателя, речевых произведения и две речевые ситуации) и скрытость некоторых его компонентов от переводчика. Это могут быть:

• мотивы и цель передачи сообщения (речь дипломата);

• ролевое поведение коммуникантов (открытое: продавец - покупатель, врач - пациент; закрытое: министр - министр);

• само речевое произведение (в силу экстралингвистических связей элементов текста и недостаточного знакомства переводчика с предметным контекстом);

• специфика аудитории (открытая - конференция, лекция; закрытая - читатели газет, телезрители).

Два разнородных начала (творческое и автоматическое) неразрывно связаны в процессе перевода. Так, Л. С. Бархударов отмечает, что творческий характер переводческой деятельности заключается в умении находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные» теорией соответствия. Л. К. Латышев говорит об «умении находить нестандартные решения, отвлекаясь от языковой материи подлинника» [3]. О. Каде считает, что «элемент творчества в переводе заключается главным образом в умении осознанно применять общее к единичному, то есть познанные путем абстракции закономерности перевода - к конкретным лингвистическим и экстралингвистическим условиям решения переводческой задачи» [4]. В. Н. Комиссаров, говоря о процессе перевода, подчеркивает, что «с точки зрения поведения переводчика перевод представляет собой эвристический процесс, в ходе которого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую совокупность технических приемов» [5].

Специфика перевода обусловлена также и разнообразием условий его осуществления: а) различная тематика текстов и их жанровая принадлежность; б) формы осуществления перевода; в) функционирование различных умственных механизмов; г) различные условия функционирования этих механизмов.

В силу вышеперечисленных особенностей перевода особые требования предъявляются к субъекту этой деятельности, а именно к переводчику - к его профессиональным навыкам и умениям; личностным характеристикам и общему кругозору.

Заслуга создания целостной концепции переводческой компетенции принадлежит В. Н. Комиссарову [6]. В процессе создания профессиональной переводческой компетенции, по его мнению, формируется своеобразная языковая лич-

ность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: а) языковом; б) текстообра-зующем; в) коммуникативном; г) личностном и д) профессионально-техническом. Переводческая компетенция, соответственно, включает в себя а) языковую; б) текстообразующую; в) коммуникативную; г) техническую компетенции и д) личностные характеристики переводчика.

Языковая компетенция включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка (знания о системе и норме языка; его словарном составе, грамматическом строе и др.). Переводчику необходима достаточная языковая компетенция в области двух языков. При этом от него требуется знание двух языков «по-переводчески», т. е. не каждый отдельно, а во взаимосвязи. В. Н. Комиссаров называет также знание языков «упорядоченным билингвизмом» [7]. Языковая компетенция переводчика должна быть гибкой, пластичной и всесторонней, так как ее характер и границы навязываются переводчику извне. Это требует от переводчика умения быстро расширять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане.

Текстообразующая компетенция связана с умением создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Переводчику необходимо знание соотношения таких правил в двух языках, умение строить тексты разного типа, знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках.

Коммуникативная компетенция. Помимо умения интерпретировать смысл высказывания, коммуникативная компетенция переводчика предполагает умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и в случае необходимости вводить недостающую фоновую информацию.

Техническая компетенция предполагает наличие специфических знаний, навыков и умений, необходимых для выполнения данного вида деятельности. Знания предполагают понимание задач переводческой деятельности, основных положений теории перевода, принципов переводческой стратегии и основных технических приемов в переводческой деятельности. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: а) исходные постулаты; б) выбор общего направления действий; в) выбор характера и последовательности действий в процессе перевода.

Личностные характеристики переводчика ориентированы

1) на гибкую и пластичную психическую организацию (способность быстро переключать вни-

мание, переходить от одного языка к другому, умение сосредоточиться, мобилизовать весь свой потенциал);

2) широту интересов, умение постоянно обогащать свои знания;

3) морально-этический компонент, связанный с ответственностью за качество своей работы; объективность, надежность, тактичность, умение хранить тайну;

4) умение уверенно держаться, выступать перед большой аудиторией слушателей.

Будучи средством не только межъязыкового, но и межкультурного посредничества, перевод обеспечивает переход от одной культуры к другой и предполагает преодоление лингвоэтничес-кого барьера, обусловленного расхождением в языках, закономерностях их функционирования, культурах общающихся. Глобальной функцией переводческой деятельности является, по мнению Е. Р. Поршневой, интерлингвокультурная (межъязыковая и межкультурная коммуникативная) функция [8]. Это предъявляет дополнительные требования к переводчику как посреднику в процессе межкультурной коммуникации.

Как мы уже отмечали, переводчик выступает в роли получателя сообщения на исходном языке и отправителем сообщения на языке перевода. От степени полноты и правильности его понимания и интерпретации сообщения зависит успех коммуникации. Соответственно от переводчика требуется «не просто передача основной идеи высказывания, но проникновение в глубинный, часто скрытый за формализацией употребления смысл слова, его национальный и исторический фонд развития» [9]. В связи с этим на первый план выходит следующий набор умений:

а) умение переводчика анализировать контекст;

б) умение интерпретировать текст;

в) умение «видеть» и учитывать в переводе то, что в оригинале является имплицитным;

г) умение сопоставлять преинформационные запасы коммуникантов и при необходимости корректировать перевод с учетом знаний о своей культуре;

д) умение сопоставлять свою культуру с иноязычной.

Интерпретация текста не есть просто сопряжение семантических значений языковых знаков. Интерпретация - это еще и процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекста, а также заранее известной интерпретатору информации (преинформации).

«Переводческое» понимание отличается от обычного понимания большей глубиной и окончательностью. В основе понимания лежит так

называемое «предпонимание» и опора на преин-формацию. «Предпонимание - это "оглядка" на традицию, на коллективный или собственный опыт, на память. Оно зависит от уровня образования, "сметливости" (Д. Локк), интуиции» [10]. У носителей исходного языка в общении друг с другом предпонимание основывается на знании родной культуры, истории, ценностей, менталитета и т. п. У переводчика предпонимание должно базироваться на знании культуры страны изучаемого языка и способах проявления национально-культурной специфики в языке (а также на знании экстралингвистического и лингвистического контекстов). Необходимость дополнительных сведений связана с невозможностью выразить с помощью семантических значений языковых знаков всю совокупность ассоциаций, стоящих за ними.

«Переводческое понимание» предполагает умение «видеть» и учитывать в переводе то, что в оригинале является имплицитным. Под имплицитным смыслом понимается «часть интегрированного смысла, не нашедшая выражения с помощью формальных языковых средств» (А. Н. Баранов, Н. И. Жинкин, М. В. Никитин, И. Г. Шалимо) [11].

Учитывая возможность расхождения преин-формацонных запасов получателей оригинала и перевода, переводчик должен уметь сопоставлять преинформационные запасы коммуникантов и при необходимости корректировать перевод, используя соответствующие приемы, в частности прием прагматической адаптации. За счет этого создаются равноценные лингвоэтнические предпосылки. Они связаны с предоставлением носителям исходного и переводного языков равных возможностей восприятия и интерпретации сообщения в его исходном и переводном вариантах.

Существенную роль в интерпретации текста, выявлении имплицитного смысла и культурологической информации играет знание лексических единиц с культурным компонентом. Под ним понимается компонент значения слова, который остается за пределами языковой формы. Этот компонент - проявление кумулятивной функции языка. Он связан с национальной культурой соответствующего народа. К таким лексическим единицам с культурным компонентом можно отнести реалии, фоновые слова, группы синонимов.

Отсутствие лингвострановедческой компетенции, по мнению Г. Д. Томахина, особенно затрудняет адекватность восприятия в межкультурной коммуникации [12]. Под лингвострановед-ческой компетенцией переводчика мы будем понимать совокупность страноведческих фоновых знаний, а также знание национально-культурной специфики лексического состава языка, позво-

ляющих ассоциировать с лексической единицей ту же информацию, что и носители этого языка, а также владение соответствующими навыками, умениями и личностными качествами, необходимыми переводчику для эффективного осуществления межъязыкового и межкультурного посредничества.

Специфика лингвострановедческой компетенции переводчика состоит в том, что она объединяет в себе элементы переводческой стратегии, знание языка и иноязычной культуры, личностные характеристики переводчика, специфические навыки и умения, и, соответственно, ее элементы присутствуют в каждом из компонентов профессиональной компетенции переводчика.

Традиционно в научной литературе компетенция рассматривается в терминах знаний, навыков и умений. Под переводческим навыком мы будем понимать автоматическую или полуавтоматическую операцию, совершаемую переводчиком интуитивно в процессе перевода. Переводческим умением мы будем называть комплекс действий или отдельное действие, осуществляемое переводчиком в процессе перевода в условиях решения определенных переводческих задач.

Рассмотрим распределение знаний, навыков и умений, необходимых для реализации лингво-страноведческой компетенции, в рамках компонентов переводческой компетенции.

К языковой компетенции можно отнести знание лексических единиц с культурным компонентом, а также соответствующую степень «информационного запаса», которым владеет переводчик (термин Р. К. Миньяр-Белоручева). Под информационным запасом понимается «объем информации, ассоциируемый коммуникантами с некоторым языковым знаком или обозначенным им объектом действительности» [13]. Такой запас обеспечивает возможность ассоциировать с лексической единицей ту же информацию, что и носители языка.

В рамках технической компетенции следует выделить лингвострановедческие знания, т. е. «фоновые знания, стоящие за национально маркированными лексическими единицами, которые характерны для жителей определенной страны и позволяют коммуникантам добиваться полного взаимопонимания» [14]. К навыкам и умениям, необходимым для реализации лингвострановед-ческой компетенции, можно отнести следующие:

• навык распознавания лексических единиц с национально-культурной спецификой;

• навык выявления и сопоставления объема значений слов в двух языках;

• навык различения сходных по звучанию и форме слов в двух языках;

• навык подбора соответствий;

• навык анализа контекста;

M. A. Ищук. О трудностях восприятия иноязычных гетерогенных текстов по специальности

• навык использования приема прагматической адаптации;

• навык редактирования;

• умение работать со словарями;

• умение сопоставлять элементы своей и «другой» культур;

• умение собирать необходимые сведения по теме;

• умение понимать и отражать в переводе имплицитный смысл высказывания;

• умение принимать решение о необходимости прагматической адаптации отдельных элементов оригинала;

• умение выявлять и сопоставлять объемы значений слов в двух языках;

• умение анализировать контекст.

Реализация лингвострановедческой компетенции требует от переводчика определенной стратегии. Ему необходимо осознавать себя как посредника не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Переводчику важно понимать, что исходное сообщение является «носителем» культуры и любая лексическая единица может иметь национально-культурную специфику, не всегда непосредственно выраженную вербально.

В коммуникативную компетенцию входит умение учитывать преинформационные запасы коммуникантов и умение корректировать перевод при их несовпадении.

Среди личностных качеств следует отметить умение переводчика постоянно обогащать и расширять свои знания. Для переводчика важны интерес и уважение к культуре стран(ы) изучаемого языка, умение сопоставлять с ней родную культуру и выявлять различия.

Примечания

1. Сафонова В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. М., 2004. С. 53.

2. Ширяев А. Ф. Специализированная речевая деятельность: Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1979. С. 153.

3. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учеб.-метод. пособие. М., 2001. С. 124.

4. Там же. С. 125.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и ф-тов иностр. яз. М., 1990. С. 187.

6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведе-ние: учеб. пособие. М., 2002.

7. Там же. С. 332.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Поршнева Е. Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: автореф. дис. . д-ра пед. наук. Казань, 2004. С. 57.

9. Буданова Е. А. Проблема когнитивно-лингвистических моделей переводных эквивалентов в услови-

ях диалога культур // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Вып. 444. М.: МГЛУ им. М. Тореза, 1999. С. 15-24.

10. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе 3. И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: учеб. пособие. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. С. 39.

11. Талалаева Н. А. Психолингвистические основы имплицитности // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков: сб. тез. междунар. науч. конф. 15-16 ноября 2001 г. Н. Новгород. Часть II. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002. С. 17-18.

12. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностр. яз. в школе. 1980. № 4. С. 85.

13. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. С. 50.

14. Талалаева Н. А. Указ. соч. С. 85.

УДК 81'25

М. А. Ищук

О ТРУДНОСТЯХ ВОСПРИЯТИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ГЕТЕРОГЕННЫХ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Сегодня человек выстраивает ментальные репрезентации на основе объединения текста, звука и графики. Статья предлагает краткий обзор исследований проблемы восприятия текста в мультимедийном пространстве: перцептивные и когнитивные возможности поликодовых текстов, положительное/ отрицательное воздействие графики, специфика дополнения текста рисунком, извлечение информации в процессе визуального обучения.

Today people make mental representations with the integration of text, sound and graphics. The article sketches a theoretical framework for text comprehension in multimedia environment: perceptual and cognitive challenges to polycode texts, graphics enabling/inhibiting effects, augment of text by pictorial representations, extraction of information during complex visual learning.

Ключевые слова: гетерогенный текст, восприятие, ментальные репрезентации, визуальное обучение.

Keywords: heterogene text, perception, mental representations, visual learning.

Современная цивилизация уже давно не мыслит себя без кино, газет, рекламы и даже комиксов. Время вербальной коммуникации сменила эпоха, в которой доминируют различные невербальные средства как формы распространения информации. Человек старается извлечь максимальную выгоду из этих возможностей. В 70-е гг. XX в. удивительный прогресс в технологиях дал возможность предсказать возникновение «безбу-

© Ищук М. А., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.