62
УДК 82.37; 82.035
И.Ю. Иеронова
ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ТРЕНИНГА СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ
В статье обосновывается необходимость введения в практику профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков в вузе профессионального тренинга как формы групповых учебных занятий; определяются виды профессионального тренинга; предлагается целостная программа профессионального тренинга для студентов-переводчиков.
Professional training of the students (future interpreters) in higher educational institutions is based in the article as a form of group work; the types of professional training are defined; the program of professional training for the students (future interpreters) is proposed.
Современный процесс профессиональной подготовки в вузе характеризуется инновационной стратегией образования, согласно которой преодолевается автономность деятельности преподавателя и учебной деятельности студентов. Одним из способов организации учебного взаимодействия являются групповые формы обучения, где сохраняется высокий уровень мотивации и активности каждого обучаемого, личной ответственности студента за овладение профессиональной компетентностью. Наиболее адекватной формой учебного взаимодействия, при которой на первый план выдвигается включенность обучающегося в учебно-тренировочную деятельность посредством самосознания и самооценки уровня достигнутого знания, появления новых качеств, овладения профессиональными умениями, выступает тренинг.
Применительно к процессу профессиональной подготовки в организационном аспекте тренинг рассматривается нами как групповая форма организации процесса обучения (вида учебного занятия) в высшей школе с профессиональной, практико-ориентированной целью. Такое понимание вполне соотносится с основным значением тренинга: «Training — the process of bringing a person to an agreed standard of proficiency by practice and instruction» [1, р. 304] («Тренинг — процесс доведения кого-либо до уровня установленных стандартов умений и мастерства практикой и инструктажем.») Учебная группа студентов при этом становится учебно-тренировочной группой, где совмещаются лекционная подготовка и тренировочные упражнения с последующим анализом ситуаций, возникающих в ходе их выполнения [2, с. 30].
Для достижения максимального эффекта тренинговых занятий необходимо иметь четкие педагогические ориентиры. В педагогических процессах системообразующую роль традиционно выполняет педагогическая цель. Обращение к профессионально-коммуникативной культуре как цели профессиональной подготовки переводчиков в вузе
Программа профессионального тренинга студентов-переводчиков
объясняется тенденцией обеспечения конкурентоспособности выпускника высшего профессионального учебного заведения. Конкурентоспособность специалиста на современном рынке труда связывается не столько с информационным и технологическим ресурсом специалиста, сколько с его способностями к постоянному профессиональному самосовершенствованию, осуществлению профессиональной деятельности творчески, преобразуя, совершенствуя и профессиональную среду, и способы профессиональной деятельности и создавая, таким образом, новые профессиональные ценности. Обозначенные характеристики современного специалиста, в том числе и переводчика, очевидно, связываются с показателями профессиональной культуры как «совокупности профессиональных ценностей (аксиологический компонент), профессиональных умений (технологический компонент) и профессиональной самореализации (личностно-творческий компонент) специалиста» [4, с. 7].
Специфика профессиональной деятельности переводчика как посредника культур, обеспечивающего социальную общность субъектов какой-либо коммуникативной ситуации посредством перевода, требует большого интеллектуального и эмоционального напряжения. Некоторые исследователи профессии переводчика указывают на постоянное наличие стресса: «Перевод — один из самых сложных видов интеллектуальной деятельности. <...> Но это и очень тяжелая профессия, иногда просто физически. Ты не только постоянно решаешь сложные интеллектуальные задачи, но и почти всегда находишься в состоянии нервного напряжения, часто стресса. Чего стоят, например, 4—5 часов последовательного перевода дискуссии с десятком-другим участников, а несколько часов синхронного перевода, который даже бюрократы из Международной организации труда относят к разряду самых тяжелых профессий!» [5, с. 15]. Профессиональные переводческие умения (технологический компонент) точного перевода текста основываются на таких интеллектуальных психологических качествах, как устойчивость, быстрая переключаемость внимания, развития оперативная память и т. д., способствующих оптимальному восприятию речи говорящего в ситуациях синхронного перевода.
Наиболее адекватное понимание профессиональной деятельности лингвиста-переводчика должно быть основано на понимании общения как категории более широкой, содержащей в себе коммуникативную, интерактивную, перцептивную стороны, и включать в себя как собственно коммуникацию — обеспечение адекватного информационного обмена между участниками коммуникативного акта, так и общение — обеспечение социальной общности между участниками коммуникативного акта. Исходя из данного понимания феномена «профессионально-коммуникативная культура лингвиста-переводчика» содержание профессионального тренинга в процессе профессиональной подготовки в вузе должно основываться на принципе изоморфности системы профессиональных коммуникативных задач по достижению социальной общности участников коммуникативного акта при сохранении индивидуальности каждого. Система профессиональных комму-
64
никативных задач в деятельности лингвиста-переводчика, таким образом, включает в себя коммуникативно-перцептивные задачи адекватного восприятия элементов коммуникативной ситуации (субъекты, их этнические, культурные и индивидуальные особенности); коммуникативноинформационные задачи адекватного понимания и интерпретации содержания (информации) коммуникативной ситуации; коммуникатив-но-фатические задачи установления прочного контакта с субъектами коммуникативной ситуации и другими субъектами профессиональной деятельности (заказчики, редакторы и т. п.).
Для обеспечения подготовки студентов-лингвистов к деятельности в целостной коммуникативной ситуации перевода и решения обозначенной группы профессиональных переводческих задач профессиональный тренинг должен включать в себя соответствующие виды социально-психологического и профессионального тренинга: когнитивный тренинг, тренинг стрессоустойчивости, конфликтологический тренинг, тренинг этнической толерантности, коммуникативный тренинг и тренинг межкультурной коммуникации, ментальный тренинг переводчика.
Что представляет собой программа профессионального тренинга студентов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе? В основе программы тренинга, по нашему мнению, может быть рассмотрена естественная динамика смены психологических состояний профессиональной готовности, сопровождающих процедуры-этапы целостного акта коммуникации: от перцепции и сенситивности (адекватность восприятия субъектов ситуации) к профессионально-личностной позиционной определенности (посредник между культурами) и когнитивной готовности к речевой вариативности (перекодирование текста с одного языка на другой) до устойчивой межкультурной коммуникативной контактности (активность в осуществлении посредничества в межкуль-турных контактах).
На начальном этапе профессиональной подготовки реализуется интеллектуальный тренинг на развитие познавательных процессов внимания, памяти, восприятия. Основная мыслительная деятельность в целостном коммуникативном акте дополняется тренировкой перцепции и сенситивности к партнеру по профессиональному общению — перцептивный и сенситивный тренинг.
На продолженном этапе профессиональной подготовки реализуется тренинг стрессоустойчивости как обеспечение психофизиологической готовности к напряженной коммуникативной деятельности. По мере включения в процесс профессиональной подготовки специальных дисциплин уместно реализовать тренинг вербальной публичной коммуникации, направленный на развитие способности к восприятию и порождению различных способов выражения (изложения) предметного содержания в разнообразных актах коммуникации.
На завершающем этапе профессиональной подготовки в вузе целесообразно реализовать тренинг межкультурной коммуникации, в котором уже на основе проведенных видов тренинга формируются способности студентов-переводчиков к пониманию (интерпретации) в
Программа профессионального тренинга студентов-переводчиков
межкультурной коммуникации, овладению иноязычным кодом. В процессе тренинговых занятий организуется атрибутивный тренинг, в ходе которого делается акцент на обучение тому, «каким образом представители разных народов и культур интерпретируют причины поведения и результаты деятельности» [6, с. 344]. Особую роль призван выполнить тренинг этнической толерантности, в процессе которого происходит развитие способности к бесконфликтному взаимодействию с представителями различных этносов, культур с посреднической позиции. На занятиях студенты тренируются в использовании техник «ненасильственной коммуникации», способов снижения напряженности беседы, техник поведения с агрессивным партнером, техники безобви-нительного поведения, а также техники психологической самозащиты и т. п. — в целом осуществляется развитие навыков настойчивого и уверенного поведения в трудных ситуациях межкультурной коммуникации [3, с. 17].
Реализация столь обширной программы тренинга возможна при наличии комплекса педагогических условий. Организационные условия состоят в создании групп и курсовом / (семестровом) распределении видов тренинга. Объективная групповая наполняемость студентов языковых факультетов вполне соотносима с требованиями численной наполняемости тренинговых групп. Требования к организации тренинговых занятий в аспекте временной распределенности (один раз в неделю для профессионального тренинга) соотносимы с традиционным подходом к организации практических и семинарских занятий. Таким образом, помещенный в традиционную «сетку» практических занятий в устойчивой учебной группе в 14—20 человек комплексный профессиональный тренинг может быть организован в течение пятилетнего срока обучения на каждом курсе, в каждом семестре — по 34 часа при 17-недельном семестровом сроке.
Следующее педагогическое условие мы связываем с требованиями к преподавателям, ведущим тренинговые занятия. Общий подход к педагогическому составу таков: реализуемый вид профессионального тренинга, включенность в тренинг специальных знаний (например, вербальная иноязычная коммуникация и ее особенности в деятельности лингвиста-переводчика) диктуют необходимость выбора преподавателя. Так, интеллектуальный, сенситивный тренинги, а также тренинг стрессоустойчивости логично проводить преподавателю с базовым психолого-педагогическим образованием. Тренинг вербальной коммуникации и тренинг межкультурной коммуникации проводит преподаватель с базовым образованием в области лингвистики и меж-культурной коммуникации.
Практико-ориентированная профессиональная подготовка студен-тов-переводчиков, осуществленная в условиях профессионального тренинга как вида учебных занятий, способствует формированию профессионально-коммуникативной культуры переводчика, готового в реальных условиях межкультурной коммуникации не только обеспечить точность перевода, но и выполнить профессиональную функцию посредника в межкультурных контактах.
66
Список литературы
1. Collins English Dictionary. Intense Educational. Ltd., 2000.
2. Большаков В.Ю. Психотренинг: Социодинамика. Упражнения. Игры. СПб., 1996.
3. Иеронова И.Ю., Орехов М.Е. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебно-методическое пособие. Калининград, 2004.
4. Исаев И.Ф. Профессионально-педагогическая культура преподавателя. М., 2002.
5. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, 1999.
6. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. 3-е изд., испр. и доп. М., 2003.
Об авторе
И.Ю. Иеронова - канд. филол. наук, доц., РГУ им. И. Канта.
УДК 378.147
И.Г. Картушина
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА ИНЖЕНЕРА ПО ОРГАНИЗАЦИИ ПЕРЕВОЗОК И УПРАВЛЕНИЮ НА ТРАНСПОРТЕ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД
В статье дано определение профессионального менталитета, описана его структурно-функциональная модель. Рассмотрен аксиологический подход как метапринцип проектирования педагогических процессов, направленных на формирование качеств ценностно-смыслового функционирования профессионального менталитета.
There is the definition of the professional mentality in the article the structural functional model of the professional mentality is described here. The axiological approach is considered as the meta-principle of projecting pedagogic al processes aimed at the formation of the qualities of notional values in the formation of the professional mentality.
Профессиональный менталитет представляет собой профессиональную сферу проявления менталитета и определяется следующим образом: профессиональный менталитет — это интегральное качество специалиста, детерминирующее выбор способа решения профессиональных задач на основе профессиональных ценностных ориентаций, традиционных для профессиональной группы установок и профессионального мышления.
Структурно-функциональная модель профессионального менталитета представляет собой совокупность интегрированных характеристик-компонентов: