Визуализация учебного материала в процессе преподавания матанализа
Список литературы
1. Шпак Ю.А. Microsoft Office 2003. Русская версия. Киев: Изд-во «ЮНИОР», 2005.
2. Ковтанюк Ю. В. Самоучитель Corel draw 12. Киев: Изд-во «ЮНИОР», 2005.
3. Архипов Г. И., Садовничий В. А., Чубариков В. Н. Лекции по математическому анализу. М.: Дрофа, 2003.
Об авторе
В. Н. Худенко — канд. физ.-мат. наук, доц., РГУ им. И. Канта, Vkhudenko@kantiana.ru
65
УДК 804.0:37
И. Ю. Иеронова
НАУЧНАЯ КОНЦЕПЦИЯ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ К МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ПОСРЕДНИЧЕСТВУ
Обосновываются концептуальные идеи, с позиции которых формулируются педагогические цели, отбирается содержание учебного материала, планируется динамика процесса подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству.
The article develops conceptual ideas, which are basic for defining pedagogical outcomes. The author elaborates on the problem of selecting the teaching material, as well as on the dynamics of professional training of translators-interpreters and preparing them for intercultural mediation.
Новое для практики профессиональной подготовки переводчиков в вузе направление — межкультурное посредничество — нуждается в адекватном методологическом обеспечении, которое включает в себя отражение закономерностей как минимум трех уровней: закономерности существования специалиста в профессиональной среде (переводчика в межкультурном общении), закономерности присвоения им профессиональной роли (принятие переводчиком роли «межкультурный посредник) и закономерности реализации профессиональных функций, решения профессиональных задач в типичных ситуациях (реализация посредничества в межкультурном общении). Первый уровень закономерностей охватывает область «образ профессии», второй уровень — область «образ Я-специалиста», третий уровень — «образ Я-специалиста в преобразовании профессиональной среды».
В качестве тенденции профессионального переводческого образования выступает детерминирующая роль социокультурного компонента и, как следствие, расширение ситуационного ряда факторов, оказывающих влияние на эффективность межкультурного посредничества. Теоретической предпосылкой определения адекватного методологиче-
Вестник РГУ им. И. Канта. 2008. Вып. 5. Педагогические и психологические науки. С. 65 -69.
И.Ю. Иеронова
66
ского подхода выступает положение, отражающее ситуационную и субъектную детерминации межкультурного посредничества. Эти две смысловые единицы — «субъектность» и «ситуационность» — обосновывают обращение к соответствующим подходам.
Суть ситуационного подхода состоит в том, что познаваемое событие, обстановка должны быть проанализированы с точки зрения ситуаций, их составляющих. Необходимо выделение классификаторов типовых ситуаций и соответствующих алгоритмов по их оптимальному разрешению. Основное значение ситуационного подхода в науке состоит в попытке теоретически сформулировать, эмпирически проверить и затем практически рекомендовать различные решения применительно к каждой из типовых ситуаций. Учет реальных субъективных и объективных факторов, влияющих на ситуацию, дает возможность выбрать наиболее оптимальный путь по ее разрешению. Выявленные положения ситуационного подхода преобразуются в требование выявления профессиональных ситуаций межкультурного посредничества, типологизированных по основанию «ситуационная наполняемость элементов».
В субъектном подходе методологии познания субъекта труда сущность категории субъекта раскрывается через саморазвитие, самоопределение, способность к саморегуляции, личностной организации пространства и времени. Субъектный подход объективирует необходимость учета в адекватной методологии положений, указывающих на специфический характер активности субъекта труда, соответствующей и профессиональной среде, и профессиональным функциями, и особенностям выполнения ведущей профессиональной роли.
В результате проведенного анализа смысловых «ядер» подходов выявились концептуальные идеи, «задающие» теоретические ориентиры формирующему педагогическому процессу: 1) конкретизация социальной миссии переводчика как посредника межкультурного общения, обеспечивающего взаимопонимание его субъектов — носителей разных культур, посредством управления процессом понимания им ситуации; 2) обеспечение принятия студентами профессиональной роли «межкультурного посредника» как активного и равноправного участника межкультурного общения; 3) акцентирование культурно противоречивого, а значит, конфликтогенного, контекста профессиональной деятельности переводчика, согласно которому переводчику, по сути, приходится решать внутриличностные и межличностные конфликты в процессе осуществления перевода, преодолевать коммуникативные барьеры; 4) опора на интеграционный механизм перехода объективных факторов типичных ситуаций межкультурного посредничества в де-терминационные условия субъектной активности.
Суть интеграции двух составляющих элементов «ситуационность» и «субъектность» в ситуационно-субъектном подходе позволяет методологически мотивировать выбор дидактических единиц, необходимых для усвоения, обучающих технологий, способы учебного взаимодействия преподавателей и студентов. Конкретизация концептуальных
Концепция подготовки переводчиков к межкультурному посредничеству
идей в спектре теоретических положений ситуационно-субъектного подхода определяет содержание педагогических целей, отбор содержания и обучающих технологий, логику их использования.
Теоретическая посылка в постановке педагогических целей. В качестве целевого контекста следует рассматривать культуру достоинства (А. Г. Асмолов, И. А. Зимняя, Н. С. Пряжников и Е. Ю. Пряжникова) переводчика, ориентирующую педагогический процесс на воспитание чувства собственного, человеческого и профессионального достоинства как отражение смысла существования переводчика в профессиональной среде. Согласно этой идее, в целевом компоненте подготовки необходимо предусмотреть цели формирования «образа Я» как целостного представления о специфике существования переводчика в контексте тенденций глобалистики, межкультурных контактов, ценностей личного и профессионального вклада в разрешение глобальных проблем человечества
Теоретическая посылка в отборе содержания подготовки. В качестве исходного положения в отборе содержания следует обратиться к объективным и субъективным показателям понятий «объект» и «субъект труда». Переводческий труд должен быть представлен будущему переводчику посредством обобщенных дидактических единиц, раскрывающих профессиональную среду (типология и параметры культур, межкультурное общение, межкультурная коммуникация); профессиональные функции по отношению к профессиональной среде (посредничество в межкультурном общении); профессиональные задачи межкультурного посредничества (реализация управленческих действий по созданию смысловой ситуативной общности); профессиональная роль межкультурного посредника (знания об объекте и субъектах межкультурного общения, ценностях и результативности профессиональной миссии). Этот уровень содержания подготовки соответствует сферам научного знания в областях культурологии, введения в переводоведе-ние, теории межкультурной коммуникации.
Конкретизация дидактических единиц далее осуществляется на основе типологии профессиональных ситуаций межкультурного посредничества. С учетом специфики межкультурного общения, где субъектами для переводческой деятельности выступают участники ситуации — носители разных культур, основание типологизации конкретизируется качественным элементом «культурное соответствие ситуационной наполняемости». Типология типичных профессиональных ситуаций межкультурного посредничества представлена в виде оси возрастания двух параметров «неопределенность — ясность культурных параметров» и «культурное несоответствие — совпадение». Различное сочетание этих параметров дает устойчивые типы ситуаций межкультурного посредничества, которые требуют соответствующих герменевтических стратегий создания переводчиком общего смыслового пространства. Выявленные типы ситуаций нами рассматриваются в качестве конкретных герменевтических межкультурных ситуаций как содержатель-
67
И. Ю. Иеронова
68
ный аспект к описанным в первой главе профессиональным задачам межкультурного посредничества.
Типология ситуаций межкультурного посредничества включает в себя четыре типичные ситуации, различающиеся фиксированными динамическими константами «предварительная осведомленность об участниках межкультурного общения» (типы ситуаций «Культурная неопределенность», «Культурная близость»), «подтвержденная межкультурная соотнесенность участников» (типы ситуаций «Культурная противоположность», «Культурная адекватность»). Каждая из данных ситуаций потребует от переводчика-посредника соответствующей герменевтической стратегии «снятия» неопределенности и достижения взаимопонимания между субъектами межкультурного общения. Таким образом, конкретизация дидактических единиц идет далее в логике алгоритмов решения типичных ситуаций.
Специфика профессиональной деятельности переводчика, реализующаяся, как было указано выше, в противоречивой, а значит, в кон-фликтогенной среде, требует специальной конфликтологической подготовки студентов. В связи с этим, а также с целью конкретизации дидактических единиц используется типология профессиональных переводческих конфликтов, включающая в себя внутриличностные и межличностные конфликты.
Базовая и кросс-культурнная подготовка проводится в областях научного знания этнической психологии, конфликтологии, теории коммуникации, межкультурной коммуникации. Сквозными положениями в учебном материале выступают ценности сосуществования, совместной деятельности, совместного (единого) смыслового пространства, которые выполняют регулирующую роль в реализации посреднических задач.
Теоретическая посылка в процессуальном компоненте подготовки определяет алгоритмизацию и синергию следующих процессов: последовательность задач межкультурного посредничества; динамические личностные конструкты профессионально-посреднической культуры; закономерности интериоризации — экстериоризации профессионально-личностных смыслов и ценностей будущими переводчиками, закономерности становления трудовой субъектности в логике освоения, усвоения и присвоения профессиональной роли.
Теоретическая посылка в результативном компоненте подготовки: обобщенным критерием следует рассматривать степень проявления студентами активности при овладении общим и конкретизированным, базовым и кросс-культурным содержанием межкультурного посредничества, усвоении эталонных предписаний посреднических тактик и стратегий в типичных профессиональных ситуациях, присвоении роли посредника-медиатора в актах творческой самореализации как отражения сформированности субъективных регуляторов профессиональной деятельности (образ профессии», «образ — Я межкультурный посредник» и «образ — Я межкультурный посред-
Концепция подготовки переводчиков к межкультурному посредничеству
ник в типичных ситуациях») как показателей профессионально-посреднической культуры переводчиков.
В ходе реализации обозначенных теоретических положений обеспечивается личностный «мост» между данными переводчику в объективной реальности элементами ситуации межкультурного общения (люди — носители разных культур, содержание и смысл переводимой информации, место и время, функциональный стиль взаимодействия) и субъективным выбором средств управления пониманием ситуации ее участниками, создания единого смыслового пространства, что и составляет сущность взаимопонимания.
Для перевода выявленных и сформулированных концептуальных идей в реальный процесс профессиональной подготовки в вузе, интегрирования его в государственный образовательный стандарт разработана концептуальная модель подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству.
Модель включает в себя относительно самостоятельные подсистемы, связанные по принципу целостности структуры элементов (сторон) педагогического процесса: цель — формирование профессионально-посреднической культуры переводчиков; задачи — управление процессами присвоения профессиональной среды и профессиональной роли посредника в межкультурном общении, обеспечивающее становление субъекта межкультурного посредничества; содержание — система обобщенных дидактических единиц, отражающих объективные и субъективные признаки субъекта межкультурного посредничества, конкретизирующихся в содержании системы дидактических единиц информационного, мотивационного и технологического обеспечения переводческих решений в типичных профессиональных ситуациях межкультурного посредничества и профессиональных конфликтах переводчиков; процесс — система адекватных культурологическому, аксиологическому, герменевтическому, технологическому, задачному и конфликтологическому подходам методов и форм, обеспечивающих поэтапное движение студентов от «образа профессии» через «образ посредника» к «образу посредника в межкультурном общении»; условия — организованная культуросообразная образовательная среда; результат — высокий уровень сформированности профессионально-посреднической культуры как целостной системы регуляторов переводческого труда в межкультурном общении.
Обоснование научной концепции подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству разрешает противоречия в теории и методике профессионального переводческого образования между практической значимостью проблемы и отсутствием научно-обоснованного варианта ее решения.
69
Об авторе
И. Ю. Иеронова — канд. филол. наук, проф., РГУ им. И. Канта.