2009.01.024. ВЕЖХОНЬ П. ОБРАТНЫЙ ИНДЕКС ПЕРЕВОДНЫХ ЕДИНИЦ БОЛЬШОГО РУССКО-ПОЛЬСКОГО СЛОВАРЯ С ПОЛЬСКО-РУССКИМ КЛЮЧОМ: ПЕРЕВОДНОЙ ПОРЯДОК. WIERZCHON P. Indeks a tergo jednostek przekladowych Wielkiego slownika rosyjsko-polskiego z kluczem polsko-rosyjskim: Porz^dek translatowy. - W-wa: Takt, 2006. - XXXIX, 2019 s.
Словарь состоит из нижеследующих разделов: Предисловие (s. V), I. Проблема «tertium comparationis» в лингвистическом сопоставлении (s. VI-XI), II. Метод создания индекса в системе Большого русско-польского словаря (s. XI-XXI), III. Алфавит (s. XXI-XXIII), IV. Система обратного индекса (s. XXIII-XXIX), V. Количественные данные (s. XXX), VI. Заключение (s. XXXVIII-XXXIX), Обратный индекс (Indeks a tergo) (s. 1-2010), Приложение (s. 2011-2019).
В «Предисловии» П. Вежхонь указывает, что его обратный индекс представляет собой единственный в своем роде (возможно, и в мировой практике) русско-польский и польско-русский компендиум по переводу. Базой для его создания послужил «Большой русско-польский словарь с польско-русским ключом» под ред. Я. Вавжиньчика1 (БРПС).
В разделе «I. Введение» автор подчеркивает, что эмпирическая база сопоставления лексических единиц польского и русского языков формировалась на протяжении столетий. Введение в Польше в послевоенные годы русского языка в качестве учебного предмета в школах способствовало подготовке педагогических и исследовательских кадров русистов и ознаменовалось значительными достижениями в сфере сопоставительных исследований. В деле создания методологических оснований таких исследований важной вехой стало выступление в 1975 г. на конференции Института русской филологии Лодзинского университета А. Богуславского с докладом «Проблемы tertium comparationis в лингвистическом сопоставлении». В докладе говорилось о том, что с общественной точки зрения наиболее ценны сопоставительные синхронные ис-
1 Wielki slownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim. - W-wa, 2004. -
1360 s.
следования, предпринимаемые в переводческом и лексикографическом аспектах. Инициатива А. Богуславского была подхвачена молодыми научно-педагогическими кадрами, и в частности Я. Вавжиньчиком, который стал инициатором многих публикаций по переводному сопоставлению польского и русского языков, переросших в целое исследовательское направление.
П. Вежхонь подчеркивает, что его книга адресована прежде всего тем, кто занимается переводной двуязычной лексикографией. Обратный индекс позволяет получить полный обзор достижений лексикографов, занимающихся сопоставительным анализом. Он отмечает огромную протяженность поля межъязыковых соответствий польского и русского языков, что позволяет включить в орбиту сопоставительного анализа многие тысячи элементарных единиц перевода и сформулировать такие правила перевода, которые никем ранее не выдвигались, не описывались и не вводились в лексикографический оборот.
Обратный индекс предлагается рассматривать как предложение по созданию схемы документации для историка русско-польской и польско-русской лексикографии. Ведь индекс образует фактически вторичную квазисетку заголовочных слов польского языка по сравнению с той, которая имеется в переводной части БРПС.
На двух тысячах страниц индекса располагается около 120 тыс. переводных пар (поэтому, как полагает автор, индекс имеет право на название «большого индекса графослов и графосочета-ний»). Первый член переводной пары дан на русском языке, второй -на польском. Такое расположение позволяет осуществить полную инвентаризацию и дать полную документацию развития польско-русской и русско-польской двуязычной лексикографии. Первоочередной задачей П. Вежхоня как автора обратного индекса является выделение релевантных переводных единиц, благодаря которым стало бы возможным открытие новой страницы в лексикографии и сопоставительном и конфронтативном языкознании. Материал таких исследований может быть полезен для сопоставительных исследований культурологического плана (на базе ономасиологического анализа). Такой анализ может быть полезен для рефлексии на тему, какой фрагмент действительности представитель данного языкового сообщества видит в деталях и нюансах, а какой фраг-
мент - в глобально-обобщенном плане, в каких случаях в рассматриваемых языках совпадает видение действительности, на основании каких данных можно делать выводы о языковой специфике, об особенностях менталитета. Так, в русском языке на основе такого анализа обязательно проявляется его специфический староцерковнославянский слой лексики. На основе индекса можно делать выводы о степени аналитизма / синтетизма сопоставляемых языков. Индекс также позволяет делать выводы о соответствии / несоответствии словообразовательных моделей. Предполагается, что такой обратный индекс может быть полезен для исследований в области сопоставительной стилистики.
В разделе «II. Метод создания индекса в системе Большого русско-польского словаря» говорится о структуре словаря, послужившего материалом для индекса, указывается, что именно из этой структуры легло в основу нового словаря. Подчеркивается, что параметры БРПС обеспечивают его пригодность для автоматической обработки текста, среди таких параметров - стабильность формы словарных статей и наглядность использования лексикографических знаков, что позволяет распознавать функциональные части словарной статьи. Отмечается, что абзацы в БРПС обладают разной степенью сложности и, соответственно, по-разному обрабатываются в индексе.
Указывается, что создание индекса начинается с устранения отсылок и других вспомогательных единиц, не содержащих переводной информации. В индексе устраняются вариантные формы -каждая из них образует в нем отдельную переводную пару. Опускается информация синтаксического плана, в частности, касающаяся особенностей сочетаемости. Устраняется нумерация лексем как показатель их частотности. Опускается фонетическая информация, а также морфологическая информация по словоизменению, в том числе касающаяся несклоняемости каких-либо словоформ. Устраняется информация в скобках (и сами скобки), разного рода комментарии и дополнения, приводимые в БРПС на темном фоне или курсивом, в том числе информация по пунктуации и иллюстрации употребления.
Из БРПС в новый словарь перешло фиксирование ударения путем подчеркивания соответствующих гласных и буква ё. В новый словарь перешли также минимальные единицы перевода (без
так называемых директив их выбора); при этом переводные пары являются «контекстно допустимыми» (с. XX).
В разделе «III. Алфавит» приводятся «все буквы, которые выступают в произвольно взятом месте слова в польскоязычной (правой) части индекса (понимаемой в широком смысле как совокупность соответствий для русских слов)» (с. XXI).
В разделе «IV. Система обратного словаря» указывается, что некоторые буквенные обозначения взяты из других языков (например, в словах Curaçao, Düsseldorf). Русские соответствия польских единиц даются не в системе a tergo, а в обычной системе a fronte. Пробелы с точки зрения алфавитного расположения в словосочетаниях не принимаются и трактуются так, будто словосочетание представляет собой слитное слово. Автор информирует, что одновременно ведется работа по составлению обратного словаря, упорядоченного на базе окончаний русского языка, что выглядело бы, к примеру, следующим образом: ujmowanie сбавка korygowanie правка
Из индекса были изъяты и включены в приложение переводные пары, оканчивающиеся не буквой, а другим знаком - точкой, цифрой, восклицательным знаком и др., например: Гринвичский меридиан poludnik 0 кв. м m2
В составе индекса имеются имена собственные и сокращения, например:
Исаакиевский собор Sobór sw. Izaaka [букв. 'Собор св. Исаака']
МЧС Ministerstwo ds. Sytuacji Wyj^tkowych [букв. 'Министерство по делам чрезвычайных ситуаций'] Батый Batu-chan
Слова (словосочетания), заканчивающиеся кавычками, не выносятся в приложение и остаются в собственно корпусе индекса, например:
вприкуску «na prikuskç» отчество «otczestwo»
В разделе «V. Количественные данные» обсуждается ряд количественных данных, содержащихся в индексе, источником которых является БРПС. Отмечаются такие единицы (имена собствен-
ные и нарицательные), которым соответствует две и более единиц, например:
Анастасия Anastazja Настасия Anastazja Настасья Anastazja ни капельки ani troch^ ни капли ani troch^ ни чуточки ani troch^ нимало ani troch^ нинасколько ani йге^ нисколько ani troch^ ничуть ani йге^
Количественные данные по межъязыковым соответствиям были подсчитаны и представлены в виде таблицы.
В разделе «VI. Заключение» отмечается простота и прозрачность структуры индекса для его пользователя. Среди функций, которые может выполнять индекс, называется его базовый характер для сопоставительных, конфронтативных и типологических исследований, для мониторинга прироста переводных соответствий на протяжении определенных периодов времени. Индекс может представлять интерес для дериватологов с точки зрения изучения с его помощью словообразовательных моделей. Он может быть полезен для этнолингвистов, которых могут заинтересовать лексические серии, закономерности и исключения. Он может стать основой для обобщающих работ по переводу с польского и русского языков. Автор призывает к критическому анализу индекса, изданию списков очередных поправок к нему и совершенствованию его таким путем на базе ЭВМ, что должно выразиться в создании его дигитальной версии. Автор информирует о ведущейся работе по созданию русско-польского индекса.
В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов